State support for research and development in 2000 to 2002, in accordance with short-term budget prospects, expects gradual growth, up to a goal level of 0.7 per cent of GDP. |
Предполагается, что в соответствии краткосрочными бюджетными перспективами государственная поддержка исследований и разработок в 20002002 годах будет постепенно расти вплоть до целевого уровня в 0,7% от ВВП. |
Despite some evident vulnerability, the continued growth of the world economy, based on a relatively stable financial sector and low inflation, provides a unique opportunity to launch reforms in the area of financing for development on the basis of a long-term vision. |
Несмотря на очевидную уязвимость, мировая экономика продолжает расти на базе относительной стабильности финансового сектора и низкого уровня инфляции, что обеспечивает уникальную возможность начать реформы в области финансирования развития на основе долгосрочного подхода. |
Following the drop experienced in 2009, the gross domestic product (GDP) of Latin America and the Caribbean returned to growth in 2010, increasing by 6.1%. |
После спада, произошедшего в 2009 году, валовой внутренний продукт (ВВП) Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010 году вновь начал расти, и его прирост составил 6,1 процента. |
Very conscious of the rapid growth of its population, Nigeria was seeking to generate employment opportunities for its young people, and it considered cooperation with UNIDO to be vital in that respect. |
Нигерия, прекрасно сознавая, что численность ее населения продолжает стреми-тельно расти, прилагает усилия в целях создания рабочих мест для молодежи, и считает, что сотрудничество с ЮНИДО имеет чрезвычайно важное значение в этой связи. |
On a more positive note, the Republika Srpska has maintained growth in industrial production, which from January to September 2010 rose by 4.1 per cent over the same period the previous year. |
В позитивном плане следует отметить, что промышленное производство в Республике Сербской продолжало расти, его объем увеличился с января по сентябрь 2010 года на 4,1 процента по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года. |
That has been possible through improved tax collection and a more effective allocation of public funds, at a time when the economy experienced sustained growth in recent years at an average annual rate of 6 per cent or more. |
Это стало возможным благодаря улучшению сбора налогов и более эффективному распределению государственных средств, поскольку в последние годы экономика продолжала устойчиво расти в среднем темпами в 6 и более процентов. |
With the growth of peacekeeping missions and continuous pressure on the network from an increasing reliance on IT systems to manage the United Nations globally, it is expected that the network operations will continue to grow in size and complexity. |
В условиях увеличения числа миротворческих миссий и непрерывного роста потребностей в сетевом обслуживании в результате все более широкого использования автоматизированных систем управления глобальной деятельностью Организации Объединенных Наций ожидается, что объем и сложность сетевых услуг будут продолжать расти. |
Regional GDP is expected to continue to expand despite the global economic slowdown, thanks to a healthy internal macroeconomic situation and the impact of continuing growth on domestic demand. |
Благодаря здоровой внутренней макроэкономической ситуации и позитивному воздействию продолжающегося экономического роста на внутренний спрос региональный ВВП будет и далее расти вопреки замедлению глобальных темпов экономического роста. |
Global demand for commercial energy services is expected to grow, especially with respect to the approximately 1.8 billion people without access to modern energy services and continued population growth. |
Как ожидается, глобальный спрос на коммерческие энергетические услуги будет расти, особенно с учетом того, что примерно 1,8 миллиарда человек не имеет доступа к современным энергетическим услугам, а также с учетом дальнейшего увеличения численности населения. |
The volume of assistance continues to grow, despite a decline in its rate of growth in 1995 and 1996 which had not been seen since 1983. |
Объем помощи продолжает расти, несмотря на отмеченное в 1995 и 1996 годах снижение, которое в последний раз было зарегистрировано в 1983 году. |
It will take years for the world economy to return to trend, in particular as the growth outlook is not very promising and unemployment continues to rise in the US and Europe. |
Пройдут годы, прежде чем мировая экономика вернется на круги своя, особенно учитывая, что перспективы роста не многообещающие, а безработица продолжает расти как в США, так и в Европе. |
Indeed, while growth in consumer spending is forecast to slow down marginally, fixed investment is expected to grow slightly faster in 1998 due to increases in private and public investment in dwellings. |
Ведь несмотря на прогнозируемое незначительное замедление роста потребительских расходов, в 1988 году чуть более высокими темпами будут расти вложения в основной капитал за счет увеличения частных и государственных инвестиций в жилищное строительство. |
Indeed, intraregional trade, which grew rapidly in the 1990s and provided strong impetus to export growth in the region, is expected to stagnate or even decline in 1998. |
Действительно, ожидается, что в 1998 году внутрирегиональная торговля, которая в 90-е годы развивалась быстрыми темпами и служила мощным стимулом к увеличению экспорта в регионе, прекратит расти и даже сократится. |
Since 2010, oil prices have also been rising rapidly, with increased global demand due to growth recovery in emerging markets coupled with a number of supply shocks, particularly due to geopolitical instability in the Middle East. |
С 2010 года цены на нефть также продолжали расти на фоне увеличения глобального спроса в связи с восстановлением роста на развивающихся рынках, который сопровождался рядом шоковых проблем в сфере поставок, особенно из-за геополитической нестабильности на Ближнем Востоке. |
Owing to consistent growth in domestic demand, the ESCWA region had already been under mounting inflationary pressure at a time when international commodity prices, including for energy, metal and food items, started surging at an alarming rate in 2007 and 2008. |
Вследствие неуклонного роста внутреннего спроса в регионе ЭСКЗА здесь уже отмечался рост инфляционного давления в то время, когда международные цены на сырьевые товары, в том числе энергоресурсы, металлы и продукты питания, стали расти в 2007 - 2008 годах тревожными темпами. |
This would present the problem that the prices of these key commodities would be rising, remaining stable or at least not falling significantly at a time of slowing growth. |
Это может представить проблему, что цены на сырьевые товары будут расти, оставаться стабильными или, по крайней мере, существенно не падать в период замедления роста. |
Different studies show that, in the absence of action at the international level to control HFC consumption in these sectors, the impact of HFCs in terms of global warming will grow significantly over time in proportion with the growth in total greenhouse gas emissions. |
В различных исследованиях показано, что при отсутствии действий на международном уровне по обеспечению контроля над потреблением ГФУ в этих секторах, воздействие ГФУ с точки зрения глобального потепления со временем будет существенно расти пропорционально росту общего объема выбросов парниковых газов. |
At the same time, demand for fish products has increased and is expected to increase as a result of population growth and further expansion of trade. |
В то же время в результате роста численности населения и дальнейшего расширения торговли спрос на рыбопродукты вырос и будет предположительно расти и впредь. |
This will remain the case as demand for energy resources is expected to continue its growth trajectory at a swift pace, both within and outside the ECE region. |
Такая тенденция сохранится, поскольку спрос на энергоресурсы, как предполагается, будет продолжать быстро расти как внутри региона ЕЭК, так и за его пределами. |
Meanwhile, the demand for food and energy as well as for employment and income opportunities, is continuing to surge as a result of the accelerating rate of global population growth, which is largely concentrated in developing countries. |
Вместе с тем в результате ускоренного роста мирового населения, сосредоточенного преимущественно в развивающихся странах, продолжают стремительно расти потребности в продовольствии и энергоресурсах, а также в рабочих местах и возможностях получения доходов. |
In addition to the 6,800 United Nations Volunteers in the field, the programme's Online Volunteering Service continued to experience growth in 2012, with 11,000 online volunteers. |
Кроме того, в дополнение к 6800 добровольцам Организации Объединенных Наций, работавшим на местах, в 2012 году численность онлайновой добровольческой службы продолжала расти и составила 11000 человек. |
SSC is foreseen to continue its growth as a proportion of international development cooperation, given the plans by large developing economies to increase such cooperation considerably over the next five years. |
С учетом планов крупных развивающихся стран значительно расширить сотрудничество Юг-Юг в следующие пять лет ожидается, что удельный вес такого сотрудничества в рамках международного сотрудничества в целях развития будет продолжать расти. |
At the start of her reign Victoria was popular, but her reputation suffered in an 1839 court intrigue when one of her mother's ladies-in-waiting, Lady Flora Hastings, developed an abdominal growth that was widely rumoured to be an out-of-wedlock pregnancy by Sir John Conroy. |
В начале правления Виктория была популярна в народе, но её репутация пострадала от дворцовой интриги 1839 года, когда у одной из фрейлин её матери, Флоры Гастингс, начал расти живот, и распространились слухи, что причиной этого была её внебрачная беременность от Джона Конроя. |
We are all aware that, since 1990, the year in which the General Assembly adopted the last of the so-called procedural resolutions on the IAEA, the length of such resolutions has undergone rapid and unnecessary growth. |
Все мы знаем о том, что с 1990 года, когда Генеральная Ассамблея приняла последнюю из так называемых процедурных резолюций по МАГАТЭ, объем таких резолюций стал быстро расти, хотя в этом не было необходимости. |
The volume of goods and services exported by the region continued to expand in 2007 (5.3 per cent), although that growth has slowed during the past three years. |
Объем товаров и услуг, экспортируемых регионом, продолжал расти в 2007 году (5,3 процента), хотя в последние три года этот рост замедлился. |