Because of such an attitude, Albania has come into conflict with all its neighbours: Greece, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Такая позиция привела к тому, что Албания вступила в конфликт со всеми своими соседями: Грецией, бывшей югославской Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией. |
The Republic of Macedonia is being exposed to the classic economic aggression of a unilateral economic embargo introduced by Greece in February this year in order to impose its will in matters concerning Macedonian national identity. |
Республика Македония подвергается классической экономической агрессии в виде одностороннего экономического эмбарго, которое было введено Грецией в феврале этого года для того, чтобы навязать свою волю в вопросах, связанных с национальной самобытностью Македонии. |
A recent example of this confrontational and negative posture has been the massive joint military exercises staged by Greece and the Greek Cypriot administration that took place from 4 to 9 October 1996. |
В качестве одного из недавних примеров такого враждебного и негативного отношения мне бы хотелось привести, в частности, массированные совместные военные учения, проведенные Грецией и администрацией киприотов-греков 4-9 октября 1996 года. |
In 1963, the Greek Cypriot leaders, encouraged by Greece, had initiated an ethnic cleansing campaign, as a result of which the Security Council had ordered the deployment of the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) to end hostilities. |
В 1963 году руководители греков-киприотов, поддерживаемые Грецией, приступили к проведению кампании "этнической чистки", в результате чего Совет Безопасности отдал распоряжение о размещении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), с тем чтобы положить конец военным действиям. |
I am sure that the international community will not fail to see the situation in the light of these facts and realities, rather than the baseless propaganda created by the Greek Cypriot side and Greece, and draw the appropriate conclusions. |
Я убежден в том, что международное сообщество оценит сложившееся положение в свете этих фактов и реалий, а не исходя из безосновательных пропагандистских измышлений, распространяемых кипрско-греческой стороной и Грецией, и сделает соответствующие выводы. |
If there is a party in Cyprus increasing its military capability through the so-called "joint military doctrine" (with Greece) and is constructing fortifications or strengthening them along the borders, it is the Greek Cypriot side itself. |
Если какая из сторон на Кипре и наращивает свой военный потенциал, опираясь на так называемую "общую военную доктрину" (с Грецией) и занимается строительством оборонительных сооружений или укрепляет их на границах, то это сама кипрско-греческая сторона. |
The Nikiforos military manoeuvres held together with Greece in the aftermath of the above-mentioned celebrations are designed to create new tensions on the island and in the region. |
Военные маневры "Никифорос", проведенные совместно с Грецией после упомянутых выше торжеств, направлены на то, чтобы вновь обострить напряженность на острове и в регионе. |
In any event, an administration which continues a massive militarization campaign in collaboration with Greece, costing them $2 million per day, including the purchase of the S-300 missile system, cannot possibly be serious about demilitarization. |
Как бы то ни было, администрация, продолжающая совместно с Грецией массовую кампанию милитаризации, которая обходится в 2 млн. долл. США в день, включая закупку ракетного комплекса С-300, вряд ли может серьезно относиться к демилитаризации. |
The geographic position of Albania demands close cooperation with our neighbouring counties, mainly Italy and Greece, with which we are working at the bilateral level to better control the borders and coordinate joint actions against drug traffickers, money-laundering and criminal activities. |
Географическое положение Албании диктует необходимость тесного сотрудничества с нашими соседями - в основном с Италией и Грецией, с которыми мы сотрудничаем на двустороннем уровне в интересах лучшего контроля над границей и координирования совместных действий против наркоторговцев, тех, кто занимается отмыванием денег и преступной деятельностью. |
In this context, we welcome the agreement reached between neighbouring Greece and the Republic of Macedonia as a most important step towards lessening tensions in the whole of south-eastern Europe. |
В этом контексте мы приветствуем соглашение, заключенное между соседними Грецией и Республикой Македонией, в качестве одного из наиболее важных шагов в направлении уменьшения напряженности во всем регионе Юго-Восточной Европы. |
The Committee discussed some issues related to the possible use of stronger measures in cases of long-lasting non-compliance in relation to the submission on compliance by Greece with the Protocol on Nitrogen Oxides). |
Комитет обсудил некоторые вопросы, относящиеся к возможному использованию более жестких мер в случаях продолжающегося длительное время несоблюдения обязательств в связи с представлением по поводу соблюдения Грецией Протокола по окислам азота повестки дня). |
Greek fighter aircraft taking part in these provocative manoeuvres bombed mock targets and landed at Paphos military airbase, constructed for the use of Greece. |
Греческие истребители-бобмардировщики, принимавшие участие в этих провокационных учениях, нанесли бомбовый удар по учебным целям и приземлились на военно-воздушной базе Пафос, построенной для использования Грецией. |
Regarding the first case and pursuant to Recommendation No. 1 adopted by the Committee at its twelfth session, the Director-General renewed efforts to hold a meeting between Greece and the United Kingdom. |
Что касается первой просьбы, то в соответствии с рекомендацией Nº 1, принятой Комитетом на его двенадцатой сессии, Генеральный директор активизировал свои усилия, направленные на проведение встречи между Грецией и Соединенным Королевством. |
It is further noted that part of the Greek legislation related to the implementation of Security Council resolution 1540 is under revision in order to fully respond to obligations undertaken by Greece through its participation to relevant international treaties. |
Следует отметить также, что некоторые законы Греции, имеющие отношение к осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности, в настоящее время пересматриваются, с тем чтобы они полностью соответствовали обязательствам, принятым Грецией как участницей соответствующих международных договоров. |
In support of those efforts, we are pleased to be sponsoring, along with Slovakia, Denmark and Greece, a workshop of the Organization for Security and Cooperation in Europe on 8 November. |
В поддержку этих усилий мы рады выступить в роли спонсоров - вместе со Словакией, Данией и Грецией - семинара Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, запланированного на 8 ноября. |
Armenia, Cyprus, Denmark, Greece, Hungary, Netherlands, Norway, Poland, Romania, Russian Federation, Slovakia, Spain, the former Yugoslav Republic of Macedonia, United Kingdom, Yugoslavia and the Advisory Network had prepared response papers. |
Эти доклады были подготовлены Арменией, бывшей югославской Республикой Македония, Венгрией, Грецией, Данией, Испанией, Кипром, Нидерландами, Норвегией, Польшей, Российской Федерацией, Румынией, Словакией, Соединенным Королевством, Югославией, а также Консультативной сетью. |
Following your letter dated 1 March 2005 regarding our request to meet with Subcommittee C of the Counter-Terrorism Committee, I would like to submit to you an updated report containing additional information on measures taken by Greece on the implementation of resolution 1373. |
В ответ на Ваше письмо от 1 марта 2005 года, которое касалось нашей просьбы организовать встречу с Подкомитетом С Контртеррористического комитета, я хотел бы представить Вам обновленный доклад Греции, содержащий дополнительную информацию о мерах, принятых Грецией для осуществления резолюции 1373. |
Mr. Flinterman said that less than five years earlier, the Committee had had a constructive dialogue with Greece, which at that time had just ratified the Optional Protocol. |
Г-н Флинтерман говорит, что менее пяти лет назад Комитет провел конструктивный диалог с Грецией, которая в тот момент только что ратифицировала Факультативный протокол. |
Consequently, it had sought at the Committee's thirty-eighth meeting to revise the figure previously reported to the Secretariat to the figure used by Greece. |
Соответственно, она просила на тридцать восьмом совещании Комитета заменить показатель, ранее сообщенный секретариату, на показатель, использованный Грецией. |
Mr. Stephanopoulos made no secret of the joint efforts to achieve further "qualitative improvements" in the "joint military doctrine" being implemented between the Greek Cypriot administration and Greece (Greek Cypriot daily Cyprus Mail of 26 June 1998). |
Г-н Константинос Стефанопулос не скрывает совместных усилий по реализации дальнейших "качественных улучшений" в "совместной военной доктрине", осуществляемой кипрско-греческой администрацией и Грецией (ежедневная кипрско-греческая газета "Сайпрес мейл" за 26 июня 1998 года). |
Significant steps were taken last year concerning relations with Italy, Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia, on which a great number of cooperative agreements were signed. |
В прошлом году были предприняты существенные шаги в этом направлении в отношениях с Италией, Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией, что позволило подписать большое число соглашений о сотрудничестве. |
While my Special Envoy, Mr. Cyrus Vance, actively pursues his efforts to arrive at a mutually acceptable agreement in the name-related dispute, cooperation between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Greece in different fields has been steadily growing. |
В то время как мой Специальный посланник г-н Сайрус Вэнс активно предпринимает усилия с целью достижения взаимоприемлемого согласия в споре, связанном с названием, сотрудничество между бывшей югославской Республикой Македонией и Грецией в различных областях продолжает неуклонно развиваться. |
In our relations with Greece, our principal objective is to promptly tackle, through a substantive and result-oriented dialogue, the issues, mostly related to the Aegean, that still stand between our two countries. |
В наших отношениях с Грецией наша основная цель состоит в том, чтобы поскорее решить через посредство предметного и ориентированного на результат диалога вопросы, связанные главным образом с Эгейским морем, по которым две наши страны все еще не достигли согласия. |
These join the social security agreements that Canada had previously concluded with Barbados, Belgium, Denmark, France, Germany, Greece, Italy, Jamaica, Norway, Portugal, Sweden and the United States. |
К ним следует добавить ранее заключенные Канадой соглашения о социальном обеспечении с Барбадосом, Бельгией, Германией, Грецией, Данией, Италией, Норвегией, Португалией, Соединенными Штатами Америки, Францией, Швецией и Ямайкой. |
Pursuant to Recommendation No. 1 adopted at the eleventh session of the Committee, the Director-General renewed efforts to hold a meeting between Greece and the United Kingdom using a pre-specified and agreed-upon agenda. |
В соответствии с рекомендацией Nº 1, принятой на одиннадцатой сессии Комитета, Генеральный директор активизировал свои усилия, направленные на проведение встречи между Грецией и Соединенным Королевством по предварительно согласованной повестке дня. |