Sustained economic growth globally can be achieved only if all the members of the global community are made to share in such growth and to participate in its benefits. |
Обеспечение устойчивого экономического роста в глобальных масштабах будет возможно лишь в том случае, если нам удастся привлечь к участию в достижении такого роста и использовании приносимых им благ всех членов международного сообщества. |
Some illustrations of such technical resources networks and network mechanisms, operating globally or within regions are given below: |
Ниже приводятся некоторые примеры таких сетей технических ресурсов и сетевых механизмов, действующих в глобальных масштабах или внутри регионов: |
The vast majority of this income came from individual donors, and these supporters were a powerful force to influence policies benefiting children globally and within their own countries. |
Огромное большинство этих средств поступает от отдельных доноров, и этот контингент оказывает мощное влияние на проведение политики в интересах детей как в глобальных масштабах, так и внутри их собственных стран. |
The rate of deforestation globally for the 1990s was estimated at over 14 million hectares (ha) per year, mostly in tropical developing countries. |
По оценкам, в 90е годы темпы обезлесения в глобальных масштабах составляли свыше 14 млн. гектаров в год, причем этот процесс происходил в основном в тропических развивающихся странах. |
Decides to continue the work of addressing the significant adverse impacts of mercury and mercury compounds globally; |
постановляет продолжить работу по уменьшению значительного негативного воздействия ртути и ее соединений в глобальных масштабах; |
Continued progress towards sustainable forest management globally will depend on the international community's ability to mobilize political, financial, scientific and technical support, particularly for developing countries. |
Дальнейший прогресс в достижении рационального управления лесопользованием в глобальных масштабах будет зависеть от способности международного сообщества мобилизовать политическую, финансовую, научную и техническую поддержку, прежде всего для развивающихся стран. |
We take seriously our responsibility to represent not only New Zealand, but all those people vulnerable to the impact of HIV/AIDS globally. |
Мы серьезно относимся к своей ответственности представлять не только Новую Зеландию, но и всех людей, подверженных воздействию ВИЧ/СПИДа в глобальных масштабах. |
Technical assistance and support are crucial to ensure that no country is left behind in the efforts to raise financial resilience globally. |
Решающее значение для обеспечения охвата всех стран деятельностью по повышению финансовой устойчивости в глобальных масштабах имеет техническая помощь и содействие. |
We are proud that globally WFP has phased out of food aid in 25 countries since the mid-1990s. |
Мы гордимся тем, что в глобальных масштабах МПП с середины 90-х годов удалось постепенно вывести из списка получателей продовольственной помощи 25 стран. |
It is estimated that the maintenance of today's mainly paper based trade documentation system costs globally about 500 billion USD per annum. |
Подсчитано, что сегодня эксплуатация системы торговой документации, основанной преимущественно на бумажных документах, обходится в глобальных масштабах примерно в 500 млрд. долл. США в год. |
Despite sustained increases in the food supply globally, the number of undernourished people has grown since 1995 as food insecurity increased in many of the poorest countries. |
Несмотря на устойчивый рост снабжения продовольствием в глобальных масштабах, численность лиц, страдающих от недоедания, выросла после 1995 года, поскольку отсутствие продовольственной безопасности возросло во многих беднейших странах. |
We therefore must increase our efforts to make the Strategy known worldwide and ensure that it is implemented globally in a holistic and integrated manner. |
Поэтому мы должны наращивать наши усилия, направленные на то, чтобы об этой Стратегии стало известно во всем мире, и на обеспечение ее осуществления в глобальных масштабах на целостной и единой основе. |
This progress has not, however, been sufficient globally, with implications for the health and welfare of millions of people. |
В глобальных масштабах, однако, темпы этого прогресса были не столь значительными, что сказалось на состоянии здоровья и благополучии миллионов людей. |
In other fields, such reference points are lacking and there is not yet an agreed framework globally for setting reference points that reflect "good" environmental or ecosystem quality. |
В других областях такие исходные показатели отсутствуют, и пока еще в глобальных масштабах не разработаны согласованные рамки для определения исходных точек, которые отражали бы «хорошее» состояние окружающей среды или качество экосистемы. |
Given the richness and diversity of regional and national environmental information networks, the Executive Director considers it important to exchange information and experiences globally among Governments and other stakeholders. |
С учетом большого количества и разнообразия региональных и национальных сетей экологической информации Директор - исполнитель считает важным обеспечивать обмен информацией и опытом между правительствами и другими заинтересованными сторонами в глобальных масштабах. |
The issues of non-discrimination and equality for all should be the main themes to reflect the challenges in combating discrimination globally and to emphasize tolerance. |
Для того чтобы отразить те задачи, которые стоят в области борьбы с дискриминацией в глобальных масштабах, а также подчеркнуть необходимость проявления терпимости, основными темами должны стать вопросы недискриминации и равенства для всех. |
Strengthening UNEP globally will enhance coordination and implementation of multilateral environmental agreements, e.g. chemicals and wastes, and would also send a strong signal within the United Nations system that the institutional arrangements to tackle sustainable development are being established. |
Укрепление ЮНЕП в глобальных масштабах позволит повысить уровень координации и осуществления многосторонних природоохранных соглашений, например в таких областях, как химические вещества и отходы, а также позволит убедительно информировать систему Организации Объединенных Наций о процессе формирования институциональных договоренностей, призванных обеспечить устойчивое развитие. |
In addition, globally nearly 8 out of 10 of the working poor live in rural areas and spend a high proportion of their disposable income on food. |
Кроме того, в глобальных масштабах каждые 8 из 10 человек работающей бедноты живут в сельских районах и тратят большую часть их располагаемых доходов на продовольствие. |
The fully integrated and globally accessible system will bring a number of benefits, such as one single source of information, decentralization, improved knowledge and information sharing, as well as efficient communication flows. |
Полностью интегрированная и доступная в глобальных масштабах система обеспечит получение целого ряда выгод, таких как единый источник информации, децентрализация, совершенствование обмена знаниями и информацией, а также обеспечение эффективности информационных потоков. |
Other developments in the European Union with respect to identification and trust services and their possible implications for the private sector as well as globally were mentioned. |
Упоминались и другие события в Европейском союзе, связанные с услугами по идентификации и доверительными услугами, и их возможные последствия для частного сектора и в глобальных масштабах. |
In parallel, the Secretariat is reviewing past practice in outreach to troop- and police-contributing countries and assessing options for linking the identified needs with a mapping of globally available capacities and political strategies for securing critical assets. |
Параллельно Секретариат анализирует практику прошлых лет по проведению разъяснительной работы среди стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и оценивает варианты, позволяющие увязать выявленные потребности с результатами анализа имеющихся в глобальных масштабах возможностей и политическими стратегиями обеспечения критически необходимых ресурсов. |
POPs are highly stable compounds that circulate globally through a repeated process of evaporation and deposit, and are transported through the atmosphere and the oceans to regions far away from their original source. |
СОЗ - это исключительно стабильные соединения, круговорот которых в глобальных масштабах происходит в рамках многократного процесса испарения и осаждения и которые переносятся через атмосферу и океаны в районы, расположенные далеко от их первоначального источника. |
It begins with the recognition that, globally, the implementation of human rights lags far behind their articulation. |
План начинается с признания того, что в глобальных масштабах осуществление прав человека намного отстает от их провозглашения. |
Information technology enables companies to search for lowest cost factors of production globally, operate more efficiently and pass on the benefits to consumers. |
Информационная технология позволяет компаниям изыскивать в глобальных масштабах факторы наименьших производственных затрат, функционировать более эффективно и делиться выгодами всего этого с потребителями. |
The Department intends to pursue the possibilities for working globally through distance work in the areas of interpretation, translation and editing. |
Департамент намеревается использовать возможности для сотрудничества в глобальных масштабах на основе дистанционной работы в таких областях, как устный перевод, письменный перевод и техническое редактирование. |