The implementation of those tools in areas beyond national jurisdiction requires taking into account a number of specificities, including of a legal, governance and environmental nature. |
Для их внедрения в этих районах необходимо учитывать ряд правовых, управленческих и экологических особенностей. |
Training course for coastal/ocean management authorities on the development of indicator frameworks (environmental, socio-economic, governance) for marine assessments and ocean/coastal planning. |
Учебный курс, который посвящен разработке рамочных показателей (экологических, социально-экономических, управленческих) для оценки состояния морской среды и океанского/прибрежного планирования и рассчитан на представителей ведомств, занимающихся обустройством прибрежных/океанских районов. |
The above-mentioned measures should specifically exclude the reversion of the status of the incorporated POEs as independent Joint Stock Companies and the corporate governance structures that have been implemented within them. |
Вышеупомянутые меры должны конкретно исключать обратное изменение статуса инкорпорированных ПГС как независимых акционерных обществ и действующих в них корпоративных управленческих структур. |
Additionally, given that R/CAs reflect a shared preference for a unique partnership between two parties, when multiple SRBs exist in a single organization, the need arises for other rules on representative governance to be agreed upon among the parties concerned. |
Кроме того, поскольку СПС отражает общее стремление двух сторон к заключению единого партнерства, при наличии нескольких ОПП в одной организации возникает необходимость в согласовании соответствующими сторонами других правил о представительских управленческих структурах. |
As regards training, UNDP's Management Development and Governance Division, in collaboration with OHCHR, has organized two workshops to train senior UNDP staff and their national counterparts in human rights. |
Что касается подготовки, то Отдел по вопросам развития управленческих кадров и управления ПРООН в сотрудничестве с УВКПЧ организовал два рабочих совещания по подготовке старших сотрудников ПРООН и их коллег из стран в области прав человека. |
The Committee sees no rationale for transferring the residual management functions to the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Governance and Stabilization and is of the view that such functions, if necessary, should be reassigned among staff of the Division of Administration. |
Комитет не видит смысла в передаче остальных управленческих функций Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросам государственного управления и стабилизации и считает, что эти функции, при необходимости, можно было бы возложить на сотрудников Административного отдела. |
A UNDP training manual on human rights and programming is being finalized and the Management Development and Governance Division of UNDP, in collaboration with the Office of the High Commissioner, is organizing a series of workshops to train UNDP staff and their national counterparts in human rights. |
Завершается подготовка учебного пособия ПРООН по правам человека и составлению программ, и Отдел развития управленческих кадров и управления, в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара, организует проведение серии семинаров в целях подготовки сотрудников ПРООН и их национальных партнеров по вопросам прав человека. |
The Director of the Management Development and Governance Division of UNDP provided the Group of Experts with an overview of UNDP activities in the area of public administration and finance, stressing how over the last 10 years the assistance programme of UNDP has been completely reoriented and rethought. |
Директор Отдела по вопросам развития управленческих кадров и управления ПРООН выступил перед Группой экспертов с обзорным докладом о деятельности ПРООН в области государственного управления и финансов, рассказав о том, как за последние 10 лет была полностью переориентирована и переосмыслена программа оказания помощи ПРООН. |
The present decentralized and devolved system of governance has facilitated the emergence of indigenous NGOs. |
Нынешние процессы, построенные на принципе децентрализации и передачи управленческих полномочий, способствуют созданию местных НПО. |
UNEP's interest lies thirdly in strengthening its coalition with European partners and processes towards improving the effectiveness and impact of the governance structures and preoccupations in the region. |
В-третьих, ЮНЕП заинтересована в укреплении своего союза с европейскими партнерами и процессами в интересах повышения эффективности и влияния имеющихся на этом уровне управленческих структур и устранения экологических факторов, вызывающих обеспокоенность в регионе. |
Finally, there is a moralistic view that only the right kind of corporate executives (with unquestionable integrity) could solve the current corporate governance puzzle. |
Наконец, существует моралистический подход, согласно которому нынешние задачи в области корпоративного управления можно решить лишь за счет правильного подбора управленческих кадров корпораций (с безупречной репутацией честных работников). |
Ms. Mohamed-Katerere suggested that establishing an effective climate governance regime required incorporating human rights into institutional and governance arrangements for financing, mitigation, adaptation, capacity-building and technology transfer. |
Г-жа Мохаммед-Катерере заявила, что для эффективного управления климатическими процессами требуется учитывать правозащитные потребности в институциональных и управленческих механизмах финансирования, смягчения, адаптации, укрепления потенциала и передачи технологии. |
Sociocracy, also known as dynamic governance, is a system of governance which seeks to achieve solutions that create harmonious social environments as well as productive organizations and businesses. |
Социократия (или динамическое управление) представляет собой систему управления, которая спроектирована для принятия таких управленческих решений, которые формируют гармоничное общество, а также эффективные организации и предприятия. |
Within parliament itself, UNDP is providing technical and material support to the creation of a professional parliament, linking its activities with the UNDP programme on accountability and transparency and Management Development and Governance Division. |
Внутри самого парламента ПРООН оказывает техническую и материальную поддержку в деле создания профессионального парламента, увязывая свои мероприятия с Программой отчетности и транспарентности ПРООН и Отделом по вопросам развития управленческих кадров управления. |
Local-level governance of resources also implies the building of governance institutions at village and inter-village level for joint management of new productive assets. |
Кроме того, передача ресурсов в ведение местных органов предполагает создание поселковых и межпоселковых управленческих органов для совместного распоряжения новыми производительными активами. |
This is straightforward in principle, but there are a number of operational and governance complexities that need to be addressed so that existing programmes are not disrupted. |
Несмотря на кажущуюся простоту такого подхода, для его внедрения необходимо преодолеть ряд операционных и управленческих трудностей, чтобы не помешать осуществлению реализуемых программ. |
The questionnaire had three sections - infrastructure funding approaches with eight questions, governance issues/oversight arrangements with five questions and the outlook with only one question. |
Вопросник состоял из трех разделов: восемь вопросов касались подходов к финансированию инфраструктуры; пять - управленческих аспектов/надзорных механизмов, и только один касался перспектив. |
When it became apparent that Wynyard regarded the appointments as temporary, and that he did not believe Parliament could assume responsibility for governance without royal assent, Sewell and his colleagues resigned. |
Однако поняв, что это назначение было временным, а Уиниярд был против предоставления парламенту каких-либо управленческих функций без королевского согласия, Сьюэлл и его коллеги ушли в отставку. |
Additionally, the Director will provide strategic oversight for the information security and operational resilience functions and will ensure that technical authority is established and governance structures are implemented and complied with. |
Кроме того, директор будет осуществлять стратегическое руководство обеспечением информационной безопасности и контроль за должным исполнением служебных обязанностей, обеспечивать соблюдение технических нормативов и надежную работу управленческих структур. |
Many of the governance reforms proposed for the IMF and the World Bank - affecting, most obviously, how their heads are chosen - finally seem to be on the table. |
Многие из управленческих реформ, предложенных МВФ и Всемирному банку - затрагивающие, в основном, процедуру избрания их глав - в конце концов, поступили на рассмотрение. |
It was noted, however, that the mechanism would need to be scaled up substantially and that its governance structures would need to be equitable. |
Вместе с тем было отмечено, что необходимо значительно расширить масштабы деятельности этого механизма и обеспечить справедливую представленность всех стран в его управленческих структурах. |
He or she will also ensure that compliance enforcement authority is established, that governance structures are implemented and enforced and that service delivery and sound business relationship management drive decisions. |
Он будет также обеспечивать соблюдение установленных правил и требований, надежную работу управленческих структур, а также чтобы при принятии решений учитывалась взаимосвязь между качеством работы и правильной организацией рабочего процесса. |
Because of this inadequate attention to the growth impact of debt-liberated resources for investment, debt sustainability frameworks tend to be quite dependent on governance and institutional variables to gauge debt carrying capacity. |
Ввиду этого неадекватного внимания последствиям роста ресурсов, высвобождаемых за счет сокращения задолженности, для инвестиций, механизмы поддержания устойчивости долговой ситуации, как правило, сильно зависят от управленческих и институциональных переменных, что не позволяет точно измерить коэффициент кредитоемкости. |
Advice to PNTL and the Secretary of State for Security through co-location and meetings, on the development of institutional and governance structures and strategic policy development |
Размещение сотрудников в соседних служебных помещениях и проведение совещаний в целях представления НПТЛ и Государственному секретарю по вопросам безопасности рекомендаций в отношении развития организационных и управленческих структур и разработки стратегической политики |
develop governance mechanisms to address contentious research'- research with weapons implications that raises questions concerning how, or whether, it should be conducted and disseminated |
разработку управленческих механизмов для регулирования спорных исследований, т. е. исследований, сопряженных с оружейными последствиями, которые поднимают вопросы о том, следует ли их проводить, и если да, то каким образом, и распространять ли их результаты |