(e) Gradually increasing earnings, pensions and other emoluments in real terms and providing necessary humanitarian assistance to refugees and the destitute. |
е) постепенное повышение заработной платы, пенсий и других выплат в реальном выражении и предоставление необходимой гуманитарной помощи беженцам и потерявшим кров людям. |
Efforts should be undertaken to gradually establish a sound, comprehensive disaster-relief stand-by mechanism. |
Необходимо направить усилия на постепенное создание надежного всеобъемлющего резервного механизма по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
At the same time, the traditional material recovery options for used CRT glass, particularly in lead smelters, are gradually disappearing. |
Одновременно происходит постепенное исчезновение традиционных вариантов рекуперации материалов для стекла ЭЛТ, в частности, на свинцово-плавильных заводах. |
Furthermore, the new travel management module will be gradually launched during mid-2012. |
Кроме того, в середине 2012 года начнется постепенное введение в действие нового модуля управления служебными командировками. |
The process of deleveraging in the household and financial sectors is expected to gradually ease over the next years. |
В ближайшие годы ожидается постепенное устранение проблемы сокращения кредитования индивидуальных заемщиков и финансового сектора. |
Once the monsoons subside, average temperatures gradually fall across India. |
Когда муссон отступает, вся территория Индии испытывает постепенное понижение температур. |
The monthly number of returnees gradually increased during the performance period |
В течение отчетного периода наблюдалось постепенное увеличение среднемесячного количества лиц, возвращающихся к месту постоянного проживания |
Further options (covariance and correlation matrix, graphical output, ...) are gradually being implemented. |
В настоящее время ведется постепенное внедрение дополнительных опций (матрицы ковариации и корреляции, графическое представление выходных данных и т.д.). |
The second alternative is a simpler approach aimed at gradually attaining partial funding by simply doubling the pay-as-you-go requirements. |
Второй вариант является более простым подходом, направленным на постепенное достижение уровня частичного покрытия путем простого удвоения суммы потребностей в ресурсах, необходимых для распределительной системы. |
Gradually, the legal system, public order, education, employment and social welfare become impregnated with racist and xenophobic ideology. |
Происходит постепенное проникновение идеологии расизма и ксенофобии в правовую систему, в структуры общественного порядка, в сферы образования, занятости и социального обеспечения. |
During 1994, recovery is expected gradually to become more firmly established in most industrial countries, but the strength and timing of the pickup in growth remain uncertain. |
В 1994 году ожидается постепенное закрепление процесса оживления экономики в большинстве промышленно развитых стран. |
to objectivize and to gradually decrease financial demands of the railways upon the state budget; |
проведение объективной оценки и постепенное сокращение финансовой поддержки железных дорог со стороны государственного бюджета; |
The "indigenous language" subject area is applied at Chilean educational establishments wishing to foster interculturality, being implemented gradually from the first year of elementary education. |
Начался процесс включения в программы учебных заведений страны, которые поддерживают идеи межкультурного сотрудничества, курса "Языки коренных народов"; предусмотрено постепенное изучение дисциплин этого курса, начиная с первого года базового уровня образования. |
While measures taken by the Chinese authorities in 2004 in an effort to gradually cool down the economy reined in investment somewhat, it nevertheless soared by 25.8 per cent. |
Хотя меры, принятые китайскими властями в 2004 году и направленные на постепенное замедление темпов экономического роста, оказали некоторое сдерживающее воздействие на инвестиции, их объем тем не менее возрос на целых 25,8 процента. |
Gaining altitude gradually from 3000m to over 5000m helps most people to get used to the altitude and to experience less of those commonly present altitude sickness' symptoms. |
Постепенное набирание высоты от 3000m до по 5000m помогает большинству людей привыкать к высоте и легче переносить неприятную "горняжку". Не забывайте, что физическая подготовка не сможет заменить акклиматизацию. |
His delegation was therefore in favour of gradually phasing it out, provided that due account was taken of the interests of those developing countries that would be most affected by the decision. |
Поэтому китайская делегация выступает за ее постепенное упразднение при условии учета интересов развивающихся стран, которые в наибольшей степени будут затронуты этим решением. |
The Security Council is the linchpin of the whole United Nations peace and security system, and it is in no one's interest that its credibility should be allowed to erode gradually. |
Совет Безопасности является стержнем всей деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, и ничьим интересам не отвечает его постепенное разрушение. |
Within the framework of the Program "Youth Students Civic Activity Development" of Ministry of Education and Science of Georgia, dropout children are gradually re-involved in school activities. |
В рамках программы «Развитие гражданской активности учащейся молодежи» министерства образования и науки Грузии осуществляется постепенное повторное вовлечение бросивших школу детей в школьную жизнь. |
Fossils from 15 million to about 5 million years ago are restricted to the Nebraska-Kansas area, but more recent fossils are gradually more widely distributed. |
Ископаемые образцы черепах возрастом 15-58 млн лет встречаются в районе Небраски - Канзаса, прослеживается постепенное распространение менее древних ископаемых. |
Between the ninth and thirteenth centuries, the Hungarian tribes penetrated central Europe, the kingdom of the Hungarians was set up and Transylvania was gradually conquered from the north-west to the south-east following protracted conflicts with the Romanian political groupings. |
ІХ-ХІІІ века: проникновение венгерских племен в Центральную Европу; формирование Венгерского королевства и постепенное завоевание, с северо-запада на юго-восток, Трансильвании в результате продолжительных столкновений с румынскими политическими образованиями. |
Furthermore, the programme of the Coordination Committee to combat HIV/AIDS (CCS-SIDA) is aimed at gradually improving the psychological and medical care provided to HIV positive individuals by providing them with counselling before and after HIV tests. |
Кроме того, по программе ККБ-СПИД проводится работа, нацеленная на постепенное усовершенствование последующего психологического и медицинского ухода за серопозитивными лицами в плане обеспечения им консультативных услуг до и после проверки на инфицированность ВИЧ. |
During 1994, global economic growth is expected gradually to become more firmly established, but the strength and timing of such growth, particularly in industrialized countries, remain uncertain. |
Ожидается, что в 1994 году произойдет постепенное закрепление процесса оживления экономики, однако вопрос о том, когда произойдет наращивание темпов экономического роста и с какой силой, особенно в промышленно развитых странах, остается пока не определенным. |
As a result, the growth rate has gradually recovered; exports, cooperation and investment have step by step been revitalized. |
Благодаря этому наблюдаются постепенное повышение темпов роста и активизация экспорта, расширение сотрудничества и увеличение капиталовложений. |
Meanwhile, the huge number of child deaths witnessed in 1992 in Somalia gradually abated as the 1992-1993 relief effort took hold. |
В Сомали по мере осуществления усилий по оказанию чрезвычайной помощи в 1992-1993 годах было отмечено постепенное сокращение огромных масштабов массовой смертности детей, наблюдавшейся в 1992 году. |
Since cotton subsidies could not be withdrawn overnight, it was proposed that they should be phased out gradually between 2004 and 2006, at the rate of 33 per cent a year. |
Поскольку субсидии на хлопок нельзя ликвидировать в одночасье, предлагается их поэтапное и постепенное сокращение в течение 2004 - 2006 годов на 33 процента в год. |