From 1998 to 2003 such agreements were signed with the Czech Republic, The former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and on cooperation against organized crime and especially human trafficking with Greece. |
С 1998 по 2003 год такие соглашения были подписаны с Чешской Республикой, бывшей югославской Республикой Македонией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, а соглашение о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, и особенно с торговлей людьми, было заключено с Грецией. |
It maintains the official statistical database on development assistance provided by Greece and sends detailed statistical data to the Development Assistance Committee, in fulfilment of the country's obligation. |
Оно ведет официальную базу данных о помощи в целях развития, оказываемой Грецией, и направляет подробные статистические данные в Комитет по содействию развитию в рамках выполнения страной ее обязательств. |
On 22 May 2008, the national assembly of Armenia ratified the protocol on amendments to the memorandum of understanding between Greece and Armenia concerning the involvement of Armenian armed forces in the Greek battalion deployed in Kosovo. |
З. 22 мая 2008 года Национальное собрание Республики Армения ратифицировало протокол о поправках к меморандуму о договоренности между Грецией и Арменией об участии армянских вооруженных сил в греческом батальоне, развернутом в Косово. |
So far, Armenia is part of multilateral agreements within the framework of Council of Europe and CIS and has concluded bilateral agreements with Greece, Romania, Bulgaria and Georgia. |
На настоящий момент у Армении имеются многосторонние соглашения в рамках Совета Европы и стран СНГ, и, кроме того, она заключила двусторонние соглашения с Грецией, Румынией, Болгарией и Грузией. |
Therefore, the Committee noted that the Working Party had adopted amendments proposed by the Czech Republic and the Republic of Moldova together with amendments proposed by Greece concerning the extension of the AGC network to the Caucasus and Central Asia. |
В этой связи Комитет отметил, что Рабочая группа приняла поправки, предложенные Чешской Республикой и Республикой Молдова, а также поправки, предложенные Грецией, относительно расширения сети СМЖЛ на Кавказ и Центральную Азию. |
Head of the Greek delegation in negotiations with Germany, Croatia, Slovenia, the Czech Republic, the Russian Federation, Slovakia, on the Conventional Status between Greece and the above-mentioned countries as the result of State succession. |
Руководитель греческой делегации на переговорах с Германией, Хорватией, Словенией, Чешской Республикой, Российской Федерацией и Словакией по вопросу о статусе соглашений между Грецией и вышеупомянутыми странами в результате правопреемства |
The Republic of Albania is located in the Balkan Peninsula, bordering Greece on the South, the Republic of Macedonia (FYROM), on the East, Montenegro and Kosova on the North and Adriatic and Ionic seas to the West and South-west. |
Республика Албания расположена на Балканском полуострове, граничит с Грецией на юге, Республикой Македония (БЮР Македония) на востоке, Черногорией и Косовом на севере и омывается Адриатическим и Ионическим морями на западе и юго-западе. |
The income gaps range from more than seven to one in the latter case to 4.5 to one in the case of Spain and Morocco, 4.3 to one between the US and Mexico, and four to one between Greece and Albania. |
Разница в доходах составляет более семи к одному в последнем случае, 4.5 к одному в случае Испании и Марокко, 4.3 к одному между США и Мексикой и четыре к одному между Грецией и Албанией. |
The Greek Cypriot spokesman has stated that the Greek aircraft are using the Paphos military airbase within the framework of the "joint military doctrine" initiated in 1993 between Greece and the Greek Cypriot administration. |
Представитель кипрско-греческой администрации заявил, что греческие самолеты пользуются военно-воздушной базой в Пафосе в соответствии с "совместной военной доктриной", инициированной в 1993 году между Грецией и кипрско-греческой администрацией. |
At its twenty-third session in April 2009, the Committee raised a number of specific questions with regard to the report made by Greece at the twenty-sixth session of the Executive Body as well as its written submission. |
На своей двадцать третьей сессии в апреле 2009 года Комитет поднял ряд конкретных вопросов в отношении доклада, сделанного Грецией на двадцать шестой сессии Исполнительного органа, а также ее письменного представления. |
Global risk-aversion has also increased, as the option of further "extend and pretend" or "delay and pray" on Greece is becoming less desirable, and the specter of a disorderly workout is becoming more likely. |
Глобальное неприятие риска также возросло, так как опция «продлевай и надейся» или «отсрочь и молись», как с Грецией, становится менее желаемой, а угроза беспорядочных испытаний становится более вероятной. |
Other steps forward were the signing, on 13 September 1995, of the Interim Accord between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia and the signing on 12 November 1995 of the Basic Agreement on the Region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium. |
В числе других шагов, обеспечивших движение вперед, были подписание 13 сентября 1995 года Временного соглашения между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией и подписание 12 ноября 1995 года Основного соглашения о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема. |
In the near future, similar agreements will be signed with Greece and Romania, and agreements with Argentina, Croatia, Georgia, Armenia, Hungary, Mongolia, the Republic of Moldova, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are being prepared. |
В ближайшем будущем аналогичные соглашения будут подписаны с Грецией и Румынией, и в настоящее время готовятся соглашения с Аргентиной, Хорватией, Грузией, Арменией, Венгрией, Монголией, Республикой Молдова, Францией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
Draft resolution submitted by Argentina, Austria, Finland, Greece, Italy, Luxembourg, Portugal, Romania, Senegal, Spain and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland entitled "Policies and programmes involving youth" |
Проект резолюции «Политика и программы, касающиеся молодежи», представленный Австрией, Аргентиной, Грецией, Испанией, Италией, Люксембургом, Португалией, Румынией, Сенегалом, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Финляндией |
The naval force is currently comprised of five frigates provided by France, Germany, Greece, Spain and Italy. Helicopters and maritime patrol aircraft were made available by France and Spain. |
В данный момент военно-морские силы состоят из пяти фрегатов, предоставленных Францией, Германией, Грецией, Испанией и Италией. Вертолеты и воздушные средства морского патрулирования были предоставлены Францией и Испанией. |
It had also continued its deliberations on possible stronger measures in cases of long-lasting non-compliance, as requested by the Executive Body at its twenty-fifth session in 2007, in particular with respect to the long-lasting non-compliance in the cases of Spain and Greece. |
В соответствии с просьбой Исполнительного органа, высказанной на его двадцать пятой сессии в 2007 году, он также продолжил обсуждать возможности принятия более строгих мер в случаях длительного несоблюдения обязательств, в частности в связи с длительным несоблюдением обязательств Грецией и Испанией. |
It had indicated that the difference between its actual production and its allowable production level for basic domestic needs corresponded to a transfer of CFC production allowances between the United Kingdom and Greece for industrial rationalization purposes. |
Она указала, что разница между фактическим объемом производства и разрешенным для этой Стороны уровнем производства для удовлетворения основных внутренних потребностей возникла в результате передачи разрешений на производство ХФУ между Соединенным Королевством и Грецией на цели рационализации промышленного производства. |
Conversely, it was more than enough if, as Greece had proposed, the sole aim of the list of issues was to call the State party's attention to questions likely to be put to them during consideration of its periodic report. |
Напротив, этот срок является совершенно достаточным, если, как это было предложено Грецией, этот список вопросов предназначен лишь для привлечения внимания государства-участника к вопросам, которые могут быть заданы во время рассмотрения периодического доклада государства-участника. |
Organization of a Pan-hellenic Conference of the Prefectural and Provincial Equality Committees on issues of promotion of equality in accordance with commitments made by Greece in international organizations (United Nations, EEC, Council of Europe, etc.) |
Организация Всегреческой конференции комитетов префектур и провинций по вопросам содействия равноправию в соответствии с обязательствами, взятыми на себя Грецией в международных организациях (Организация Объединенных Наций, ЕЭС, Совет Европы и т.д.) |
He also stated that the linkage and integration between members of the EU go beyond economic integration and embrace such areas as common foreign and defence policy; hence your defence doctrine with Greece attempting to replace the guarantee system of 1960! |
Он также заявил, что отношения и интеграционные связи между членами ЕС выходят за рамки экономической интеграции и охватывают такие сферы, как общая внешняя и оборонная политика; этим и объясняется ваша попытка заменить систему гарантий 1960 года вашей совместной с Грецией оборонной доктриной! |
(c) For countries where VOC emissions in 1988 did not exceed certain specified levels, Parties could opt for a stabilization at that level of emission by 1999 (this option was chosen by Bulgaria, Greece and Hungary). |
с) для стран, в которых выбросы ЛОС в 1988 году были ниже определенных установленных уровней, Стороны могут выбрать вариант стабилизации выбросов на этом уровне к 1999 году (этот вариант был выбран Болгарией, Венгрией и Грецией). |
(a) Took note of the outcomes of the Budapest workshop on challenges and opportunities of transboundary accidental water pollution, liability and compensation, and expressed its gratitude to Hungary for organizing the workshop in cooperation with Greece and Switzerland; |
а) приняло к сведению результаты состоявшегося в Будапеште рабочего совещания о вызовах и возможностях, связанных с аварийным загрязнением трансграничных вод, ответственностью и компенсацией, и выразило свою признательность Венгрии за организацию рабочего совещания в сотрудничестве с Грецией и Швейцарией; |
Noting further the information submitted by Greece in support of its request to revise the data for the year 1995 that is used to calculate the Party's baseline for the production of CFCs to meet the basic domestic needs of Parties operating under Article 5 of the Protocol, |
принимая далее к сведению информацию, представленную Грецией в обоснование своей просьбы о пересмотре данных за 1995 год, которые используются для Стороны при расчете базового уровня производства ХФУ, для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола, |
Armenia has entered into bilateral agreements on assistance in legal matters with Greece, Romania, and Bulgaria, and is a party to the European Conventions 'On legal assistance in criminal matters,' 'On transfer of the sentenced persons' and 'On extradition.' |
Армения заключила двусторонние соглашения о помощи в правовой сфере с Грецией, Румынией и Болгарией и является участницей европейских конвенций о правовой помощи в уголовных делах, о передаче осужденных и о выдаче. |
The third sentence of paragraph 43 ("The trade embargo imposed by Greece in February 1994..."), should be revised to state: "The illegal trade embargo imposed by Greece as a unilateral measure in February 1994...". |
Третье предложение пункта 43 ("Торговое эмбарго, введенное Грецией в феврале 1994 года...") следует изменить следующим образом: "Незаконное торговое эмбарго, введенное Грецией в одностороннем порядке в феврале 1994 года..." |