The implementation of the global child immunization programme, a programme of the World Health Organization (WHO), was seriously disrupted during the embargo because of the difficulty of obtaining vaccines and the lack of refrigeration facilities to maintain their efficacy. |
Из-за эмбарго произошли серьезные сбои в осуществлении программы всеобщей иммунизации детей Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), обусловленные дефицитом вакцин и холодильного оборудования, необходимого для поддержания их эффективности. |
In 1993, the Disarmament Commission unanimously adopted "Guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security", which included a substantive consideration on zones free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
В 1993 году Комиссия по разоружению единогласно приняла "Руководящие принципы и рекомендации в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности", в которых предусматривается, в частности, тщательное рассмотрение вопроса о зонах, свободных от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
Ultimately, the effective promotion and protection of human rights benefitting all people is not possible without a global human rights culture of which education and information are major tools. |
В конечном итоге эффективное поощрение и защиту прав человека в интересах всех людей невозможно обеспечить без всеобщей культуры прав человека, основными средствами для развития которой являются образование и информация. |
In order to raise global awareness, it is envisaged that the United Nations media services will collaborate closely with the Programme and assist in meeting its strategy for creating public awareness. |
Предполагается, что информационные службы Организации Объединенных Наций в целях повышения всеобщей информированности будут тесно сотрудничать с Программой и будут оказывать ей помощь в отношении осуществления своей стратегии повышения уровня осведомленности общественности. |
8 In the biennium 1998-1999, emphasis will continue to be placed on raising global awareness of Africa's critical economic situation and of the actions taken by Africa and the international community to promote the economic recovery and development of the continent. |
8.13 В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов основное внимание по-прежнему будет уделяться повышению степени всеобщей информированности о критическом экономическом положении в Африке и мероприятиям, которые проводятся африканскими странами и международным сообществом в целях содействия экономическому подъему и развитию на континенте. |
The Council also requested the United Nations in particular to play a role in the process and to do more to gain and strengthen global support and commitments for the peace and stability process in Afghanistan. |
Совет также просил Организацию Объединенных Наций, в частности, играть определенную роль в этом процессе и делать больше в интересах завоевания и укрепления всеобщей поддержки и приверженности процессу установления мира и стабильности в Афганистане. |
Let us join together to make 2009 the year when we remade the world, restoring global hope and solidarity and renewing the foundation for international security and peace, sustainable development and human rights. |
Давайте же объединимся для того, чтобы сделать 2009 год годом преобразования мира, возрождения всеобщей надежды и солидарности, обновления основ международной безопасности и мира, устойчивого развития и уважения прав человека. |
The Director of the Division for Treaty Affairs reported on progress and developments in the global fight against transnational organized crime and corruption and reiterated the need to continue to pursue the universal ratification of the United Nations crime conventions at the earliest possible date. |
Директор Отдела по вопросам международных договоров сообщила о достигнутых результатах и состоянии дел в области борьбы с транснациональной организованной преступностью и коррупцией в мире и вновь заявила о необходимости продолжать деятельность по обеспечению скорейшей всеобщей ратификации конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью. |
In the half century since the Universal Declaration of Human Rights was adopted in 1948, the United Nations has taken the lead in forging global mechanisms for the protection and advancement of human rights around the world. |
В течение полувека, прошедшего с момента принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году, Организация Объединенных Наций брала на себя руководящую роль в создании глобальных механизмов для защиты и развития прав человека во всем мире. |
Under the overall objective of assisting the understanding by the international community of emerging challenges and persistent problems in global development, the objective proposed is to further South-South dialogue through increased communication on development issues. |
В рамках всеобщей задачи содействия пониманию международным сообществом возникающих задач и сохраняющихся проблем в области глобального развития предлагается следующая цель: расширение диалога по линии Юг-Юг посредством активизации обмена мнениями по вопросам развития. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the international community should seize the occasion to make a detailed assessment of the global performance in protecting and realizing all the rights of the human person. |
Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью для проведения подробного анализа глобальной деятельности по защите и реализации всех прав человека. |
In this connection, the Conference participants had high praise for the position of Turkmenistan. As a party to the most significant international legal instruments and primarily the United Nations conventions on disarmament, Turkmenistan is very actively participating in global processes to ensure stability and universal security. |
В этой связи участники встречи дали высокую оценку позиции Туркменского государства, которое, присоединившись к наиболее значимым международно-правовым документам, в первую очередь, Конвенциям ООН по вопросам разоружения, принимает самое активное участие в общемировых процессах по обеспечению стабильности и всеобщей безопасности. |
Since the adoption of the Universal Declaration on Human Rights on this date 61 years ago, human rights norms and standards have been developed and cultivated through various global, regional and national legal instruments. |
С момента принятия Всеобщей декларации прав человека, которое состоялось в этот день 61 год тому назад, нормы и стандарты в области прав человека развивались и расширялись посредством различных глобальных и национальных правовых документов. |
The incremental cost of doubling the rate of change in energy efficiency and the global share of renewable energy, however, each may be 10 times larger than the cost of universal access, namely, $500 billion per year. |
В то же время приростные издержки удвоения показателей изменений энергоэффективности и глобальной доли использования возобновляемых источников энергии могут быть в 10 раз выше, чем стоимость обеспечения всеобщей доступности, а именно 500 млрд. долл. США в год. |
In recognition of the strategic importance and necessity of ensuring universal social protection, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination adopted in April 2009 a global initiative for a universal social protection floor. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, признав стратегически важное значение и необходимость обеспечивать всеобщую социальную защищенность, утвердил в апреле 2009 года глобальную инициативу по обеспечению всеобщей минимальной социальной защищенности. |
In 2007, the commemoration of International Human Rights Day on 10 December coincided with the global year-long campaign leading up to the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
В 2007 году празднование Международного дня прав человека 10 декабря совпало с проводившейся в течение целого года глобальной кампанией, посвященной 60й годовщине Всеобщей декларации прав человека. |
Today, the international community cannot allow itself to ignore the multiple, persistent calls for the full, global and complete elimination of weapons of mass destruction and, more specifically, nuclear weapons. |
Сегодня международное сообщество не может позволить себе игнорировать многочисленные и настойчивые призывы к полной, глобальной и всеобщей ликвидации оружия массового уничтожения и более конкретно - ядерного оружия. |
At the global level, South-South cooperation is widely recognized as a key mechanism for the development of countries of the South and enjoys broad-based support from both the donor community and developing countries. |
З. На глобальном уровне сотрудничество Юг-Юг широко признается в качестве ключевого механизма развития стран Юга и пользуется всеобщей поддержкой со стороны как донорского сообщества, так и развивающихся стран. |
As we celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, her words remind us of the progress already made and the long and difficult road ahead, made more difficult by major new global challenges. |
Сейчас, когда мы собираемся отметить 60ю годовщину Всеобщей декларации прав человека, ее слова напоминают нам об уже достигнутом прогрессе и о долгом и трудном пути, который предстоит пройти и на котором от нас потребуется дать ответ на новые серьезные глобальные вызовы. |
The entry into force of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism in 2007 was an indication of the universal commitment to fight terrorism, a challenge that demanded global solutions and joint action in accordance with United Nations instruments and resolutions. |
Вступление в силу в 2007 году Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма стало доказательством всеобщей приверженности делу борьбы с терроризмом - задаче, которая требует глобальных решений и совместных действий в соответствии с документами и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
It praised the spirit of openness and sincerity demonstrated by the Swiss delegation during the interactive dialogue, and hoped that Switzerland will continue its development assistance in defence of human rights in the spirit of global solidarity. |
Выступавший высоко отозвался о духе открытости и искренности, продемонстрированном швейцарской делегацией в ходе интерактивного диалога, и выразил надежду, что Швейцария будет продолжать в духе всеобщей солидарности оказывать свою помощь в целях развития для обеспечения защиты прав человека. |
Second, the increasing interest shown recently by many States to possess nuclear weapons is a serious challenge, because the greater the number of States that possess nuclear weapons, the greater the decline in global security and stability. |
Во-вторых, серьезным вызовом является повышенный интерес к обладанию ядерным оружием, который в последнее время проявляют многие государства: чем больше государств обладают ядерным оружием, тем больше снижается уровень всеобщей безопасности и стабильности. |
In that context, he stressed the importance of the implementation of the guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security, agreed upon earlier in 1993 by the Disarmament Commission. |
В этом контексте хотелось бы подчеркнуть важность реализации в практических делах согласованных в текущем году Комиссией по разоружению руководящих принципов и рекомендаций в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности. |
Reaffirms once again the valuable contribution of the Olympic Movement to the promotion, protection and implementation of human rights and to the creation of global friendship and the maintenance of world peace; |
вновь подтверждает ценный вклад Олимпийского движения в дело поощрения, защиты и осуществления прав человека и укрепления всеобщей дружбы и поддержания мира во всем мире; |
Are there any indicators showing the universal values that education should develop in order to promote a global ethic and build the bridges of understanding and tolerance between different cultures and civilizations? |
Существуют ли показатели, позволяющие учитывать всеобщие ценности, которые должны создаваться образованием в целях содействия формированию всеобщей этики и наведения мостов между различными культурами и цивилизациями в порядке укрепления понимания и терпимости? |