WMO has implemented a globally coordinated system to provide meteorological and oceanographic advice and services to support marine pollution emergency response operations. |
ВМО внедрила согласованную в глобальных масштабах систему для предоставления консультаций и услуг в области метеорологии и океанографии в целях содействия операциям, связанным с чрезвычайными мерами в случае загрязнения морского пространства. |
Terrorism is a global threat that can be effectively combated globally only in a multilateral framework. |
Терроризм - это глобальная угроза, и эффективно бороться с ним в глобальных масштабах можно лишь на многосторонней основе. |
Early warning information should be collected on a very systematic, regular and coordinated basis globally, based on detailed information from the field. |
Информация о раннем предупреждении должна собираться на систематической, регулярной и скоординированной основе в глобальных масштабах на основе подробных сведений с мест. |
Pakistan was amongst the first countries to support the Universal Periodic Review mechanism as an innovation for the Council to examine human rights globally and effectively and to eliminate concerns about selectivity. |
Пакистан был в числе первых государств, которые выступили за создание механизма проведения Универсального периодического обзора в качестве нового инструмента Совета по правам человека для эффективного анализа в глобальных масштабах состояния прав человека и устранения опасений о применении к странам избирательного подхода. |
Despite sustained increases in food supply globally, the number of undernourished people has grown since 1995, as food insecurity increased in many of the poorest countries (Food and Agriculture Organization of the United Nations, 2003). |
Несмотря на постоянное увеличение объемов снабжения продовольствием в глобальных масштабах, с 1995 года численность недоедающего населения увеличилась вследствие ухудшения положения с обеспечением продовольственной безопасности во многих наименее бедных странах (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, 2003 год). |
In this context, we call for decisive and concrete action by the international community to assist developing countries in their efforts to reduce poverty globally during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty. |
В этой связи мы призываем международное сообщество принять решительные и конкретные меры по оказанию содействия развивающимся странам в их усилиях по борьбе с нищетой в глобальных масштабах в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций за искоренение нищеты. |
The Section technically classifies all international and national Professional posts globally and all General Service posts in New York. |
Секция осуществляет техническую классификацию всех международных и национальных должностей категории специалистов в глобальных масштабах и всех должностей категории общего обслуживания в Нью-Йорке. |
The meeting should evaluate progress achieved globally subsequent to the tabling of the present report, as well as future ways and means to continue to improve the situation of children affected by armed conflict. |
На этом совещании после представления настоящего доклада следовало бы провести оценку прогресса, достигнутого в глобальных масштабах, а также рассмотреть последующие пути и средства дальнейшего улучшения положения детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
Viewed globally, there exists an unfortunate trend towards de-linking the role of income distribution both within States and between States from the realization of economic, social and cultural rights. |
В глобальных масштабах, к сожалению, существует тенденция размежевания роли распределения дохода как внутри государств, так и между государствами с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
Whilst there is cause for satisfaction globally, we continue to be traumatized by other events which have already shattered the lives of millions of people, evoking images more horrendous than those we have witnessed before. |
В то время как в глобальных масштабах существуют поводы для удовлетворения, нас по-прежнему продолжают травмировать другие события, которые уже разбили жизни миллионов людей, порождая картины более ужасающие, чем те, которые мы видели в прошлом. |
In closing, I congratulate all of you for your perseverance, your good will, and patience in achieving an agreement that makes possible the development of globally harmonized regulations for a global industry that will yield safety benefits around the world. |
В заключение позвольте мне поблагодарить всех вас за ваши настойчивые усилия, добрую волю и терпение, проявленные вами при заключении Соглашения, которое создает условия для разработки согласованных в глобальных масштабах правил для промышленности всей планеты, что будет способствовать повышению безопасности во всем мире. |
It also contains an assessment of the feasibility and possible usefulness of expanding globally and/or promoting the establishment of regional centralized clearing house databases for international training and technical assistance projects in the field of crime prevention and criminal justice. |
В докладе при-водится также оценка целесообразности и возмож-ной полезности осуществления такой деятельности в глобальных масштабах и/или содействия созданию региональных централизованных баз данных о международных проектах подготовки кадров и тех-нической помощи в области предупреждения пре-ступности и уголовного правосудия. |
India remains committed to its principled stand on global nuclear disarmament based on the firm conviction that progressively lower levels of armaments globally, and imaginative controls over them, will guarantee undiminished security for all. |
Индия по-прежнему привержена своей принципиальной позиции по глобальному ядерному разоружению, основывающейся на твердом убеждении в том, что постепенное снижение уровней вооружений в глобальных масштабах, а также новаторские методы контроля за ними будут гарантировать неуменьшающийся уровень безопасности для всех. |
His Government was determined to combat the scourge of terrorism in all its forms and was convinced that the issue needed to be tackled globally and in a comprehensive manner by the international community. |
Правительство Мозамбика преисполнено решимости вести борьбу с терроризмом во всех его формах, и оно убеждено в том, что эту проблему международное сообщество должно решать в глобальных масштабах и на всеобъемлющей основе. |
Nevertheless, the criterion of shared responsibility must be applied, and efforts must be redoubled to cut consumption, control the production and diversion of chemical precursors and to intensify cooperation in order to prevent money-laundering globally. |
Тем не менее необходимо применять критерий общей ответственности и удвоить усилия, с тем чтобы добиться сокращения потребления, обеспечить контроль за производством и отвлечением химических прекурсоров, а также активизировать сотрудничество в целях предотвращения отмывания денег в глобальных масштабах. |
Over the past 50 years much progress has been achieved in economic and social advancement globally, and the role of the United Nations, other multilateral agencies and bilateral partners in this regard deserves our full recognition and continuing support. |
За последние 50 лет достигнут значительный прогресс в глобальных масштабах в экономическом и социальном развитии, и роль Организации Объединенных Наций, других многосторонних учреждений и двусторонних партнеров в этом отношении заслуживает нашего полного признания и постоянной поддержки. |
As a new paradigm for achieving social, economic and environmental well-being, sustainable development has been globally recognized as a viable path to an equitable, just and prosperous society, not only for the present generation, but also for the generations to come. |
Будучи новой парадигмой достижения социального, экономического и экологического благополучия, в глобальных масштабах устойчивое развитие было признано в качестве действенного пути, ведущего к справедливому, равноправному и процветающему обществу не только для нынешнего, но и для последующих поколений. |
The first problem is now globally affecting the well-being of planet Earth, while the second is threatening to tear apart the fabric of peaceful relations between peoples and nations. |
Первая проблема сейчас оказывает воздействие на благополучие планеты Земля в глобальных масштабах, в то время как вторая способна разрушить основу мирных отношений между народами и государствами. |
The Conference should also foster the development, on a sustainable basis, of a globally applicable norm against the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Конференция должна также содействовать разработке, на устойчивой основе, применимой в глобальных масштабах нормы в отношении борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
Ongoing efforts to disseminate the Declaration globally are facilitated by OHCHR through its website on the Declaration. |
В УВКПЧ создан веб-сайт, посвященный Декларации в качестве вклада в работу по распространению информации Декларации в глобальных масштабах. |
The task of the Department, as a body specialized in providing information, is to take that content, repackage it for various target audiences and promote it globally. |
Задача Департамента как органа, специализирующегося на представлении информации, состоит в том, чтобы взять содержательную информацию, обеспечить ее подачу применительно к разным целевым аудиториям и распространить ее в глобальных масштабах. |
The negotiation of the civil nuclear cooperation agreement between the United States and India offered, in fact, an opportunity to strengthen non-proliferation, both globally and in South Asia. |
Переговоры по соглашению о сотрудничестве в гражданской ядерной области между Соединенными Штатами и Индией по существу открывали возможность укрепления нераспространения как в глобальных масштабах, так и в Южной Азии. |
Spreading this kind of information on a globally accessible database can be extremely useful, in order to inform the policy-making process and provide clear examples of best practice. |
Распространение информации такого рода о доступной в глобальных масштабах базе данных может оказаться крайне полезным в целях информирования органов, определяющих политику, и знакомства с конкретными примерами наилучшей практики. |
Adolescent girls and young women are the stewards of our collective futures, catalysts for transforming our societies and essential assets in all efforts to address the urgent development issues facing us globally. |
Девочки-подростки и молодые женщины - это хранители нашего коллективного будущего, катализаторы преобразований нашего общества и жизненно важные компоненты, участвующие во всех усилиях, направленных на решение связанных с развитием срочных проблем, стоящих перед нами в глобальных масштабах. |
Moreover, it is estimated that 6,000 young people aged from 15 to 24 years of age are infected every day and that globally fewer than one in five people at high risk of infection have access to basic prevention services. |
Более того, по оценкам, каждый день инфицируются 6000 молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, и в глобальных масштабах менее чем один из пяти человек, подвергающийся высокой степени заражения инфекцией, имеет доступ к базовым профилактическим услугам. |