Laws and policies in this area should provide sufficient guidance to enable enterprises to respect human rights, with due regard to the role of existing governance structures such as corporate boards. |
Законы и политика в этой области должны предусматривать достаточные руководящие указания, позволяющие предприятиям соблюдать права человека, должным образом учитывая роль существующих руководящих структур, таких как советы директоров корпораций. |
By providing authoritative leadership to senior-level stakeholders and ICT governance bodies, the incumbent would ensure the convergence of interests in the Secretariat with regard to the demand for ICT services. |
Обеспечивая грамотное руководство деятельностью старших руководителей соответствующих подразделений и руководящих органов по вопросам ИКТ, этот сотрудник будет обеспечивать единство интересов в Секретариате в том, что касается спроса на услуги в сфере ИКТ. |
As the initiatives are implemented, they will elicit feedback and direction from the governance bodies and make meaningful adjustments based on their direction and financial requirements. |
По мере осуществления данных инициатив будут поступать комментарии и директивы от руководящих структур; на основании этих директив и финансовых потребностей в инициативы будут вноситься значимые коррективы. |
The Inspectors believe that it is time to have a thorough review of these mandates and missions in order to provide a consolidated picture to the Member States of all governance bodies. |
Инспекторы полагают, что настало время провести тщательный обзор этих мандатов и миссий для представления общей картины государствам-членам, входящим в состав всех руководящих органов. |
In his remarks of 27 May commemorating International Women's Day, President Koroma expressed his commitment to the 30 per cent quota for women in elective office and those holding positions in other governance institutions. |
27 мая в своем выступлении, посвященном Международному женскому дню, президент Корома объявил о своем твердом намерении добиться того, чтобы в выборных и других руководящих органах страны женщины составляли не менее 30 процентов сотрудников. |
Within this project, four macro-level papers and seven country case studies containing in-depth analysis and assessment of current financial flows, gaps and governance structures for financing sustainable forest management in small island developing States and low forest cover countries are under preparation. |
В рамках этого проекта подготавливаются четыре документа на макроуровне и семь страновых тематических исследований, содержащих углубленный анализ и оценку текущих финансовых потоков, недостатков и руководящих структур финансирования экологически устойчивого лесопользования в малых островных развивающихся государствах и слаболесистых странах. |
Work on developing business plans, options for governance arrangements and draft operational guidelines for the partnerships has commenced in consultation with Governments and other stakeholders active in the partnerships areas. |
Работа по разработке бизнес-планов, вариантов руководства и проекта оперативных руководящих принципов для партнерств началась в консультациях с правительствами и другими заинтересованными субъектами, активно действующими в областях партнерств. |
Defining such concepts was"... essential to understanding the international community's efforts to enhance human rights, protect persons from fear and want, address property disputes, encourage economic development, promote accountable governance and peacefully resolve conflict". |
Определения таких понятий"... важны для понимания смысла деятельности международного сообщества по поощрению прав человека, избавлению людей от страха и нужды, решению имущественных споров, стимулированию экономического развития, пропаганде принципа подотчетности в работе руководящих органов и мирного урегулирования конфликтов". |
Some regions are developing innovative governance and accountability approaches which draw on a combined system of focal points, monitoring by regional and country-level management teams and an annual performance evaluation review. |
В некоторых регионах разрабатываются новаторские подходы к управлению и обеспечению подотчетности, которые предусматривают использование комплексной системы, включающей координаторов, контроль со стороны региональных и страновых руководящих групп и ежегодный обзор эффективности деятельности. |
The Secretary-General noted that African leaders had expressed a strong sense of urgency for the TFG to do more to enhance its governance structures and to resolve internal disputes within its leadership structures. |
Генеральный секретарь отметил, что африканские руководители подчеркнули крайнюю безотлагательность того, чтобы ПФП сделало еще больше для укрепления своих управленческих структур и для урегулирования внутренних распрей в его руководящих структурах. |
The Panel will also provide inputs on priority issues identified by the Committee, such as the global strategic framework for food security and nutrition, and the elaboration of the draft voluntary guidelines on the responsible governance of tenure of land and other natural resources. |
Группа экспертов представит также документы по проблемам, которые были обозначены Комитетом как приоритетные, касающимся, в частности, глобального стратегического механизма в области продовольственной безопасности и питания и разработки проекта добровольных руководящих принципов ответственного управления землепользованием и другими природными ресурсами. |
They have provided support for the Departments' objectives, promoted transparency and assured compliance with organizational standards, policies and procedures on various aspects of corporate governance, in particular as they relate to peacekeeping and field support. |
Они содействуют выполнению задач департаментов, обеспечивают транспарентность и соблюдение организационных стандартов, руководящих указаний и процедур по различным аспектам общеорганизационного управления, особенно в части, касающейся миротворческой деятельности и полевой поддержки. |
For example, women continue to face hurdles in securing tertiary education scholarships, have a lower participation rate in the labour market, and are still underrepresented in leadership and governance positions in the public and private sectors. |
Например, женщины по-прежнему сталкиваются с препятствиями при получении стипендий в высших учебных заведениях, характеризуются более низким показателем присутствия на рынке труда и до сих пор недопредставлены на руководящих и управленческих должностях в государственном и частном секторах. |
Lastly, IPU welcomed the steps taken to improve the governance and transparency of the international financial institutions, particularly with respect to developing country representation on their executive boards and information disclosure. |
В заключение МПС приветствует шаги, предпринимаемые для совершенствования управления и повышения открытости международных финансовых учреждений, в частности в том, что касается увеличения представительства развивающихся стран в их руководящих органах и распространения информации. |
UNDP programmes focused on governance of the private sector, sustainable business and legal empowerment for the poor provide entry points for building the capacity of stakeholders to implement the Guiding Principles. |
Программы ПРООН, посвященные управлению в частном секторе, устойчивой коммерческой деятельности и расширению правовых возможностей бедного населения, служат отправной точкой для укрепления потенциала заинтересованных сторон в деле осуществления Руководящих принципов. |
This reveals the weaknesses of our governance structures and our outdated development models. It shows the limits of our current approach, which continues to deal with individual symptoms rather than the causes and their interrelationships. |
Это отражает слабость наших руководящих структур и несовершенство наших устаревших моделей развития и доказывает исчерпанность нашего нынешнего подхода, когда мы продолжаем заниматься отдельными симптомами, а не причинами и их взаимосвязями. |
Specifically, they have lobbied to ensure that indigenous peoples are consulted at all stages of the planning and implementation of projects aimed at reducing emissions from deforestation and forest degradation and that they are represented in the governance structures of such projects. |
В частности, они настаивают на проведении консультаций с коренными народами на всех этапах планирования и реализации проектов по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и требуют включения своих представителей в состав руководящих структур таких проектов. |
Reviews of the management effectiveness, efficiency and governance structures of the United Nations Office at Vienna have been conducted by the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit. |
Комиссия ревизоров, Управление служб внутреннего надзора и Объединенная инспекционная группа проводят в Отделении Организации Объединенных Наций проверки эффективности и результативности управления и проверки работы руководящих структур. |
Results performance review and monitoring, including the identification of clear action plans to redress performance weaknesses, are now integral to the agendas of the two most senior governance bodies in UNDP. |
Результаты анализа и мониторинга эффективности, в том числе разработка четких планов работы по преодолению недостатков в обеспечении эффективности, в настоящее время являются неотъемлемым компонентом повестки дня двух высших руководящих органов в системе ПРООН. |
The Council should undertake measures to ensure that the division of responsibilities between governance and executive management are fully adhered to in practice and that the Secretary General is authorized to recruit and promote against approved posts at all levels in the Organization without seeking prior Council advice. |
Совету следует принять меры к неукоснительному соблюдению на практике разделения сфер ответственности руководящих органов и исполнительного руководства, а также дать полномочия Генеральному секретарю набирать и продвигать сотрудников всех уровней, занимающих утвержденные должности в Организации, не испрашивая предварительных рекомендаций Совета. |
Observance of these guidelines by MNCs is especially important in a context of weak governance, i.e. when governments in the host countries are unwilling or unable to adopt and implement appropriate policies required to ensure sustainable development. |
Соблюдение МНК этих руководящих принципов приобретает особую важность в контексте слабого управления, т.е. когда правительства принимающих стран не хотят или не способны принимать и реализовывать соответствующие программы для обеспечения устойчивого развития. |
The present report proposes that the upcoming consultations of Member States on governance should be organized within a framework that is driven by issues rather than focused on specific governing bodies. |
В настоящем докладе предлагается, чтобы предстоящие консультации между государствами-членами по проблемам управления проводились с упором на рассмотрение конкретных вопросов, а не руководящих органов. |
A major output of the workshop, attended by over 160 indigenous and other participants, comprised guidelines for engagement with indigenous peoples, intended as a resource for national and local officials engaged in governance processes. |
Главным итогом семинара, на котором присутствовало более 160 представителей коренного населения и другие участники, явилась разработка руководящих принципов сотрудничества с коренными народами, которые должны быть одним из источников кадров для национальных и местных органов управления. |
After the introduction of mandatory positions for women in the membership and for the presidency of local bodies, water became a priority in governance at the local level. |
После того, как в обязательном порядке за женщинами стали резервироваться места членов и руководящих сотрудников местных органов на местном уровне управления, вопросам водоснабжения стало уделяться приоритетное внимание. |
Draft concept papers, notes on good practice and programming guidelines will be completed in four UNDP practice areas by December 2002 (human rights-based programme reviews, environment and energy use, decentralized governance, and pro-poor policies). |
Проекты концептуальных документов, примечаний о методах наиболее эффективной практики и руководящих принципов по составлению программ будут завершены к декабрю 2002 года в четырех областях деятельности ПРООН (обзоры программ на основе прав человека, окружающая среда и энергопользование, децентрализованное управление и политические стратегии в интересах неимущих). |