The Inspectors found that UN-Oceans members have not developed an operational guideline or internal working procedures for clearly outlining its objectives, the organization of work, governance, meetings and task forces. |
Инспекторы пришли к выводу о том, что члены сети "ООН-океаны" не разработали оперативных руководящих принципов или внутренних процедур работы, четко определяющих ее цели, организацию работы, систему управления, порядок проведения совещаний и создания целевых групп. |
The present report provides an overview of strategic developments in the embedding of the Guiding Principles on Business and Human Rights into global governance frameworks and their dissemination and implementation by stakeholders. |
В настоящем докладе дается обзор стратегически важных изменений, затронувших процесс включения Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в глобальные рамки управления и их распространения и осуществления заинтересованными сторонами. |
A. Embedding of the Guiding Principles in global governance frameworks |
А. Включение Руководящих принципов в глобальные рамки управления |
In revising the draft guidelines, the Panel considered a number of important substantive and governance issues. |
При пересмотре проекта руководящих принципов Группа приняла во внимание ряд важных вопросов, касающихся существа и принципов руководства. |
It was also stated that an implementing agreement to the Convention should include a number of guiding principles, including modern principles of governance. |
Также было заявлено, что имплементационное соглашение, связанное с Конвенцией, должно содержать несколько руководящих принципов, включая современные принципы управления. |
Transitions can present opportunities to strengthen women's leadership, empowerment and rights in the process of restoring the rule of law and governance systems. |
В переходный период для женщин можно создать благоприятные условия для усиления их руководящих функций, расширения прав и возможностей в процессе восстановления систем правопорядка и управления. |
The Working Group has already drawn attention to key global governance frameworks that started embedding the Guiding Principles soon after their adoption in June 2011. |
Рабочая группа уже привлекала внимание к ключевым системам глобального управления, в которых началось внедрение Руководящих принципов вскоре после их принятия в июне 2011 года. |
The Working Group notes the key role of global governance frameworks in requiring or encouraging the implementation of the Guiding Principles by States and business enterprises. |
Рабочая группа отмечает ключевую роль систем глобального управления в том, чтобы требовать и поощрять применение Руководящих принципов государствами и коммерческими предприятиями. |
(a) To increase convergence between the Guiding Principles and other global governance frameworks; |
а) в повышении степени сближения Руководящих принципов и других систем глобального управления; |
Executive training courses for policy makers in state-of-the-art approaches and knowledge on industrial strategies, policies and governance; |
учебные курсы для руководящих сотрудников с целью ознакомления политических руководи-телей с новейшими подходами и знаниями в области промышленных стратегий и политики и управления промышленностью; |
Both the sustainable energy and water governance service lines have worked with the UNDP gender team to develop guidelines for mainstreaming gender into programmes and projects in these areas. |
В рамках двух направлений работы - устойчивое энергообеспечение и управление водными ресурсами - предпринимались совместные усилия с группой ПРООН по гендерным вопросам по составлению руководящих указаний в отношении учета гендерных аспектов в программах и проектах в этих областях. |
The impact of women in leadership positions was a focus area of the UNDP regional gender programmes, and UNDP sponsored an international conference on governance for sustainable growth and equity. |
Вопрос о том влиянии, которое оказывают женщины, находящиеся на руководящих должностях, находился в центре внимания региональных программ по гендерной проблематике ПРООН, а также проведенной под эгидой ПРООН международной конференции по вопросам управления в интересах устойчивого роста и справедливости. |
In 2006, the work will focus on the budget process, the directives that control Government commissions of inquiry and the governance of public agencies. |
В 2006 году основная работа будет направлена на процесс составления бюджета, выработку руководящих указаний по контролю за правительственными комиссиями по расследованию и управление государственными учреждениями. |
In addition, there is an urgent need to invest more effectively in reforming the institutions of governance, beyond those concerned just with law enforcement. |
Кроме того, необходимо безотлагательно принять более эффективные меры по реформе различных руководящих структур помимо тех, которые занимаются лишь вопросами правопорядка. |
Emphasis will be given to addressing issues of sharing experiences, best practices and development of codes and guidelines for economic and corporate governance. |
Основное внимание будет уделяться решению вопросов обмена передовым опытом и методами создания кодексов и разработки руководящих принципов для управления экономикой и корпоративного управления. |
It may consider developing its work in this area further, with a view to drawing up implementation guidelines on transparency and disclosure on corporate governance. |
Она могла бы рассмотреть возможность активизации своей работы в этой области с целью подготовки руководящих принципов осуществления требований, предъявляемых к транспарентности и раскрытию информации в системе корпоративного управления. |
Corporate governance, including wider use of international accountancy standards, and the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organisation for Economic Cooperation and Development should be promoted. |
Необходимо способствовать применению корпоративных форм управления, включая более широкое использование международных стандартов отчетности и Руководящих принципов для многонациональных предприятий, разработанных Организацией экономического сотрудничества и развития. |
Reference was further made to the difference in governance structures within international organizations which may have implications for the effects of armed conflict on treaties. |
Были также отмечено, что различия в структурах руководящих органов международных организаций могут влиять на последствия вооруженных конфликтов для международных договоров. |
Further, the Permanent Forum requests that FAO involve it in the development of voluntary guidelines on the responsible governance of tenure of land, fisheries and forests. |
Кроме того, Постоянный форум просит ФАО привлечь Форум к разработке добровольных руководящих принципов ответственного управления землепользованием, рыбным хозяйством и лесными ресурсами. |
(a) Report on the implementation of governance review (1) |
а) Доклад об осуществлении обзора руководящих структур (1) |
The current process of elaborating voluntary guidelines on responsible governance of tenure of land and other natural resources at FAO is also intended to address the same gap. |
Ведущаяся в ФАО разработка добровольных руководящих принципов ответственного регулирования землепользования и использования других природных ресурсов также направлена на устранение этого пробела. |
The draft voluntary guidelines on responsible governance of tenure of land and other natural resources, which FAO prepared as a result of this process, have been widely circulated since early 2011. |
Проект добровольных руководящих принципов ответственного землепользования и управления другими природными ресурсами, подготовленный в результате этого процесса, широко распространяется с начала 2011 года. |
Decisions relating to governance, strategies, management and financing of international organizations should be made in the respective governing bodies of the organizations in question. |
Решения по вопросам управления, стратегий, руководства и финансирования международных организаций должны приниматься в рамках соответствующих руководящих органов этих организаций. |
At the current stage disclosure on a range of environmental, social and governance (ESG) issues is the subject of a number of voluntary international best practice guidelines. |
На нынешнем этапе раскрытие информации по ряду экологических, социальных и управленческих (ЭСУ) вопросов регламентируется рядом добровольных международных руководящих принципов передовой практики. |
However, UNODC is the only United Nations entity to have two parallel governing bodies, which have brought with them a delicate situation in governance. |
При этом, однако, ЮНОДК - единственное учреждение Организации Объединенных Наций, имеющее два параллельно функционирующих руководящих органа, что ставит их в деликатную ситуацию в плане управления. |