It also heard a presentation of the subregional report from the Regional Implementation Annex for Northern Mediterranean, which was presented by Greece as holder of the Presidency of the subgroup. |
Было также заслушано выступление с представлением субрегионального доклада от субрегиона, охватываемого Приложением об осуществлении на региональном уровне для Северного Средиземноморья, который был представлен Грецией в качестве страны - председателя подгруппы. |
(b) The training of heads of schools with the highest percentages of gypsy pupils, in partnership with Italy and Greece and with the support of the European Union. |
Ь) подготовка учителей школ, среди учащихся которых наиболее широко представлены цыгане, на основе партнерских связей с Италией и Грецией и при поддержке Европейского сообщества. |
The workshop on "Transboundary Accidental Water Pollution, Liability and Compensation: Challenges and Opportunities" was organized in Budapest on 21 and 22 May 2007 by Hungary and UNECE in cooperation with Greece and Switzerland. |
Рабочее совещание на тему "Трансграничные воды, трансграничное аварийное загрязнение, ответственность - вызовы и возможности" было организовано в Будапеште 21 и 22 мая 2007 года Венгрией и ЕЭК ООН в сотрудничестве с Грецией и Швейцарией. |
Despite the interpretive use by Greece of ICCPR in mitigation of this statutory provision, this law could be applied in ways that were incompatible with article 11 of ICCPR. |
Несмотря на толковательное использование Грецией МПГПП в целях ослабления этого положения закона, сохраняется возможность его применения в форме, не совместимой со статьей 11 МПГПП. |
Austria commended Greece for taking effective steps to prevent human rights abuses by the police and law enforcement officials and asked whether there were any additional measures planned to counter the persistence of this problem. |
Австрия с удовлетворением отметила принятие Грецией эффективных мер по предупреждению нарушений прав человека со стороны полиции и сотрудников правоохранительных органов и задала вопрос о том, планируются ли какие-либо дополнительные меры для борьбы с сохранением этой проблемы. |
Albania was keen to sign bilateral agreements, especially with Italy and Greece, in the area of social insurance - at the request of Albanian nationals - but also in other areas where their rights needed defending. |
Албания намерена заключить двусторонние соглашения, особенно с Италией и Грецией, в частности, в сфере социального обеспечения по просьбе албанских граждан, а также в других областях, где им необходимо осуществлять свои права. |
Austria also submitted a proposal, co-signed by Bulgaria, Cyprus, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Malta, Slovenia and the Netherlands, for the Council of the European Union to allow national bans on genetically modified crops. |
Австрия также выступила с предложением, поддержанным Болгарией, Венгрией, Грецией, Ирландией, Кипром, Латвией, Литвой, Мальтой, Нидерландами и Словенией, направленным в Совет Европейского союза, чтобы ввести национальные запреты на генетически модифицированные культуры. |
Armenia appreciated Greece's efforts to overcome the phenomenon of irregular migration through, inter alia, the implementation of the national plan of action on migration management. |
Армения дала высокую оценку усилиям, предпринимаемым Грецией в целях решения проблемы нелегальной миграции, в частности по линии национального плана действий в области регулирования миграции. |
An example of enhanced cooperation in that area was a twinning initiative that one member State of the Sub-commission had entered into with France, Germany and Greece in order to increase information exchange. |
В качестве примера деятельности, способствующей расширению сотрудничества в этой области, отмечалась комплексная инициатива, разработанная одним из государств-членов Подкомиссии совместно с Францией, Германией и Грецией с целью расширения обмена информацией. |
Based on the data reports that had been submitted to the Ozone Secretariat in accordance with Article 7 of the Protocol, the annual average production of CFCs by Greece for basic domestic needs in the period 1995 - 1997 was 1,460.000 ODP-tonnes. |
На основе доклада о данных, которые были представлены секретариату по озону в соответствии со статьей 7 Протокола, среднегодовой уровень производства Грецией ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей в течение 19951997 годов составил 1460,000 тонны ОРС. |
Also, an even greater concern, is the fact that this event is a continuation in the series of provocations on the part of Greece in the past period. |
Кроме того, еще большее беспокойство вызывает тот факт, что этот парад является одним из мероприятий в серии провокаций, организованных Грецией в последнее время. |
The current document is based on the comments provided by 14 member States, namely Armenia, Belgium, Canada, the Czech Republic, Finland, Georgia, Germany, Greece, Hungary, Moldova, Norway, Portugal, Sweden and Switzerland. |
Настоящий документ основывается на замечаниях, представленных 14 государствами-членами, а именно: Арменией, Бельгией, Канадой, Чешской Республикой, Финляндией, Грузией, Германией, Грецией, Венгрией, Молдовой, Норвегией, Португалией, Швецией и Швейцарией. |
"Agreement for protection and assistance to children, victims of trafficking", was signed in February 2006 with Greece and Albanian Parliament ratified it in May 2006. |
В феврале 2006 года с Грецией было подписано "Соглашение о защите детей - жертв торговли людьми и помощи им", которое было ратифицировано албанским парламентом в мае 2006 года. |
2013/6 Concerning compliance by Greece with the Protocol concerning the Control of Emissions of |
2013/6 О соблюдении Грецией своих обязательств в соответствии с Протоколом |
For production, following clarifications given by France, Greece, Japan and the United States of America, only the Netherlands remained in non-compliance, although further information on some of the clarifications given by Greece and the United States of America would be necessary. |
В отношении производства после разъяснений, предоставленных Грецией, Соединенными Штатами Америки, Францией и Японией, в состоянии несоблюдения продолжают оставаться лишь Нидерланды, вместе с тем в связи с некоторыми разъяснениями, которые были даны Грецией и Соединенными Штатами Америки, потребуется дополнительная информация. |
An agreement for supply of fashion fabric was entered into between a company having its place of business in Italy and a company having its place of business in Greece, prior to ratification of the CISG by Greece. |
Соглашение на поставку модных тканей было заключено между компанией, коммерческие предприятия которой расположены в Италии, и компанией, коммерческие предприятия которой расположены в Греции, до момента ратификации КМКПТ Грецией. |
Indeed the Practical Measures explicitly provided that the Republic of Macedonia be referred to by Greece under the provisional reference, but that the State would call itself the Republic of Macedonia in its dealings with Greece. |
По существу в Практических мерах однозначно предусматривалось, что Греция будет использовать в отношении Республики Македония временное название, но что само государство будет в своих отношениях с Грецией называть себя Республикой Македония. |
However, the problem remained and, according to NGO reports, there had been cases of trafficking in pregnant Bulgarian women at the border with Greece for the sale in Greece of their newborn children, as well as cases of trafficking in Roma children. |
Тем не менее проблема остается, и согласно информации, полученной от НПО, имели место случаи торговли беременными болгарскими женщинами на границе с Грецией в целях продажи в Греции их новорожденных детей, а также случаи торговли детьми рома. |
The measures envisaged by Greece were not specified in detail, there was no timetable containing annual steps for the achievement of these measures and the projected effects of each of the envisaged measures on Greece's NOx emissions per year were not spelled out and substantiated. |
Меры, предусмотренные Грецией, не были представлены в деталях, отсутствовал график, содержащий указания на ежегодные шаги для осуществления этих мер, а прогнозируемые последствия каждой из предусмотренных мер по уменьшению ежегодных выбросов NOx в Греции не были подробно характеризованы и обоснованы. |
Welcomes the progress made by Greece in the past year and the measures that allow Greece to predict that it can achieve compliance by 2013 or 2015; |
приветствует прогресс, достигнутый Грецией за последний год, и меры, которые позволяют Греции предвидеть, что она сможет обеспечить соблюдение к 2013 или 2015 году; |
Nonetheless, in 1994, a well-known professor of constitutional law had found the imprisonment of debtors to be contrary to the fundamental principles of the Greek Constitution, a feeling which had grown and intensified with the ratification of the Covenant by Greece in 1997. |
Вместе с тем в 1994 году известный профессор конституционного права пришел к выводу, что заключение под стражу должников противоречит основополагающим принципам греческой конституции и после ратификации Грецией Пакта в 1997 году убежденность в этом возросла. |
Invites the Director-General to further assist in encouraging Greece and the United Kingdom to continue discussions on the issue of the Parthenon Marbles. |
предлагает Генеральному директору и далее содействовать обсуждению Грецией и Соединенным Королевством вопроса о мраморных скульптурах Парфенона. |
This effort culminated in the signing of the Interim Agreement of September 13, 1995, by Greece and the Republic of Macedonia at the United Nations which resolved many of the issues between the two countries. |
Кульминацией усилий Нимица явилось подписание 13 сентября 1995 года временного соглашения между Грецией и Республикой Македония в рамках ООН, благодаря чему были разрешены некоторые конфликтные моменты между двумя странами. |
During the Greek administration, and while the First World War continued, it had been agreed between Greece, Italy and the Great Powers that the final settlement of the Northern Epirote issue should be left to the future, after the war ended. |
Греческая администрация во время Первой мировой войны договорилась с Грецией, Италией и великими державами, что окончательное урегулирование вопроса Северного Эпира следует оставить на будущее, после окончания войны. |
The case of Greece has raised the simple but profound question: can a member state of the EU be allowed to fail? |
Случай с Грецией поднял простой, но глубокий вопрос: можно ли разрешить государству-члену ЕС потерпеть неудачу? |