Further to the offers made by Greece and Serbia, the Committee agreed that Greece would chair the formal session and Serbia the informal panel discussion. |
С учетом с предложений, сделанных Грецией и Сербией, Комитет постановил, что Греция будет председательствовать на официальном заседании, а Сербия - на неофициальном обсуждении с участием приглашенных экспертов. |
I have the honour to enclose herewith a letter dated 7 December 2010 from the Prime Minister of Greece addressed to you on the outcome of two recent initiatives undertaken by Greece in its effort to contribute to addressing the global challenge of climate change (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим письмо премьер-министра Греции на Ваше имя от 7 декабря 2010 года с информацией о результатах двух недавних инициатив, предпринятых Грецией для содействия решению глобальных проблем, возникших вследствие изменения климата (см. приложение). |
The Committee was not convinced that the information about the measures and projected effects provided by Greece were sufficient to substantiate the expectation that Greece would achieve compliance by 2013. |
Комитет не был убежден в том, что представленная Грецией информация о мерах и прогнозируемых последствиях является достаточной для обоснования ожидания в отношении того, что Греция сможет обеспечить соблюдение к 2013 году. |
In the light of the information presented by Greece at its twenty-second session, the Committee felt that it should adjourn its discussion on stronger measures until after Greece had submitted the detailed report to the Executive Body required under paragraph 8 of decision 2005/4. |
В свете информации, представленной Грецией на его двадцать второй сессии, Комитет счел, что ему следует отложить обсуждение более жестких мер до тех пор, когда Греция представит подробный доклад Исполнительному органу, предусмотренных в соответствии с пунктом 8 решения 2005/4. |
The Committee noted the long duration of non-compliance by Greece (since 1998) and expressed its doubts about Greece's expectation to achieve compliance by 2010. |
Комитет отметил продолжительный период несоблюдения Грецией своих обязательств (с 1998 года) и высказал сомнение по поводу планов Греции добиться соблюдения своих обязательств к 2010 году. |
Law 1706/87 ratified the agreement between Greece and Italy relating to the struggle against terrorism, organized crime and narcotics smuggling. |
Законом 1706/87 было ратифицировано соглашение между Грецией и Италией о борьбе с терроризмом, организованной преступностью и торговлей наркотиками. |
Decisions are made only after joint consultations and evaluations with Greece (Greek Cypriot daily Fileleftheros of 22 April 1997). |
Решения принимаются только после совместных консультаций и оценок с Грецией (греко-киприотская ежедневная газета Филелефтерос , 22 апреля 1997 года). |
This has been chosen by Bulgaria, Greece (not Party) and Hungary. |
Этот вариант был выбран Болгарией, Венгрией и Грецией (не являющейся Стороной). |
Mr. KOURAKIS said that following Greece's ratification of the Convention in 1988, the instrument became part of domestic legislation. |
Г-н КУРАКИС говорит, что после ратификации Грецией Конвенции в 1988 году она стала частью внутреннего законодательства. |
The report submitted by Greece in 2006 does not contain information about mines retained under Article 3. |
Доклад, представленный Грецией в 2006 году, не содержит информации о минах, сохраняемых по статье 3. |
Another question came from Greece, on the unequal treatment of the three baskets within the OSCE. |
Другой вопрос был задан Грецией - относительно неравного отношения к трем «корзинам» ОБСЕ. |
Together with Greece, Italy is the country in the European Union that shows the highest rate of informal labour. |
Наряду с Грецией Италия является страной Европейского союза, в которой показатели использования неформального труда являются самыми высокими. |
The successful organization of this major event constitutes one of the greatest challenges faced by modern Greece. |
Успешная организация этого крупнейшего события представляет собой одну из серьезнейших задач, стоящих сегодня перед Грецией. |
Our resolve to further improve our relations with Greece through the current process of constructive dialogue remains intact. |
Наше стремление к дальнейшему улучшению отношений с Грецией через продолжающийся процесс конструктивного диалога остается неизменным. |
The Committee noted that informal consultations on the matter had been conducted jointly by Germany and Greece. |
Комитет отметил, что Германией и Грецией были совместно проведены неофициальные консультации по этому вопросу. |
Draft agreements for energy exchange with the former Yugoslav Republic of Macedonia and Greece are being prepared. |
В стадии подготовки находятся проекты соглашения об обмене электроэнергией с бывшей югославской Республикой Македонией и Грецией. |
In fact, Cyprus has never been Greek or ruled by Greece at any period in history. |
На самом деле Кипр никогда не был греческим и не управлялся Грецией в течение всей своей истории. |
In that regard, we welcome the statements and suggestions made by Greece, Denmark and, just a minute ago, Liechtenstein. |
В этой связи мы приветствуем заявления и предложения, выдвинутые Грецией, Данией, и всего минуту тому назад, Лихтештейном. |
We have significantly improved relations with our southern neighbour, Greece. |
Мы значительно улучшили отношения с нашим южным соседом - Грецией. |
As with Greece, democratic consolidation was at stake. |
В случае с Грецией на карту была поставлена демократическая консолидация. |
The Subcommittee welcomed ratification by Greece of the Registration Convention in 2003. |
Юридический подкомитет приветствовал ратификацию Грецией Конвенции о регистрации в 2003 году. |
The Prespa Park was in established in 2000 in the border region between Albania, Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В 2000 году в приграничном регионе между Албанией, Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией был создан парк Преспа. |
The expert team considered the information presented by Greece during this mission and reported the findings to the Committee. |
Группа экспертов проанализировала информацию, представленную Грецией в ходе этой миссии, и доложила Комитету о своих выводах. |
Irregular migration and the improvement of asylum procedures are among the most pressing challenges that Greece faces. |
В число самых острых проблем, стоящих перед Грецией, входят нелегальная миграция и усовершенствования в процедуре предоставления убежища. |
Lebanon noted Greece's ratification of the core human rights agreements and fulfilling its reporting obligations. |
Ливан отметил ратификацию Грецией основных соглашений по правам человека и выполнение ею своих обязательств по отчетности. |