While the Constitution guaranteed equality before the law for all citizens, the Houses of the Oireachtas (Parliament) were considering proposals to prohibit explicitly discrimination on a number of grounds, including gender. |
Несмотря на то, что принцип равноправия всех граждан перед законом закреплен в Конституции страны, на рассмотрение парламента вынесены предложения относительно принятия положений, недвусмысленно запрещающих дискриминацию по ряду признаков, включая пол. |
The ILO Caribbean Office is currently undertaking a study on discrimination in employment and occupation, which will include gender-based discrimination and multiple grounds of discrimination. |
В настоящее время Карибское отделение МОТ проводит исследование по дискриминации в области труда и занятий, которое будет включать в себя дискриминацию по признаку пола и по ряду других признаков. |
Firstly, I consider that "age" should not be included in "other status" because age has a distinctive character which is different from all the grounds enumerated in article 26. |
Во-первых, я полагаю, что признак "возраста" не может быть "иным обстоятельством", поскольку возраст имеет особый характер, который отличает его от всех перечисленных в статье 26 признаков. |
The State party also points out that Venezuela has not requested the complainant's extradition and that there are no grounds for believing that the Venezuelan authorities intend to imprison her. |
Кроме того, государство-участник сообщает, что Венесуэла не обращалась с просьбой о выдаче заявителя и указывает на отсутствие каких-либо признаков, позволяющих предположить, что венесуэльские власти намереваются заключить ее под стражу. |
The cumulation of different grounds of discrimination, reinforced by class, requires unravelling the causes and contributing factors at the structural rather than at only the individual level. |
Соединение различных признаков дискриминации, обостряемой классовым происхождением, требует расследования ее причин и способствующих ей факторов скорее на структурном, чем только на индивидуальном уровне. |
In accordance with the provisions of article 40 of Supreme Decree No. 24771 of 31 July 1997, the FIU submits to the Office of the Attorney-General a substantiated report when there are grounds for inferring that the transaction is linked to the legitimizing of illicit profits. |
Как предусмотрено в статье 40 исполнительного указа Nº 24771 от 31 июля 1997 года, ГФР направляет Генеральной прокуратуре аргументированное заключение в случае обнаружения признаков, указывающих на то, что операция связана с отмыванием незаконных доходов. |
A different treatment based on one of the specific grounds enumerated in article 26, clause 2, of the Covenant, however, places a heavy burden on the State party to explain the reason for the differentiation. |
Однако различное обращение, основанное на одном из конкретных признаков, перечисленных в пункте 2 статьи 26 Пакта, возлагает на государство-участник трудную задачу по разъяснению причины такого различия. |
The Human Rights Act 1993 strengthened the means of dealing with discrimination in employment by broadening the prohibited grounds of discrimination and improving the enforcement machinery. |
Закон 1993 года о правах человека укрепил антидискриминационные меры в сфере занятости за счет расширения круга признаков, не допускающих дискриминации, и улучшения механизма по соблюдению этих мер. |
But, from the human rights perspective, the goal remains: to use right to health indicators that are disaggregated in relation to as many of the internationally prohibited grounds of discrimination as possible. |
Однако, с точки зрения прав человека, цель остается прежней: использовать дезагрегированные показатели осуществления права на здоровье применительно к как можно большему количеству запрещенных на международном уровне признаков, лежащих в основе дискриминации. |
The Act now allows for multiple grounds of discrimination to be taken into account by a tribunal and that each ground of discrimination does not have to be considered separately. |
В настоящее время в Законе допускается учет судами множественных признаков дискриминации и практика, при которой каждое основание для дискриминации не должно рассматриваться отдельно. |
According to Article 3 of the Act, implementation of social assistance excludes any direct or indirect discrimination based on gender and family status, in addition to a list of other grounds. |
Согласно статье З Закона, предоставление социального обеспечения исключает любую прямую или косвенную дискриминацию по признаку пола или семейного положения, в дополнение к целому списку других признаков. |
In the view of Spain's highest court, article 14 of the Constitution explicitly prohibits discriminatory treatment based on the concepts or grounds set forth in the provision, including, in particular, racial or ethnic discrimination. |
По решению самого высокого суда Испании в статье 14 Конституции содержится прямой запрет подвергать дискриминационному обращению на основании категорий или признаков, которые перечислены в этом положении и к числу которых в явной форме отнесена расовая или этническая дискриминация. |
While referring to provisions in the Constitution regarding discrimination on a number of grounds, it also noted that sociocultural traditions that discriminated against women persisted. |
Сославшись на положения Конституции, касающиеся дискриминации по ряду признаков, она также отметила сохранение социально-культурных традиций, в силу которых женщины продолжают подвергаться дискриминации. |
This new law which has been well received by the public is contributing to creating the Lao society to be a society of equality and justice without discrimination based on social status, gender, age, race, nationality, ethnicity, religion and other grounds. |
Этот новый Закон, положительно воспринятый населением, способствует построению в Лаосе равноправного и справедливого общества без дискриминации по признаку социального статуса, пола, возраста, расы, национальности, этнической принадлежности, религии и других признаков. |
The list is non-exhaustive because the same article also stipulates that"... any other grounds, established by the law, or by international treaties to which the Republic of Bulgaria is a Party" shall be taken into account. |
Это не исчерпывающий список, поскольку необходимо принять во внимание сказанное в этой же статье - "... любых других признаков, установленных Законом, или международными договорами, Стороной которых является Республика Болгария". |
In article 19 of the Constitution grounds for and types of discrimination are named as 'colour, race, language and the like'. |
В статье 19 Конституции к числу признаков и типов дискриминации относятся "цвет кожи, раса, язык и т.д.". |
Now that the second stage of privatization had been completed, however, there were grounds for optimism, and indeed a number of actual signs, that industrial restructuring would accelerate rapidly and that there would be a concomitant surge in foreign investment. |
Сейчас после завершения второго этапа приватизации есть некоторые основания для оптимизма, ряд признаков, которые убедительно свидетельствуют о том, что перестройка промышленности будет проводиться более быстрыми темпами при одновременном росте иностранных инвестиций. |
It is evident, then, that the road to peace in the Middle East is indeed still long, but there are grounds for hope given such positive signs as the reestablishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. |
Очевидно, что дорога, ведущая к миру на Ближнем Востоке, по-прежнему является долгой, однако у нас есть все основания для надежды с учетом проявления таких позитивных признаков, как восстановление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
In 2006, the Government of Newfoundland and Labrador amended section 14 of its Human Rights Code to add the grounds of "family status" and "age" to those matters related to barring persons from publishing or displaying discriminatory publications. |
В 2006 году правительство Ньюфаундленда и Лабрадора внесло в статью 14 Кодекса о правах человека поправку, предусматривавшую добавление позиций "семейное положение" и "возраст" в число признаков, связанных с запрещением публикации и размещения материалов дискриминационного характера. |
He drew attention to the fact that "ethnic self-identification" had not been systematically included in all domestic legislation as one of the grounds of was therefore necessary to standardize the terminology used in the various instruments. |
Он привлекает внимание к тому факту, что «этническая самоидентификация» не включается систематически во все внутренние законы в качестве одного из признаков дискриминации, поэтому необходимо обеспечить стандартизацию терминологии, используемой в различных документах. |
During this project, participants were provided with information, space and time that helped them to stop and think about discrimination and the six grounds of discrimination. |
В ходе осуществления этого проекта участникам предоставлялись информационные материалы, помещения и время для того, чтобы они могли обстоятельно проанализировать проблему дискриминации и шесть соответствующих признаков. |
He noted that while article 14 of the Japanese Constitution did prohibit racial discrimination, it did not cover all five grounds for discrimination listed in the Convention. |
Он отмечает, что, хотя статья 14 Конституции Японии запрещает расовую дискриминацию, она не охватывает все пять признаков дискриминации, перечисленных в Конвенции. |
JS 2 recommended the revision and harmonization of anti-discrimination laws to ensure equal protection on all grounds of discrimination and further recommended an increase in resources and competencies of equality bodies. |
В СП 2 рекомендовано пересмотреть и согласовать антидискриминационные законы для обеспечения равной защиты в отношении всех признаков, по которым может иметь место дискриминация, и далее рекомендовано увеличить объем ресурсов и расширить компетенцию структур, занимающихся проблемами дискриминации. |
As regards the prohibition of discrimination, the Committee notes that the distinction made by the State party between the authors and those prisoners who had been included in the early release scheme is not based on any of the grounds listed in article 26. |
Что касается запрещения дискриминации, то Комитет отмечает, что различие, проведенное государством-участником между авторами и теми заключенными, которые были включены в программу досрочного освобождения, не основывается ни на одном из перечисленных в статье 26 признаков. |
The Workplace Relations Act 1996 (WR Act) provides measures to eliminate discrimination on a range of grounds, including on the basis of pregnancy and family responsibilities. |
Закон 1996 года о производственных отношениях (Закон о ПО) предусматривает меры по ликвидации дискриминации по ряду признаков, в том числе по причине беременности и исполнения семейных обязанностей. |