The courts are bound not to apply laws the contents of which are contrary to the Constitution or, as already stressed, to international treaties ratified by Greece. |
Суды обязаны не применять законы, содержание которых противоречит Конституции, или, как уже подчеркивалось, международным договорам, ратифицированным Грецией. |
The discrepancy between the numbers reported by Bulgaria and Greece was brought to the attention of the June 2010 meeting of the Standing Committee on Stockpile Destruction. |
Расхождение в цифрах, представленных Болгарией и Грецией, было доведено до сведения совещания Постоянного комитета по уничтожению запасов в июне 2010 года. |
The Republic of Macedonia is fully committed to the process of resolving its differences with Greece within the framework of the mechanism established by United Nations resolutions. |
Республика Македония полностью привержена процессу урегулирования своих разногласий с Грецией в рамках механизма, установленного резолюциями Организации Объединенных наций. |
A Memorandum of Understanding had been signed between Greece and the European Economic Area in order to address pressing needs for the accommodation of migrants. |
Между Грецией и Европейской экономической зоной был подписан Меморандум о взаимопонимании, направленный на удовлетворение насущной потребности в размещении мигрантов. |
However, the Committee was not convinced that the information about the measures and projections provided by Greece was sufficient to substantiate such expectation. |
Однако Комитет не был убежден, что информация о мерах и прогнозах, представленная Грецией, являлась достаточной для обоснования таких предположений. |
Non-compliance with regard to the transfer of CFC production rights by Greece |
Несоблюдение Грецией положений, касающихся передачи прав на производство ХФУ |
The Interim Accord is the only legal framework and the appropriate one for regulating the bilateral relations between the Republic of Macedonia and Greece in several areas of cooperation. |
Временное соглашение является единственным надлежащим договорным правовым инструментом, позволяющим урегулировать двусторонние отношения между Республикой Македония и Грецией в целом ряде областей сотрудничества. |
Let me assure you that the Republic of Macedonia remains strongly committed to the process of negotiations with Greece, as mediated by your Personal Envoy, Ambassador Matthew Nimetz. |
Позвольте мне заверить Вас, что Республика Македония по-прежнему твердо привержена процессу переговоров с Грецией при посредничестве вашего Личного посланника посла Мэтью Нимеца. |
Such agreements were also being envisaged with other countries like Greece and Spain, and memorandums of understanding had been signed with Jordan and Morocco. |
Такие соглашения предусматриваются также с другими странами, например Грецией и Испанией, а с Иорданией и Марокко были подписаны меморандумы о взаимопонимании. |
Greece - over the very name "Macedonia." |
Грецией о самом названии "Македония". |
International treaties ratified by Greece become an integral part of domestic Greek law and may be invoked directly before the courts, prevailing over any contrary provision of the law. |
Ратифицированные Грецией международные договоры становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства страны и могут напрямую применяться в судебных инстанциях, поскольку обладают приоритетом по отношению к любым противоречащим им правовым положениям. |
It is clear that the German Armed Forces were able to maintain control of Greece and Yugoslavia until they evacuated them in the fall of 1944. |
Очевидно, что германские вооруженные силы могли сохранять контроль над Грецией и Югославией до их эвакуации из этих стран осенью 1944 года. |
Mr. Rivas Posada said that he was encouraged by Greece's awareness of domestic violence and by its efforts to combat it. |
Г-н Ривас Посада говорит, что его впечатляет понимание Грецией вопроса о насилии в семье и ее усилия по борьбе с ним. |
This was a renowned battle in the EOKA campaign to unite Cyprus with Greece (1955-1959). |
Сражение при Спилии стало самой известной битвой в кампании ЭОКА по объединению Кипра с Грецией (1955-1959). |
In the early 1990s, Albania had 240 microwave circuits carrying international calls to Italy and 180 to Greece. |
Только в начале 1990-х были образованы 240 коротковолновых линий связи с Италией и 180 таких же с Грецией для международных переговоров. |
As the debt crisis expanded beyond Greece, these economists continued to advocate, albeit more forcefully, the disbandment of the eurozone. |
После того, как кризис вслед за Грецией охватил и другие страны, эти экономисты продолжали, теперь более настойчиво, выступать за расформирование еврозоны. |
A first attempt to drop them over Greece on 28 September failed, as the pre-arranged signal fires had not been lit. |
Первая попытка выбросить их над Грецией 28 сентября не удалась, поскольку согласованные предварительно огни не были обнаружены. |
In early 1932, she was seriously injured in a storm between Venice and Greece, but refused to retire from the competition. |
В начале 1932 года Виржини Эрио была серьёзно травмирована, попав в шторм между Венецией и Грецией, но отказалась прервать состязание. |
An unofficial referendum on enosis with Greece was held in Cyprus between 15 and 22 January 1950. |
Неофициальный референдум на Кипре по энозису (воссоединению с Грецией) проводился с 15 по 22 января 1950 года. |
PARIS - After months of wrangling, the showdown between Greece and its European creditors has come down to a standoff over pensions and taxes. |
ПАРИЖ - Противостояние между Грецией и ее европейскими кредиторами после нескольких месяцев споров зашло в тупик из-за вопроса пенсий и налогов. |
I shall of course inform the members of the Council of any further developments regarding the difference between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Я, разумеется, буду держать членов Совета в курсе всех дальнейших событий, связанных со спором между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
It is widely known that we would like to develop the best possible relations with Greece, based on mutual interest and respect. |
Г-н Председатель, широко известно, что мы хотели бы развивать с Грецией как можно более лучшие отношения на основе взаимного интереса и уважения. |
The most important is the effects of international sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the economic embargo imposed by Greece. |
Самая главная из них заключается в последствиях международных санкций, предпринятых против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), а также экономического эмбарго, установленного Грецией. |
In this light, the position taken by Greece to decline once again peaceful settlement of these disputes is not helpful. |
В этой связи вряд ли является полезной занятая Грецией позиция, заключающаяся в том, чтобы вновь отклонить предложение о мирном урегулировании этих споров. |
Likewise, in the dispute between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia, some pending issues are yet to be resolved. |
Аналогичным образом, в рамках спора между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией до сих пор остается неурегулированным ряд ждущих своего решения вопросов. |