The need to increase competitiveness will continue to be heightened by progressive market opening, since the protected markets to which most Caribbean Development and Cooperation Committee (CDCC) countries have become accustomed will gradually disappear. |
Постепенное снятие ограничений в отношении доступа на рынки усилит необходимость повышения конкурентоспособности, поскольку привычные для большинства стран - членов Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна (КРСК) рынки, на которых действуют различного рода протекционистские ограничения, постепенно исчезнут. |
It should be pointed out that the payment to which indigenous communities are entitled for submitting their lands to the Programme of Payments for Environmental Services has been gradually increased. |
Важно отметить постепенное увеличение квот коренных общин на охват их территорий Программой оплаты экологических услуг, что, в свою очередь, позволяет увеличивать доходы коренных общин и позитивно влияет на улучшение качества жизни жителей этих территорий. |
The combination of a continued reduction in the number of existing nuclear weapons and a verified closing of the tap for more weapon-fissile material would gradually reduce the world's inventory of bombs. |
Постепенное сокращение числа единиц существующего ядерного оружия в сочетании с поддающимся контролю прекращением производства нового расщепляющегося материала для оружия постепенно привело бы к сокращению количества накопленных в мире бомб. |
Second, while gradually raising compensation levels, attention is also paid to gradually reducing and balancing urban-rural differences. Basic medical-insurance compensation levels for rural and urban residents are converging. |
Другая мера - постепенное повышение уровня лечения при решении задачи постепенного уменьшения разрыва между сельскими и городскими районами и в размере основного страхового возмещения медицинских расходов сельских и городских жителей. |
He cited as important political steps the facts that the Government of National Unity had met on 3 April, that a Government was gradually being put together and that the President was delegating power to the Prime Minister. |
Он назвал важными политическими шагами заседание правительства национального единства З апреля, постепенное формирование правительства и делегирование президентом полновластных полномочий премьер-министру. |
Furthermore, the CCS-SIDA programme is gradually improving the psychological and medical care available to HIV-positive individuals: it provides counselling before and after HIV tests and seeks to improve the quality of life and the life expectancy of infected individuals. |
Наряду с этим программа ККБ-СПИД предусматривает также постепенное улучшение психологической и медицинской поддержки серопозитивных лиц, которым предоставляются консультации до и после проведения анализов на зараженность ВИЧ в целях дальнейшего повышения качества жизни, а также ожидаемой продолжительности жизни зараженных лиц. |
The stereotypic choice of courses by women did indeed exist, and it was a reflection of the situation in the labour market: women chose the humanities preponderantly while men went into science and the technical fields, but the situation was gradually changing among younger women. |
Стереотипный выбор предметов женщинами действительно имеет место и является отражением положения на рынке труда: женщины выбирают главным образом гуманитарные предметы, в то время как мужчины изучают естественные науки и технические предметы; однако это положение постепенное меняется среди более молодых женщин. |
The programme has gradually been extended so that it now covers approximately 70 per cent of the population aged 0 to 6 years (607,821), since the institutional system - day-care and pre-school centres - only covers 30 per cent of this population. |
Постепенное расширение масштабов реализации программы позволило охватить ею около 70 процентов населения в возрасте от 0 до 6 лет (607821 человек), поскольку лишь 30 процентов из них посещают детские дошкольные заведения: детские сады и центры подготовки к школе. |
Under the influence of the Kiev-born archbishop of the Russian Orthodox Church Theophan Prokopovich the Russian Empire gradually became the object of primary identification of Little Russians while Little Russia was considered as the local homeland which composes the Empire on the equal basis with formerMuscovy. |
Под влиянием выходца из Киева, архиепископа Феофана Прокоповича среди малороссов происходило постепенное переключение объекта первостепенной идентификации на имперскую Россию, тогда как Малороссия продолжала восприниматься как локальная родина, образующая Империю на равноправных началах с бывшим Русским государством. |
The ultimate objective is to move gradually and steadily toward full-cost pricing of all goods in all countries, taking full account of the need to safeguard the interests of the poor and disadvantaged. |
Конечной целью является постепенное и неизменное движение в направлении полного учета в цене всех товаров во всех странах соответствующих затрат при неизменном признании необходимости защиты интересов малообеспеченных и неимущих слоев населения. |
In particular, his delegation believed that, by not defining the term "peacebuilding", the Working Group would ensure that the scope of the Convention would evolve gradually in response to State practice and the definition that each State would eventually adopt for its national legislation. |
В частности, его делегация полагает, что, не давая определения термину "миростроительство", Рабочая группа обеспечит постепенное расширение сферы охвата Конвенции как реакцию на практику каждого государства и на то определение, которое каждое государство в будущем примет для своего национального законодательства. |
In 2000, the CNDM/MJ signed a protocol of intention with the then recently-established Ministry for Agrarian Reform, with the objective of gradually increasing the number of positions held by women at all hierarchical levels. |
В 2000 году Национальный совет по правам женщин и Министерство юстиции подписали протокол о намерениях с тогдашним только что учрежденным Министерством по аграрной реформе, имеющий целью постепенное увеличение числа женщин на должностях любого уровня. |
The Committee welcomes the fact that the population-per-physician figure decreased from 5,500 in 1970-1975 to 2,619 in 1989-1994, that the neonatal and infant mortality rates are gradually declining and that the immunization coverage is nearly 100 per cent. |
Комитет приветствует сокращение численности лиц, приходящихся на одного врача, с 5500 в 1970-1975 годах до 2619 в 1989-1994 годах, постепенное снижение коэффициентов младенческой и детской смертности и почти стопроцентный охват программой по иммунизации населения. |
Treatment of avoidant personality disorder can employ various techniques, such as social skills training, psychotherapy, cognitive therapy, and exposure treatment to gradually increase social contacts, group therapy for practicing social skills, and sometimes drug therapy. |
Терапия может включать различные техники, например, тренировка социальных навыков, когнитивная психотерапия, постепенное наращивание социальных контактов, групповая терапия для практикования социальных навыков, и, иногда, фармакотерапия. |
The reform includes, among others, the accumulation of pension between the ages of 18 and 68, the increase of the percentage of accumulation gradually as the worker gets older, and the grant of retirement pension flexibly between the ages of 63 and 68. |
Реформа предполагает, среди прочего, накопление пенсии с 18 до 68 лет, постепенное повышение процента накопления по мере старения работника и предоставление пенсии при выходе в отставку на гибкой основе в возрасте 63-68 лет. |
(c) To gradually increase the ratio of earned income to welfare income, primarily among persons with expected low income, and provide advantages to people who are economically active over people who are economically inactive. |
с) постепенное повышение доли заработанного дохода в социальных пособиях, главным образом среди лиц с ожидаемыми низкими доходами, и предоставление экономически активным лицам льгот по сравнению с неработающими. |
Brunei Darussalam welcomes the initiative of Brazil aimed at establishing a nuclear-weapon-free zone in the southern hemisphere and adjacent areas to further strengthen the existing nuclear-weapon-free zones, thus gradually freeing the whole southern hemisphere and adjacent areas of such weapons. |
Бруней-Даруссалам приветствует инициативу Бразилии, направленную на создание зоны, свободной от ядерного оружия, в южном полушарии и прилегающих районах с целью дальнейшего укрепления существующих безъядерных зон, тем самым обеспечивая постепенное освобождение всего южного полушария и прилегающих районов от этого оружия. |
In addition, other norms and codes, especially the Family Code, the Children and Young Persons Code and the Civil Code, have gradually perfected the Cuban system of juvenile justice in the course of time. |
Кроме того, на Кубе были приняты другие нормативные акты и своды законов, направленные на постепенное совершенствование системы правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе Семейный кодекс, Свод законов о детстве и юношестве и Гражданский кодекс. |
The gradually improved security environment that the International Security Assistance Force and the Afghan National Security Forces are delivering in and around the major population centres has served as a catalyst for local governance. |
Постепенное улучшение обстановки в плане безопасности, достигнутое благодаря деятельности Международных сил содействия безопасности и Афганских национальных сил безопасности в крупных населенных пунктах и их окрестностях, послужило стимулом для налаживания деятельности местных органов государственного управления. |
(b) Making the education compulsory until the end of the junior secondary course in proportion to the available facilities in the areas which shall be gradually announced by the Ministry of Education as projected in the Fourth Development Plan; |
Ь) постепенное введение Министерством образования обязательного образования до окончания младшей средней школы с учетом имеющихся в районах возможностей, как это предусмотрено Четвертым планом развития; |
6.1.4. Five decelerations in the middle of each cycle, dropping from cycle speed to 32 km/h, and the vehicle is gradually accelerated again until cycle speed is attained, 6.1.5. |
6.1.4 пять замедлений в середине каждого цикла с переходом от скорости цикла к скорости, равной 32 км/ч, и новое постепенное ускорение до достижения скорости цикла, |
It's called STRONG, which is "Secure Transportation Reducing Oil Needs Gradually," and the idea is instead of being helpless, we need to be more strong. |
Стратегия называется STRONG, что означает "Безопасный Транспорт и Постепенное Снижение Потребления Нефти", а идея в том, что вместо того, чтобы быть беззащитными, мы должны стать сильными. |
Gradually, the hydrogen burning in the shell around the solar core will increase the mass of the core until it reaches about 45% of the present solar mass. |
Постепенное сгорание водорода в областях вокруг солнечного ядра будет приводить к увеличению его массы до тех пор пока не достигнет значения 45 % от массы звезды. |
Increasing the additional combination tax credit (as of 1 January 2008) and gradually separating it from the income (as of 1 January 2009). |
(с 1 января 2008 года) и постепенное снижение их зависимости от размеров дохода (с 1 января 2009 года). |
The Tunisian dinar gradually depreciated throughout 2013, from TND 1.55 per United States dollar to TND 1.67 per United States dollar. |
На протяжении всего 2013 года происходило постепенное снижение курса тунисского динара с уровня 1,55 тунисского динара за доллар США до уровня 1,67 тунисского динара за доллар США. |