Starting in May 1992, the detainees were gradually released and the custody centres closed. |
С мая 1992 года было начато постепенное освобождение задержанных лиц и закрытие центров задержания. |
The resource allocation system and the integrated resources framework are thus implemented gradually as new programmes are approved. |
Таким образом, происходит постепенное внедрение системы выделения ресурсов и комплексного механизма управления ресурсами по мере утверждения новых программ. |
In accordance with regional agreements, most countries gradually reduced their external tariffs, thus stimulating trade in the region. |
В соответствии с региональными соглашениями большинство стран производили постепенное снижение своих внешних тарифов, стимулируя тем самым торговлю в этом регионе. |
Monitoring has also gradually shifted from documenting delivery of commitments to a broader evaluation of the impact of development programmes. |
В рамках контроля было также обеспечено постепенное переключение с вопросов документального оформления хода осуществления обязательств на вопросы более широкой оценки результатов программ в области развития. |
Some small projects started with no resources and gradually attracted more and more private and public contributions. |
Осуществление некоторых малых проектов началось в условиях отсутствия каких-либо ресурсов, а впоследствии обеспечило постепенное привлечение все большего объема взносов из частных и государственных источников. |
In this context, the institutional capacity of the Government agencies has been gradually strengthened, including the National Human Rights Institution. |
В этих условиях происходит постепенное развитие институционального потенциала правительственных учреждений, включая национальное правозащитное учреждение. |
GDP growth in the region has been gradually slowing over the past three years, which is attributed to a weaker global economy and lower domestic demand. |
В течение последних трех лет в регионе происходило постепенное замедление темпов роста ВВП, что является следствием ослабления мировой экономики и снижения внутреннего спроса. |
This complexity and this degree of interconnectedness across all the elements have been gradually recognized by scientists in the way they look at the Earth. |
Существование такой сложности и взаимосвязи всех элементов получает среди ученых, занимающихся изучением Земли, постепенное признание. |
Extending or only gradually phasing out specific financial, technical and trade support for all such countries could help them to formulate, implement and monitor smooth transition strategies. |
Продление или постепенное свертывание конкретных мер поддержки в финансовой и технической областях и торговле для всех таких стран поможет им в осуществлении и отслеживании стратегии плавного перехода. |
Economic growth in Brazil is expected to recover gradually in 2012 and 2013 as private investment is supported by monetary loosening and government spending increases. |
В Бразилии ожидается постепенное восстановление темпов экономического роста в 2012 и 2013 годах, поскольку либерализация кредитно-денежной политики и увеличение государственных расходов стимулируют частные инвестиции. |
In the last years, gross school rate decreased gradually at the same time with advancement to an upper education cycle. |
В последние годы наблюдалось постепенное снижение этого показателя, более выраженное на более высоких ступенях образовательной системы. |
Outcome area 3.2: A baseline based on the most robust data available on biophysical and socio-economic trends is developed and relevant scientific approaches are gradually harmonized. |
Сфера приложения усилий к достижению результата 3.2: Создание базы исходных данных на основе самой надежной имеющейся информации о биофизических и социально-экономических тенденциях и постепенное согласование соответствующих научных подходов. |
A body of knowledge and experience is gradually being accumulated in this domain, in particular through initiatives taken by the Basel Convention regional centres. |
В этой области идет постепенное накопление знаний и опыта, в частности благодаря инициативам региональных центров Базельской конвенции. |
Thus tariffs for all imported products (with a few exceptions) that are being traded between the ASEAN countries and China will be lowered gradually. |
Это соглашение предусматривает постепенное снижение тарифов на всю импортную продукцию (исключая некоторые товары), поступающую в торговлю между странами АСЕАН и Китаем. |
At the same time, intraregional trade, which collapsed at the beginning of the 1990s, is gradually picking up. |
Одновременно с этим происходит постепенное оживление внутрирегиональной торговли, которая оказалась в состоянии краха в начале 90х годов. |
A judiciary is gradually coming into place, with Sharia courts and their militia being absorbed by the TNG. |
Происходит постепенное становление судебной власти в виде судов шариата, и ПНП занимается воссозданием своих полицейских сил. |
He gradually expanded his range with novels such as The Sun in Splendor, which was published in 1926. |
Постепенное расширение тематики проявилось в таких произведениях, как вышедший в 1926 году роман The Sun in Splendor. |
Therefore, appropriate environmental measures should take account of the capacity of each country to implement such measures and in some cases such standards may have to be phased in gradually. |
Поэтому принимаемые экологические меры должны учитывать возможности каждой страны по осуществлению этих мер, и в некоторых случаях может быть предусмотрено постепенное введение соответствующих стандартов. |
These steps help to strengthen the financial autonomy of local government bodies as well as gradually lessen the traditional concentration of resources on a few of the country's urban centres. |
Целью вышеуказанных мероприятий является укрепление финансовой автономии местных органов власти и постепенное снижение уровня традиционной концентрации ресурсов, сосредоточенных в некоторых городских центрах страны. |
Recovery from the 1990-1992 recession in the developed market economies has been more sluggish than expected and output is currently projected to rise only gradually in the next few years. |
В развитых странах с рыночной экономикой выход из спада, который имел место в 1990-1992 годах, протекает медленнее, чем ожидалось, и в настоящее время предполагается лишь постепенное увеличение объема производства в предстоящие несколько лет. |
Thus far UNESCO is carrying out a "Clearing House" programme aimed at coordinating harmonization and gradually forging the many information services of UNESCO into a single system. |
ЮНЕСКО продолжает осуществление программы "Центр обмена информацией", направленной на координацию, согласование и постепенное сведение в единую систему многочисленных информационных служб ЮНЕСКО. |
We hope that the OAU will be able quickly to take steps to gradually restore trust between the legal Government of Burundi and the armed forces of that country. |
Мы надеемся на то, что ОАЕ сможет незамедлительно принять меры, направленные на постепенное восстановление доверия между законным правительством Бурунди и вооруженными силами этой страны. |
The new Sulphur Protocol, which aims at gradually attaining critical loads, sets long-term targets for reductions in sulphur emissions. |
В новом протоколе о сокращении выбросов серы, направленном на постепенное достижение критической нагрузки, определены долгосрочные целевые показатели по сокращению выбросов серы. |
The basic programme mechanisms are liberalization of coal prices and adapting production to coal demand requirements; gradually changing ownership and production structures, developing and improving the market. |
К основным механизмам осуществления программы относятся либерализация цен на уголь и корректировка угледобычи с учетом спроса на этот вид топлива; постепенное изменение форм собственности и структуры производства, а также развитие и совершенствование рынка. |
Law 1902/90 gradually makes equal the age limits for the pensions of men and women. |
В соответствии с законом 1902/90 предусматривается постепенное установление одинакового пенсионного возраста мужчин и женщин. |