Following the local council elections on 5 July, UNIOSIL will gradually reduce its remaining civilian staff through a process of attrition, including reassignment of personnel to other peacekeeping operations and expiration of staff contracts. |
После проведения выборов в местные советы 5 июля ОПООНСЛ начнет постепенное сокращение численности оставшегося гражданского персонала на основе естественного отсева, в том числе путем передачи персонала в распоряжение других миротворческих миссий или по истечению сроков контрактов. |
As a result of Commission on Human Rights decision 2000/109 on enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission, the composition of the Working Group will have to change gradually. |
В результате принятого Комиссией по правам человека решения 2000/109 о повышении эффективности механизмов Комиссии будет происходить постепенное изменение состава Рабочей группы. |
Environmental and health authorities may therefore find it useful to gradually reduce any long list of possible health factors that may be affected by a particular plan or programme to only those on which the plan or programme may have likely significant effects. |
Поэтому природоохранные и здравоохранительные органы могут посчитать полезным постепенное сведение любого длинного перечня возможных факторов здоровья, на которые способен повлиять конкретный план или программа, к тем, для которых этот план или программа может стать источником вероятных значительных последствий. |
What we're going to see in the 21st century is Asia gradually returning to being more than half of the world's population and more than half of the world's product. |
То, что мы увидим в 21 веке, это постепенное возвращение Азии к тому, чтобы составлять половину населения мира и выпускать больше половины мировых товаров. |
By its very nature and also owing to the novelty of its character, this has been a multi-year process in which the cooperation of the Statistics Division and OECD has been gradually deepened and extended. |
По своему характеру, а также в силу новизны характера этого мероприятия это представляло собой многолетний процесс, в рамках которого происходило постепенное углубление и расширение сотрудничества между Статистическим отделом и ОЭСР. |
Substantive means, such as evaluating balloting procedures, guaranteeing that women can be smoothly elected to committees, and gradually increasing the proportion of women elected, are also being explored. |
Изучаются также основные элементы, такие, как оценка процедур голосования; выработка гарантий того, что женщины могут беспрепятственно избираться членами комитетов; и постепенное увеличение доли женщин, избираемых членами комитетов. |
Provisions of this kind are common in human rights treaties, as well as in environmental law treaties, given the fact that those branches of international law aim at gradually imposing higher standards of diffused protection of the general interest. |
Положения такого рода типичны для договоров о правах человека, а также для соглашений по праву охраны окружающей среды, учитывая то, что эти отрасли международного права имеют целью постепенное внедрение более высоких стандартов защиты в общих интересах. |
Activities will aim at gradually enhancing their international competitiveness, contributing to the economic development of their service sectors, and increasing their participation in international trade in services. |
Усилия будут направлены на постепенное повышение международной конкурентоспособности этих стран, содействие развитию в этих странах сектора услуг и расширение их участия в международной торговле услугами. |
The development and applications of biotechnology in developing countries continue to be heavily dependent on investment by the public sector, even though private sector foreign investment in biotechnology has gradually increased. |
Несмотря на постепенное увеличение объема частных инвестиций в биотехнологию, развитие биотехнологии и разработка ее прикладных применений в развивающихся странах по-прежнему сильно зависят от государственных капиталовложений. |
UNAMIR is currently working with the humanitarian agencies and the Government of Rwanda to develop and implement a strategy to close the displaced persons camps in Rwanda gradually by ensuring the voluntary return of the occupants to their homes. |
МООНПР в настоящее время сотрудничает с гуманитарными учреждениями и правительством Руанды в области разработки и осуществления стратегии, направленной на постепенное сворачивание лагерей для перемещенных лиц в Руанде путем обеспечения добровольного возвращения находящихся в них лиц в свои дома. |
In all likelihood, it will be more acceptable in this case to build gradually one's own armed forces and then a regional security system, and only afterwards to participate in existing continental and global international security systems and the corresponding disarmament processes. |
Скорее всего, в этом случае более приемлемо будет постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
Measures supporting rail transport will gradually be adopted, including the modernization of the four railway transit corridors, in accordance with the AGC and AGTC Agreements, and support to the development of combined transport. |
Предусматривается постепенное введение мер по оказанию поддержки железнодорожному транспорту, которые будут включать модернизацию четырех железнодорожных транзитных коридоров в соответствии с Соглашениями СМЖЛ и СЛКП, и будут приняты меры по развитию комбинированных перевозок. |
As lead accumulates in the bones of the human body and is gradually released into the bloodstream there is a very strong argument for arresting this development through an early phase-out of lead in petrol. |
Накопление свинца в костях человеческого тела и его постепенное попадание в кровеносную систему являются весьма вескими доводами в пользу необходимости остановить этот процесс путем скорейшего прекращения использования свинца в бензине. |
Furthermore, the UNPREDEP international staff component will phase out gradually and will withdraw completely from the mission area by the end of December 1998, after which a reduced component of four staff members in the Professional category will complete its liquidation at Headquarters in New York. |
Кроме того, будет производиться постепенное уменьшение компонента международных сотрудников СПРООН, который будет полностью выведен из района миссии к концу декабря 1998 года, после чего сокращенный компонент в составе четырех сотрудников категории специалистов завершит ликвидацию Сил в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
The Action Programme does not aim at restoring the initial level of the Lake, because this is unrealistic, but it does seek to raise the level gradually to the extent possible. |
Этот план действий не предусматривает восстановления первоначального уровня вод в озере, поскольку это нереально, однако он нацелен на постепенное повышение этого уровня, насколько это возможно. |
At the same time, constant efforts have been made to promote public awareness of HIV/AIDS infection and preventive measures, to gradually improve care and treatment services for the victims, and to maximize the involvement of the community and their families. |
В то же время прилагаются последовательные усилия, направленные на повышение уровня осведомленности общественности об инфекции ВИЧ/СПИДа и профилактических мерах, постепенное улучшение ухода за больными и их лечения, а также привлечение к максимальному участию общественности и семей больных. |
Over the years, new multi-year pledges have been declining gradually in number and have not been able to compensate for those initial pledges that were being phased out as their end periods fell due. |
За прошедший период наблюдалось постепенное сокращение объема новых объявляемых на многолетний период взносов, и по этой причине не удается компенсировать сумму первоначально объявленных взносов, которые не поступают в конце установленного срока оплаты. |
In September 2005, the Ministry of Defense presented the Military Reform Plan to gradually increase women ratio of high-ranking military officers from 3 per cent to 5-7 per cent by 2020. |
В сентябре 2005 года Министерство обороны представило План военной реформы, предусматривающий постепенное увеличение числа женщин, занимающих командные должности в вооруженных силах, с 3 процентов до 5-7 процентов к 2020 году. |
Events such as the surge in the late 1990s in innovative national programmes for social protection in the global South and the 2008 financial and economic crisis have gradually increased political support for the idea of Government-funded minimum social protection floors. |
З. Такие события, как стремительное развитие в конце 1990-х годов инновационных национальных программ по социальной защите в странах Юга и финансово-экономический кризис 2008 года, имели своим следствием постепенное увеличение политической поддержки идеи введения финансируемых государством минимальных уровней социальной защиты. |
What we're going to see in the 21st century is Asia gradually returning to being more than half of the world's population and more than half of the world's product. |
То, что мы увидим в 21 веке, это постепенное возвращение Азии к тому, чтобы составлять половину населения мира и выпускать больше половины мировых товаров. |
Aware of the need to invest for the future, my country has been promoting, at the Latin American level, a proposal designed to effectively and gradually limit defence spending, which would permit the reallocation of those resources towards social spending and public welfare. |
Осознавая необходимость дальнейшего инвестирования, моя страна пропагандирует на латиноамериканском уровне предложение, нацеленное на эффективное и постепенное ограничение расходов на оборону, позволяющее перераспределение ресурсов на удовлетворение социальных нужд и повышение благосостояния общества. |
The deep-frozen and frozen foodstuffs listed, when intended for immediate further processing at destination, may be permitted gradually to rise in temperature during carriage so as to arrive at their destination at temperatures no higher than those specified by the sender as indicated in the transport contract. |
1/ Постепенное повышение температуры в ходе перевозки перечисленных глубокозамороженных и замороженных пищевых продуктов, предназначенных для немедленной дальнейшей переработки в пункте назначения, допускается, если после прибытия в пункт назначения их температура не превышает величины, определенной отправителем и указанной в договоре перевозки. |
The current pace of work was such that there was a risk that the backlog would increase for volumes where it had been gradually reduced in the past, such as volumes II and V of Supplement No. 8. |
Нынешние темпы работы таковы, что существует опасность увеличения отставания в выпуске томов, по которым раньше отмечалось постепенное сокращение, в частности по изданию томов II и V Дополнения Nº 8. |
In no sense are these actions intended to encroach upon the national security of the countries of the region; on the contrary, they are aimed at gradually reducing the quantity of armaments and equipment which are temporarily in the region and which fall under the Treaty limitations. |
Они ни в коей мере не направлены на ущемление национальной безопасности стран региона, а, напротив, нацелены на постепенное сокращение количества временно находящихся в регионе вооружений и техники, подпадающих под договорные ограничения. |
The Commission recalled that the Federal Employees' Pay Comparability Act (FEPCA), established in 1990, was designed to increase gradually federal civil service salaries to achieve comparability with non-federal salaries by 2002. |
Комиссия напомнила, что Закон о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих (ЗСВФС), принятый в 1990 году, был призван обеспечить постепенное повышение окладов в федеральной гражданской службе, с тем чтобы к 2002 году достичь уровня, сопоставимого с уровнем окладов вне федеральной службы. |