The collection and analysis of information on the differential impact of ICT on men and women is a necessary prerequisite to the achievement of a globally equitable Information Society. |
Сбор и анализ информации о различном влиянии ИКТ на мужчин и женщин выступает необходимым предварительным условием для создания глобально равноправного информационного общества. |
The UNFCCC secretariat notes that web-based solutions appear to be the most practical, economic and globally accessible way of providing information to the public, although they have limitations in developing countries. |
Секретариат РКИКООН отмечает, что технические решения на основе вебтехнологий являются, как представляется, наиболее практичным, экономичным и глобально доступным способом предоставления информации общественности, хотя возможности их использования в развивающихся странах ограничены. |
The logical control phase is the most interesting one, where we allowed the user either to test and change the data "locally" or "globally". |
Этап логического контроля является наиболее интересным, так как он позволяет пользователю либо проверить и изменить данные "локально" или "глобально". |
Given a number of attributes data exchanges can be efficient for individual areas but overall duplication or inconsistent use of technology, for example, might make the processes globally inefficient for the community of data providers and international organisations. |
С учетом ряда установленных параметров операции по обмену данными могут быть эффективными по отдельным областям, однако при общем дублировании усилий или несоответствующем использовании технологии, например, процессы могут оказаться глобально неэффективными для сообщества поставщиков данных и международных организаций. |
She recalled that a favourite theme at the Beijing Conference had been "Think globally, act locally", which was equally relevant in 2001, as attested to in Myanmar's initial report, submitted to CEDAW in 2000. |
Она напоминает, что главной темой Пекинской конференции была идея «думать глобально, действовать на местах», которая сохраняет свою актуальность и в 2001 году, свидетельством чего является первоначальный доклад Мьянмы, представленный Комиссии в 2000 году. |
On the other hand, it is vital to have the capacity to respond quickly to the financial needs of member countries with sound policies that are challenged by the actions of globally integrated capital markets. |
С другой стороны, жизненно важно иметь достаточный потенциал для того, чтобы быстро реагировать на финансовые потребности стран-членов, проводящих трезвую политику, котором угрожают действия глобально интегрированных рынков. |
Following the WHO slogan "think globally, act locally", the NHP was addressed mainly to self-governments, local communities and NGOs. |
В соответствии с призывом ВОЗ "мыслить глобально, действовать на месте" НПЗ уделяла главное внимание местным органам самоуправления, местным общинам и НПО. |
We take pride in the fact that our country hosts and promotes a vibrant and globally proactive group of civil society organizations, all of which are homegrown and products of our indigenous ethos. |
Мы гордимся тем, что наша страна породила и поощряет целую группу энергичных и глобально активных гражданских общественных организаций, каждая из которых является доморощенной и производной наших местных морально-этических идеалов. |
In a globally liberalized trade and financial system, these countries need to be assisted to withstand powerful external forces, which so often are utterly destructive. Again, this necessitates a genuine display of solidarity and shared responsibility on the part of the international community. |
В условиях глобально либерализированной торгово-финансовой системы эти страны нуждаются в помощи, с тем чтобы противостоять мощным внешним силам, нередко носящим явно деструктивный характер, что еще раз подчеркивает необходимость проявления искренней солидарности и общей ответственности со стороны международного сообщества. |
Therefore, if we are to achieve the goals of the resolutions of the special session, it is equally important always to think globally but, in our national endeavours, to act locally by engaging major stakeholders to work collaboratively and not competitively. |
Поэтому, чтобы добиться целей, поставленных в резолюциях специальной сессии, не менее важно всегда мыслить глобально, но при этом в рамках наших национальных усилий действовать на местном уровне, вовлекая основных заинтересованных лиц в работу на основе сотрудничества, а не соперничества. |
Devising an appropriate population policy is now accepted globally as part of a sound development strategy and is increasingly seen to be part of the foundation of sustainable development. |
Разработка соответствующей политики в области народонаселения сейчас глобально признана как часть надлежащей стратегии развития и все в большей мере рассматривается в качестве элемента основы устойчивого развития. |
Another problem with public funding was related to the fact that Governments have tended to allocate funds globally - resources were not earmarked or allocated to specific use - resulting in the lack of transparency. |
Другая проблема государственного финансирования связана с тем, что правительства, как правило, выделяют средства глобально: ресурсы не классифицируются и не распределяются на конкретные цели, что снижает уровень транспарентности. |
Georgia is building towards a future in which all its citizens will enjoy the benefits of democratic governance; a flourishing, globally integrated economy; and a tolerant, multicultural and multi-ethnic society. |
Государственной целью Грузии является обеспечение такого будущего, когда каждый гражданин страны будет пользоваться привилегиями демократического правления, глобально интегрированной, развитой экономикой и жить в толерантном, полиэтническом и многокультурном обществе. |
Although it was not possible to meet international standards such as "Sphere" (a set of globally accepted humanitarian guidelines), the humanitarian community was able to make some progress. |
Хотя обеспечить международные стандарты, такие как свод глобально принятых гуманитарных руководящих принципов, не удалось, гуманитарные организации смогли добиться некоторого прогресса. |
If Africa is to bestow total global harmony on its posterity, logic dictates that we act expeditiously and that our developed partners must carry the globally proclaimed ideal of partnership for international development to its logical conclusion. |
Здравый смысл подсказывает, что для обеспечения того, чтобы будущие поколения африканцев могли жить в атмосфере полной глобальной гармонии, необходимо срочно предпринять надлежащие шаги и добиться от наших развитых партнеров реализации в полном объеме глобально провозглашенных идеалов партнерства во имя международного развития. |
The system provides coverage of 98 per cent in the Russian Federation and 87 per cent globally. |
Доступность навигационного поля составляет 98 процентов по России и 87 процентов - глобально. |
As such, solutions to reduce the risks of mercury in these communities need a globally consistent and effectively coordinated approach in order to deal with these complex problems at local level. |
Поэтому для выработки решений по сокращению рисков воздействия ртути в этих общинах необходим глобально последовательный и эффективно координируемый подход в целях решения этих сложных проблем на местном уровне. |
As to the Audio-visual Library of International Law, it had been greeted with much interest at the time of its presentation in Ukraine earlier in 2010 and its further development as a globally accessible training resource was essential. |
Что касается Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, то когда несколько раньше в 2010 году проходила ее презентация в Украине, к ней отнеслись с большим интересом, и существенно важным является ее дальнейшее развитее как глобально доступного ресурса в области обучения. |
Many delegations expressed support for the work of FAO to develop globally accepted criteria for assessing the performance of flag States and consideration of actions against non-compliant vessels and States that consistently failed to control their vessels. |
Многие делегации выразили поддержку работе ФАО по установлению глобально признанных критериев оценки выполнения действующих правил государствами флага и рассмотрения вопроса о мерах против судов-нарушителей и государств, которые последовательно не справляются с задачей контроля за своими судами. |
In an example of thinking globally and acting regionally, through the European Union's Eastern Partnership initiative we are helping foster growth in Eastern Europe and the Caucasus. |
Думая глобально, а действуя регионально, через инициативу Европейского союза по развитию восточного партнерства, мы стараемся содействовать экономическому росту Восточной Европы и Кавказа. |
For local actors, however, it is also important to operate globally, for example by sending out missions to investigate the demands of global buyers and by benchmarking their locations against comparable clusters elsewhere in the world. |
Вместе с тем местным субъектам важно также действовать глобально, например путем направления миссий для изучения требований глобальных покупателей и путем сопоставления собственной эффективности с эффективностью аналогичных комплексов в других частях мира. |
The United Nations did not have a long-term asset management plan for the newly renovated campus in New York or globally for the entire United Nations estate, and the Board therefore welcomed the strategic capital review of the global estate initiated by the Administration. |
Организация Объединенных Наций не имеет долгосрочного плана управления имуществом недавно отремонтированного комплекса в Нью-Йорке или глобально всей недвижимость Организации Объединенных Наций, и поэтому Комиссия приветствовала стратегический обзор капитальных активов недвижимого имущества на глобальном уровне, инициированный администрацией. |
So, to conclude, intelligent power can, globally, save thousands of lives, prevent tens of thousands of injuries, and eliminate tens of billions of dollars in property damage every single year, while significantly reducing global energy consumption. |
Так, чтобы подогнать итог, умный ток может глобально спасти тысячи жизней, предотвратить десятки тысяч ранений, и элиминировать ущерб имущества стоимостью в десятки миллиардов долларов каждый год, в то же время значительно сокращая глобальное потребление энергии. |
Thousands of dollars at play in a stock market, which, from what l understand can only be described as globally weak? |
Тысячи долларов на кону на фондовом рынке, который, насколько я понимаю, можно описать исключительно как глобально слабый? |
Given that these measures target a worldwide problem of terrorist or other criminal use of false documents, the Team believes it is crucial that measures introduced on a national basis can be applied internationally and that States agree on the introduction of a globally interoperable system. |
Учитывая, что эти меры направлены на решение общемировой проблемы использования террористами или другими преступниками фальшивых документов, Группа считает чрезвычайно важным, чтобы меры, вводимые на национальной основе, могли применяться на международном уровне и чтобы государства договорились о введении глобально функционирующей системы. |