| Unfortunately information about goods sent for processing is often missing, affecting the compilation of the supply-use tables. | К сожалению, информация о товарах, направленных для обработки, нередко отсутствует, что затрудняет составление таблиц ресурсов-использования. |
| Unfortunately, exchange of information on dangerous goods between the two systems was not as yet possible. | К сожалению, обмен информацией об опасных товарах между двумя системами пока еще не представляется возможным. |
| In comparison with most countries, Ivorian Customs legislation is very strict regarding transit goods. | По сравнению с большинством стран ивуарийское таможенное законодательство весьма строго регулирует вопрос о транзитных товарах. |
| Customs to access advance information on border crossing goods, craft and people; | доступ Таможенной службы к предварительной информации о товарах, транспортных средствах и пассажирах, следующих через границу страны; |
| An important feature of market surveillance efficiency is the availability of information on potentially dangerous goods placed on the market. | Важным элементом эффективности надзора за рынком является наличие информации о потенциально опасных товарах, поступающих на рынок. |
| This information would also assist the Panel to better monitor and notify Member States of goods that are reportedly diverted to Darfur. | Такая информация поможет также Группе лучше осуществлять контроль и уведомлять государства-члены о товарах, которые предположительно перенаправляются в Дарфур. |
| Thereafter, they may diminish in parallel with the country's rising ability to meet its investment, services and goods needs domestically, and by developing appropriate policies to strengthen local capacities . | Впоследствии масштабы утечки могут уменьшаться по мере расширения национальных возможностей для удовлетворения отечественных потребностей в инвестициях, услугах и товарах благодаря разработке адекватной политики укрепления местного потенциала . |
| We pulled his chain in a stolen goods case I worked in '95, '96. | Мы его дергали по делу о краденых товарах над которым я работал в 95-ом - 96-ом. |
| It was stated that work on security rights in goods that were subject, e.g. to trademarks, could have an impact on intellectual property law. | Было указано, что работа над обеспечительными правами в товарах, например, с товарным знаком, может оказывать воздействие на законодательство об интеллектуальной собственности. |
| With the purpose of obtaining some qualitative indicators on the households' levels of living, a question on durable goods in the possession of the household might be included. | С целью получения определенных качественных данных об уровне благосостояния домохозяйства может использоваться вопрос о потребительских товарах длительного пользования, принадлежащих домохозяйству. |
| So there's a lot of money in sporting goods? | В спортивных товарах крутятся большие деньги. |
| Different experiences and programmes were brought to the attention of the Committee concerning the need for resources and goods (namely, food and medicine). | Внимание членов Комитета было обращено на различные формы опыта и программы, причем была подчеркнута потребность в ресурсах и товарах (а именно, продуктах питания и медикаментах). |
| In 1996 Denmark issued an order banning the sale and use of pentachlorophenol in wood protection, in products and in goods. | В 1996 году в Дании было издано распоряжение о запрещении продажи и использования пентахлорфенола для целей защиты древесины, а также в продуктах и товарах. |
| Accordingly, it was felt that the issue of domestically prohibited goods should be dealt with within the framework of WTO. | С учетом этого обстоятельства было высказано мнение о необходимости рассмотреть в рамках ВТО вопрос о запрещенных внутри стран товарах. |
| A matter of grave concern is the humanitarian situation, further aggravated as a result of lack of security and the increasing need for basic humanitarian goods. | Предметом особой озабоченности является дальнейшее ухудшение гуманитарной ситуации из-за отсутствия безопасности и роста потребностей в гуманитарных товарах первой необходимости. |
| (b) Examine meeting future needs for goods, services and social requirements. | Ь) изучение вопросов удовлетворения потребностей в товарах, услугах и социальных потребностей в будущем. |
| Input data on goods and equipment into the property management system | Введение данных о товарах и оборудовании в систему управления имуществом |
| After discussion, the Commission decided to entrust a working group with the task of developing an efficient legal regime for security rights in goods involved in a commercial activity, including inventory. | После обсуждения Комиссия решила поручить рабочей группе задачу разработки эффективного правового режима обеспечительных прав в товарах, являющихся объектом коммерческой деятельности, включая инвентарные запасы. |
| As for the amount of information that is required regarding suspicious goods, the Polish representatives indicated that there was no set requirement for such information. | Что касается необходимого объема информации о подозрительных товарах, польские представители отметили, что каких-либо требований в отношении такой информации не установлено. |
| E. Law applicable to security rights in goods that were moved from one jurisdiction to another | Е. Право, применимое к обеспечительным правам в товарах, которые перемещаются из одной правовой системы в другую |
| A creditor with an interest in goods, which is extended to receivables by agreement or by law, is treated as an assignee. | Кредитор, обладающий интересом в товарах, который распространяется на дебиторскую задолженность на основании соглашения или в силу закона, рассматривается как цессионарий. |
| The Customs Act of 1926 also provides for punishment of those who submit false information on goods to be imported and exported. | Закон о таможне 1926 года также предусматривает наказание тех лиц, которые представили подложную информацию об импортируемых и экспортируемых товарах. |
| Reference was made in passing to articles 30 and 34 CISG to highlight the obligation of the seller to hand over the documents relating to the goods sold. | В ходе разбирательства были сделаны ссылки на статьи 30 и 34 КМКПТ с целью подчеркнуть необходимость представления продавцом документов о проданных товарах. |
| Furthermore, Kazakhstan is working with the customs administrations of the Russian Federation and Belarus to introduce an advance information system on goods and means of transport. | Кроме того, проводится работа с таможенными администрациями Российской Федерации и Республики Беларусь по внедрению системы предварительного информирования о товарах и транспортных средствах. |
| Often, the most reliable data on the goods transported is available at the customs offices of departure at the origin of a transit movement following an export procedure. | Во многих случаях наиболее достоверные данные о перевозимых товарах получает таможня места отправления в самом начале транзитной перевозки после прохождения процедуры экспорта. |