The Committee notes that the non-discrimination clauses in article 11 of the Constitution do not cover all the grounds provided for in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что положения о недискриминации, содержащиеся в статье 11 Конституции, не охватывают всех признаков, о которых говорится в статьях 2 и 26 Пакта. |
Noting that paragraphs 21 and 22 of the report mentioned instances of discrimination on a number of grounds, including race and ethnic origin, he would be interested to learn what races had encountered such problems in Spain and the extent of those problems. |
Отметив, что в пунктах 21 и 22 доклада упоминаются случаи дискриминации по ряду признаков, включая признаки расы и этнического происхождения, оратор говорит, что ему хотелось бы узнать, представители каких рас сталкиваются с подобными проблемами в Испании, а также каковы масштабы этих проблем. |
Against this background it must be assumed that discrimination against foreign nationals only violates the Act to the extent that it could be assimilated to discrimination on the basis of national origin or one of the other grounds listed in section 1 (1). |
Поэтому следует исходить из того, что дискриминация в отношении иностранцев является нарушением положений упомянутого закона лишь в той степени, в которой она может быть приравнена к дискриминации по признаку национального происхождения или по одному из других признаков, перечисленных в статье 1 (1). |
Discrimination on any of these grounds is not only wrong in itself but also creates and sustains conditions leading to societal vulnerability to infection by HIV, including lack of access to an enabling environment that will promote behavioural change and enable people to cope with HIV/AIDS. |
Дискриминация по каким-либо из этих признаков не только сама по себе неправомерна, но и влечет за собой создание и сохранение условий, обусловливающих социальную уязвимость к инфицированию ВИЧ, включая ограниченный доступ к благоприятной среде, способствующей изменению стереотипов поведения и позволяющей людям справляться с ВИЧ/СПИДом. |
The enjoyment of academic freedom carries with it obligations, such as the duty to respect the academic freedom of others, to ensure the fair discussion of contrary views, and to treat all without discrimination on any of the prohibited grounds. |
Пользование академической свободой сопряжено с выполнением обязанностей, например по уважению академической свободы других лиц, обеспечению объективного обсуждения противоположных точек зрения и обращению со всеми лицами без проявления дискриминации по какому-либо из запрещенных признаков. |
The Government of Finland is of the view that measures should take into account the gender perspective of racial discrimination as women belonging to minority groups often face the risk of being discriminated against on multiple grounds. |
По мнению правительства Финляндии, эти меры должны учитывать гендерную проблематику расовой дискриминации, поскольку женщины, принадлежащие к различным группам меньшинств, зачастую могут подвергаться дискриминации по целому ряду признаков. |
Furthermore, the United Nations was not free to determine that indigenous peoples are not "peoples" with the right to self-determination, based on indigenous identity or origin or any other discriminatory grounds. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций не имеет права устанавливать, что коренные народы не являются "народами", обладающими правом на самоопределение, на основе самобытности или происхождения коренных народов или каких-либо иных дискриминационных признаков. |
Because most of these combine several grounds of discrimination with poverty-related exclusion from education, the Special Rapporteur recommends merging the conventional focus on legislative measures for the elimination of discrimination with measures aimed at overcoming poverty-based exclusion. |
Поскольку большая часть таких детей подвергаются дискриминации по целому ряду признаков и исключаются из сферы образования в связи с бедностью, Специальный докладчик рекомендует комбинировать законодательные меры по ликвидации дискриминации, которым обычно уделяется пристальное внимание, с мерами, направленными на преодоление исключения на основе бедности. |
It should be emphasized that BFIPU justifies the transmission of cases to the prosecution services on the grounds of serious indications of financing of terrorism or of money-laundering connected with the serious offences mentioned in article 3, paragraph 2 of the law of 11 January 1993. |
Следует подчеркнуть, что основанием для передачи Группой дел в прокуратуру является наличие серьезных признаков финансирования терроризма или отмывания денег в связи с тяжкими преступлениями, указанными в пункте 2 статьи 3 закона от 11 января 1993 года. |
There were sufficient grounds, however, based on the fraud indicators, for the Chief of Administrative Service to seek and obtain the support of UNCTAD's higher management to remove the Senior Administrative Officer from the list of certifying officers. |
Вместе с тем, судя по перечню признаков мошенничества, начальник Административной службы имел достаточно оснований, чтобы попытаться исключить старшего административного сотрудника из списка удостоверяющих сотрудников и получить на это санкцию руководства ЮНКТАД. |
Section 151 of the Human Rights Act provides that the Act does not affect any other Act or regulation in force in New Zealand, and provides government with an exemption from the six "new" grounds of discrimination. |
Статья 151 закона о правах человека предусматривает, что этот закон без ущерба для какого-либо другого действующего в Новой Зеландии закона или положения освобождает правительство от необходимости учитывать шесть "новых" признаков дискриминации. |
The International Labour Office has continued during the last year its work for the elimination of discrimination in employment and occupation on a number of grounds, including those of race, colour and national origin. |
В прошлом году Международное бюро труда продолжало свою деятельность по ликвидации дискриминации в области труда и занятий, практикуемой по ряду признаков, включая расу, цвет кожи и национальное происхождение. |
Moreover, they shall not, in any manner, humiliate or insult people for their language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief, religion, belief or other similar grounds. |
Кроме того, они никоим образом не должны использоваться для унижения или оскорбления людей на основе их языка, расы, цвета кожи, пола, политических взглядов, философских убеждений, религии, религиозных убеждений и тому подобных признаков. |
Mr. RECHETOV said that if one of the grounds for discrimination was deleted, it would give the impression that discrimination was permitted on that ground, which would be misleading. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что если исключить один из признаков дискриминации, то будет складываться впечатление, что дискриминация по этому признаку допускается, что будет вводить в заблуждение. |
Actual or presumed association with other individuals or groups whose identity or membership is determined by any of the grounds listed above. |
фактической или предполагаемой связи с другими лицами или группами, личность которых или членство в которых определяются по любому из указанных выше признаков. |
The Committee concludes that the failure to distinguish between urban "building land" and "rural" plots of land with a building site is neither discriminatory by reference to any of the grounds mentioned in article 26 of the Covenant, nor arbitrary. |
Комитет делает вывод о том, что непроведение различия между городскими "землями под застройку" и "сельскими" участками земли, на которых может осуществляться строительство, не является ни дискриминационным по любому из признаков, перечисленных в статье 26 Пакта, ни произвольным. |
The Act now recognizes that individuals may suffer discrimination on a number of grounds at the same time (section 3.1). |
в настоящее время в Законе признается, что лица могут страдать от дискриминации одновременно по ряду признаков (статья 3.1). |
A union cannot exclude, expel, suspend, or discriminate against any person on the basis of one of the prohibited grounds of discrimination: section 14 of the Human Rights Code. |
Профсоюз не может аннулировать, прекращать и приостанавливать членство какого-либо лица или подвергать его дискриминации на основе любого из запрещенных признаков дискриминации: статья 14 Кодекса прав человека. |
The Alberta Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. |
Закон Альберты о правах человека, гражданстве и культурном многообразии предусматривает, что ни один профсоюз не может прекращать, исключить или приостанавливать членство какого-либо из его членов или осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица на основании перечисленных признаков. |
In the debate over whether to adopt a single national anti-discrimination act or specific laws dealing with separate grounds for discrimination, Ms. Petrova favoured one comprehensive law, in order to avoid separate struggles of different groups with similar interests. |
При обсуждении вопроса о целесообразности принятия единого национального закона о борьбе с дискриминацией или нескольких конкретных законов, касающихся отдельных признаков дискриминации, г-жа Петрова высказалась в пользу принятия одного, комплексного закона, с тем чтобы избежать разрозненных выступлений различных групп, преследующих аналогичные интересы. |
(c) To incorporate in domestic legislation the principle of non-discrimination and the prohibition of discrimination against children on any of the grounds spelled out in article 2 of the Convention. |
с) включить во внутреннее законодательство принцип недискриминации и запрещения дискриминации с отношении детей по любым из признаков, перечисленных в статье 2 Конвенции. |
The Committee is concerned that the envisaged amendment of the Anti-Discrimination Act does not reflect all grounds of discrimination contained in article 1 of the Convention, including discrimination based on race and skin colour. |
Комитет озабочен тем, что планируемая поправка к Закону о борьбе с дискриминацией, не отражает всех признаков дискриминации, перечисляемых в статье 1 Конвенции, включая дискриминацию по признаку расы и цвету кожи. |
The National Board for Youth Affairs, a government agency, administers applications for government subsidies in accordance with three ordinances, all of which aim to promote equal rights and opportunities regardless of the grounds covered by the Anti-Discrimination Act. |
Заявки на получение субсидий правительства рассматриваются государственным учреждением, а именно Национальным советом по делам молодежи, в соответствии с тремя постановлениями правительства, каждое из которых направлено на поощрение равных прав и возможностей независимо от признаков, предусмотренных Законом о борьбе с дискриминацией. |
For example, the Human Rights Committee has stated that although nationality is not explicitly listed among the prohibited grounds for discrimination, it is included within the reference to the "other status" included in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
К примеру, Комитет по правам человека заявил, что, хотя гражданство как таковое не фигурирует среди запрещенных признаков дискриминации, оно включено в ссылку на "иной статус", предусмотренный статьей 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The ILO Committee of Experts also noted Antigua and Barbuda's statement that discrimination based on social origin was not a major issue and that it had no intention of adding the national extraction and social origin as prohibited grounds in the national legislation. |
Комитет экспертов МОТ также принял к сведению заявление Антигуа и Барбуды о том, что дискриминация по признаку социального происхождения не представляет собой серьезной проблемы и что государство не намерено включать национальное и социальное происхождение в число запрещенных признаков в рамках национального законодательства. |