In the case of Greece, domestic political considerations caused European governments to make a show of holding the government's feet to the fire. |
В случае с Грецией внутриполитические соображения заставили европейские правительства продемонстрировать, что они обеспечивают Греции самые ужесточённые условия. |
South South, near the Mediterranean Sea, just above Greece is the Bulgaria. |
Там, близо к Средиземноморию, точно над Грецией, существует благодатная страна - Болгария. |
The first Greek-inscribed stamps were not issued by Greece proper, but by the nearby Ionian Islands. |
Первые почтовые марки с надписями на греческом языке были выпущены не самой Грецией, а соседними Ионическими островами. |
Players assume the roles of one of five Mediterranean empires - Rome, Greece, Babylon, Egypt or Carthage. |
Игра ведётся на карте Средиземноморья между пятью цивилизациями - Римом, Грецией, Вавилоном, Египтом и Карфагеном. |
The agreement with Greece, signed in 1989, concerned cooperation on major natural risks and outlined activities to predict and prevent risks and to mitigate their effects. |
Подписанное в 1989 году с Грецией соглашение касалось сотрудничества по вопросам высокой опасности стихийных бедствий, и в нем в общем виде были определены мероприятия по прогнозированию и предотвращению опасностей и смягчению их последствий. |
He escaped from İmralı on October 2, 1975, taking a rowboat at night to Bandirma, blending in with locals and then heading westbound across the border to Greece. |
Ночью 2 октября 1975 года Хэйс совершил побег из тюрьмы на вёсельной лодке, направив её в Бандырму, где смешался с местными жителями, а затем направился на запад и пересёк границу с Грецией. |
Greece's default on its national debt need not mean an explicit refusal to make principal and interest payments when they come due. |
Объявление Грецией дефолта по своему государственному долгу не означает её намеренного отказа совершать выплаты основной суммы долга и процентов по нему, когда настаёт время выплаты. |
This failed to recognize women's fear of reprisals and was at variance with the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which Greece failed to ratify and implement. |
Это условие не учитывало страх женщин перед возможной местью и шло вразрез с Европейской конвенцией о противодействии торговле людьми, не ратифицированной и не выполняемой Грецией. |
The Epirote representatives, in an assembly in Delvinë, gave the final approval to the terms of the Protocol, although the delegates from Himara protested, claiming that union with Greece was the only viable solution. |
Учредительное собрание Эпира в Дельвине также утвердило условия протокола, хотя делегаты Химары протестовали, утверждая, что только союз с Грецией может дать жизнеспособное решение. |
NEW YORK - The rising crescendo of bickering and acrimony within Europe might seem to outsiders to be the inevitable result of the bitter endgame playing out between Greece and its creditors. |
НЬЮ-ЙОРК - Нарастающее крещендо споров и злости внутри Европы со стороны может показаться неизбежным результатом того горького эндшпиля, который разыгрывается между Грецией и ее кредиторами. |
While the eurozone crisis helps to explain why more than half of young people in Greece and Spain are unemployed, rapidly growing economies like South Africa and Nigeria are experiencing similar rates of youth joblessness. |
В случае с Грецией и Испанией более чем пятидесятипроцентную безработицу среди молодежи можно объяснить кризисом еврозоны, однако такая же статистика характерна для быстро развивающихся Южной Африки и Нигерии. |
Easing Greece's debt burden while keeping the country within the eurozone is the correct and achievable path out of the crisis, and it can be accomplished easily through a mutual accord between Germany and Greece, to which the rest of Europe will subscribe. |
Облегчение долгового бремени Греции при сохранении страны в еврозоне - это правильный и реальный путь выхода из кризиса, и его можно легко пройти, достигнув соглашения между Германией и Грецией, под которым остальная Европа подпишется. |
The burden of responsibility for the population movements in Cyprus between 1963 and 1974 lies heavily upon the shoulders of the Greek Cypriot administration and Greece, which have jointly wrought havoc and destruction in the name of enosis (i.e., annexation of the island to Greece). |
Вся ответственность за массовые перемещения населения на Кипре в период 1964-1974 годов лежит на кипрско-греческой администрации и Греции, которые во имя энозиса (т.е. аннексии острова Грецией) совместными усилиями подвергли его опустошению и разрушению. |
The books had two columns, entitled "We demand union with Greece" and "We are against the union of Cyprus with Greece". |
Подписные книги были представлены в церквях между 15 и 22 января и имели две колонки: «Мы требуем союза с Грецией» и «Мы против союза Кипра и Греции». |
Mr. Calovski (the former Yugoslav Republic of Macedonia): Before I reply to the statement of the representative of Greece, I should like to stress that the relations between the Republic of Macedonia and Greece have begun to develop very satisfactorily for both sides. |
Г-н Чаловский (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Прежде чем ответить на выступление представителя Греции, я хотел бы подчеркнуть, что развитие отношений между Республикой Македонией и Грецией приняло весьма удовлетворительный для обеих сторон характер. |
The novel centred on a fictional young British Royal Air Force pilot named John Quayle who flies obsolete Gladiator biplanes for the true-life 80 Squadron against the larger and more powerful Axis air-forces over Greece, Crete and North Africa 1940-41. |
Главный герой романа - молодой пилот Королевских военно-воздушных сил Великобритании Джон Квейль сражается на отживших своё бипланах против авиации стран Оси в небе над Грецией, островом Крит и Северной Африкой в 1940-41 гг. |
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. |
Вы знаете, что сюжет «Илиады» разворачивается на фоне 10-летней войны между Грецией и Троей. |
This is evidenced by the increased level of military hardware and firepower involved in the provocative "Nikiforos-97" military exercises held jointly by the Greek Cypriot administration and Greece between 10 and 15 October 1997. |
Это подтверждается использованием большого количества военной техники и большой огневой мощи в провокационных военных учениях "Никифорос-97", которые были совместно проведены кипрско-греческой администрацией и Грецией 10-15 октября 1997 года. |
The policy of escalation and tension pursued by the Greek Cypriot side is not confined only to the above-mentioned massive armament programme or the joint military exercises carried out with Greece but also involves statements of an extremely provocative nature. |
Политика эскалации напряженности, осуществляемая кипрско-греческой стороной, не ограничивается только вышеупомянутой программой массированных закупок вооружений или совместными с Грецией военными учениями, а включает и заявления исключительно провокационного характера. |
After World War I and the agreement between Greece and Bulgaria on a mutual population exchange in 1919, the Greek element was reinforced in the region of Greek Macedonia, which acquired a high degree of ethnic homogeneity. |
После Первой мировой войны и соглашения между Грецией и Болгарией о взаимном обмене населениями в 1919 году, отъезд болгар и прибытие греческого населения из Болгарии усилили греческий элемент в регионе Греческой Македонии, которая приобрела высокую степень этнической однородности. |
On 6 July 2011, the ratings agency Moody's had cut Portugal's credit rating to junk status, Moody's also launched speculation that Portugal could follow Greece in requesting a second bailout. |
6 июля 2011 г. рейтинговое агентство «Мудис» понизило кредитный рейтинг Португалии до категории «мусорных облигаций», представители агентства также предположили, что Португалия может вслед за Грецией обратиться за вторым экстренным кредитом. |
As a recognition of his services to Greece he was awarded the Grand Cross of the Order of the Phoenix. |
В знак признания его заслуг перед Грецией он был награждён Большим крестом (Mεγaλόσtaupoς) ордена ордена Феникса. |
In the end, South Korea was saved by coordinated forced rollovers of foreign banks' lending (why not try that in Greece?), and Indonesia experienced financial meltdown, because the country could not fulfill much of the IMF's conditionality. |
В конце концов, Южная Корея была спасена благодаря согласованным вынужденным пролонгациям выплат по займам иностранных банков (почему не попробовать то же самое с Грецией?), и Индонезия испытала финансовый крах, потому что страна не могла выполнить многие из условий МВФ. |
They represent the colours of the Greek flag as the creation of the team was well connected with the struggles of Cypriot people for unification with Greece. |
Цветами команды являются синий и белый, представляющие цвета греческого флага, поскольку история создания футбольного клуба тесно связана с борьбой кипрского народа за воссоединение с континентальной Грецией. |
The reason behind the Greek Cypriot side's persistent barrage of allegations regarding this or similar other subjects is clearly to cover up its intensive militarization campaign in the South, as part of the so-called "joint defence doctrine" with Greece. |
Причина, побуждающая кипрско-греческую сторону упорно выступать с бесчисленными обвинениями, касающимися данного или других подобных вопросов, несомненно, заключается в ее стремлении отвлечь внимание от своей интенсивной кампании милитаризации юга в рамках осуществляемой ею совместно с Грецией так называемой "общей военной доктрины". |