At the 1997 meeting, it was proposed that the domestically prohibited goods notification system that had been in existence between 1982 and 1990 be revived, particularly since the decision taken to establish it still remained in force. |
На совещании 1997 года было предложено возродить существовавшую в период с 1982 по 1990 год систему уведомления о запрещенных внутри стран товарах, в частности с учетом того факта, что решение о ее создании все еще остается в силе. |
It is important that the domestically prohibited goods notification system be revived, and the WTO Committee on Trade and Environment could be invited to take speedy action in this regard. |
Важно восстановить систему уведомления о запрещенных внутри стран товарах, и Комитету ВТО по торговле и окружающей среде можно было бы предложить принять оперативные меры в этой связи. |
The World Customs Organization has a Regional Intelligence Liaison Office in Dakar, which is tasked primarily with facilitating the exchange of information on goods seized by Customs in the region. |
Всемирная таможенная организация имеет Региональное разведывательное отделение связи в Дакаре, на которое прежде всего возложена задача содействия обмену информацией о товарах, перехваченных таможенными органами в регионе. |
Further to those recommendations, the Security Council Committee established pursuant to resolution 1572 requested UNOCI to take the necessary steps to ask the Ivorian Customs authorities to sensitize Ivorian Customs inspection staff to information specific to embargoed goods. |
В соответствии с этими рекомендациями Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1572, просил ОООНКИ принять необходимые меры и просить ивуарийские таможенные органы проинформировать ивуарийских таможенных инспекторов о товарах, на которые распространяется эмбарго. |
First, those with purchase orders, under which the procuring entity is bound to purchase a minimum amount stipulated, and all of its requirements for the relevant goods, construction or services from the supplier concerned, up to a maximum amount. |
Во-первых, положения, предусматривающие закупочные заказы, согласно которым закупающая организация обязана приобрести товар на указанную минимальную сумму, а все ее потребности в соответствующих товарах или услугах, предоставляемых соответствующим поставщиком, могут удовлетворяться вплоть до определенной максимальной суммы. |
Mr. Pendón Meléndez said that a prior security right in goods took precedence over a subsequent "document of title", a term that he felt was creating confusion. |
Г-н Пендон Мелендес говорит, что созданное ранее обеспечительное право в товарах имеет преимущественную силу по сравнению с более поздним "товарораспорядительным документом"- данный термин, на его взгляд, вызывает путаницу. |
The representative of the Patent Office suggested that Internet web sites should be set up and used more frequently to publish court sentences, goods seized and destroyed and other effective law enforcement information. |
Представитель Патентного бюро предложил создавать и шире использовать веб-сайты в Интернете для публикаций судебных приговоров, информации о конфискованных и уничтоженных товарах, а также других данных об эффективных мерах правоприменения. |
However, as between the assignor and the assignee, the assignee has a right in returned goods (see article 16, paragraph 1). |
Вместе с тем во взаимоотношениях между цедентом и цессионарием цессионарий обладает правом в возвращенных товарах (см. пункт 1 статьи 16). |
The interval has been even longer when manufactured goods are involved, as they require some time to be prepared once the letter of credit has been opened. |
Вышеуказанные интервалы были еще более длительными, когда речь шла о промышленных товарах, поскольку после открытия аккредитива необходимо определенное время для их производства. |
Invites the Trade and Environment Committee of the World Trade Organization to complete its review, for possible revival, of the domestically prohibited goods notification system; |
предлагает Комитету по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации завершить свой обзор системы уведомления о товарах, запрещенных внутри страны, для ее возможного возрождения; |
I think we are beginning to make some progress here when we think about the millions and millions of cigarettes and other smuggled goods that we have confiscated. |
Мне кажется, что мы начинаем достигать здесь некоторого прогресса, если вспомнить о многих миллионах сигарет и о других контрабандных товарах, которые мы конфисковали. |
Advance information on goods can be shared with relevant Singapore authorities for the investigation of offences under the Regulation of Imports & Exports Act and the Customs Act. |
В соответствии с Законом о регулировании импорта и экспорта и Законом о таможенной службе заблаговременная информация о товарах может быть передана соответствующим сингапурским властям для расследования преступлений. |
It has been concluded from articles 46 and 48 that the seller has to bear the costs which the buyer incurs when the seller remedies defects of the delivered goods. |
На основании статей 46 и 48 был сделан вывод, что продавец должен оплатить расходы, которые понес покупатель в случае устранения продавцом дефектов в поставленных товарах. |
The use of statistics from various databases on dangerous goods and on the frequency of occurrence of accidents is key to prioritizing target sectors and products for market surveillance action. |
Исключительно важное значение для приоритизации охватываемых секторов и продуктов при принятии мер по надзору за рынком имеет использование статистической информации из различных баз данных об опасных товарах и о периодичности возникновения ЧП. |
A number of representatives drew attention to the need for clear product labelling to ensure in particular that importing countries were fully aware of the substances contained in imported goods. |
Другие представители обратили внимание на необходимость четкой маркировки товаров, в частности для обеспечения того, чтобы импортирующие страны обладали всей полнотой информации о веществах, которые содержатся в импортируемых ими товарах. |
Higher exposure to PBDE-containing materials or goods produced or imported to the country with increasingly obvious health and environmental damage. |
с) увеличение воздействия ПБДЭ, содержащихся в материалах или товарах, которые либо производятся, либо ввозятся соответствующей страной, и увеличение очевидного ущерба здоровью и окружающей среде; |
Mr. Umarji (India) said that similar language about the grant of a security right in goods bearing a trademark would have to be added to paragraph 41, which dealt with software licensed from a third party. |
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что аналогичную формулировку о предоставлении обеспечительного права в товарах с товарным знаком следует включить в пункт 41, касающийся программного обеспечения, полученного по лицензии у третьей стороны. |
The register also shows whether a release is into air or water and the quantities of these substances that end up in products, goods and waste. |
Этот регистр также показывает, поступили ли химические вещества в атмосферу или же в водную среду, а также их конечный объем в продуктах, товарах и отходах. |
European Community Customs Code (EC 2913/92) Article 14. Power to require information in relation to goods imported or exported. |
Таможенный кодекс Европейского сообщества (ЕС 2913/92), статья 14: «Полномочия запрашивать информацию об импортируемых и экспортируемых товарах»; |
Movement of humanitarian goods, particularly in places where supplies of food, medicines and other items were urgently needed, was often blocked, delayed or made very difficult. |
Имели место задержки или значительные затруднения в перемещении гуманитарных товаров, особенно в тех местах, где испытывалась острая необходимость в продовольствии, медикаментах и других товарах. |
To what extent is advance information on cargo currently received by Cuba in relation to goods coming by sea or through international mail? |
В какой форме Куба в настоящее время заблаговременно получает информацию о товарах, доставляемых морем или международной почтой? |
Other obstacles appeared to be related to the setting up of a reporting system for packaged goods and the difficulty of enforcing payment in non-State Parties of contributions to the liquefied natural gas account established under the Convention. |
Проблемы возникали также с созданием системы представления данных об упакованных товарах и внесением взносов на учрежденный в рамках Конвенции счет сжиженного природного газа в государствах, не являющихся участниками Конвенции. |
If no advance information is submitted prior to the arrival of the vehicle at the border crossing, the information on the goods and the vehicles must be electronically entered in the customs information system within the next two hours. |
В случае непредставления предварительной информации к моменту прибытия транспортного средства в пункт пропуска, информация о товарах и транспортных средствах должна быть представлена в электронном виде в таможенную информационную систему в течение ближайших двух часов. |
By collecting and using information, the commission shall co-operate with appropriate foreign authorities and international organisations and perform the consultation obligation and the obligation to exchange information concerning strategic goods imposed on Estonia by international agreements. |
Осуществляя сбор и использование информации, Комиссия сотрудничает с соответствующими иностранными властями и международными организациями и выполняет обязательства по консультированию и обмену информацией о стратегических товарах, предусмотренные в отношении Эстонии в соответствии с международными соглашениями. |
Any assessment of the economic efficiency of adaptation actions requires consideration of the distribution of their costs and benefits; the costs and benefits of changes in those goods that cannot be expressed in market values; and the timing on adaptation actions. |
Для любой оценки экономической эффективности адаптационных действий необходимо учитывать (1) распределение издержек и выгод; (2) издержки и выгоды изменений в товарах, которые не могут быть выражены в рыночных ценах; (3) выбор времени на адаптационную деятельность. |