Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Всеобщей

Примеры в контексте "Global - Всеобщей"

Примеры: Global - Всеобщей
The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas in the past it involved essentially only developed countries. Глобальная сеть участников осуществления научно-технических разработок и создания опытно-демонстрационных образцов в рамках технического сотрудничества в области внедрения чистых технологий стала практически всеобщей, тогда как раньше в нее входили в основном только развитые страны.
The insecurities generated by global competition, outsourcing, labour casualization, weakened job protection and recurring financial crises have given rise to strong demands for State support for universal social protection. Уязвимость, обусловленная глобальной конкуренцией, внешний подряд, нерегулярная занятость и снижение эффективности мер по защите занятости, а также повторяющиеся финансовые кризисы стали причиной того, что все решительнее звучат требования о том, чтобы государства оказывали поддержку в деле обеспечения всеобщей социальной защиты.
The increasing global acceptance of the democratic paradigm is one of the most significant achievements of recent decades, despite the fact that some countries still resist it by arguing for different types of systems. С этим вопросом тесно связан вопрос демократии, которая, как напоминает Генеральный секретарь, является правом человека, о котором говорится в статье 21 Всеобщей декларации.
Panel discussion on the report of the Global Migration Group on "International migration and human rights, challenges and opportunities on the threshold of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights", in collaboration with the Global Migration Group Дискуссионный форум по докладу Группы по проблемам глобальной миграции на тему «Международная миграция и права человека, задачи и возможности в преддверии шестидесятой годовщины подписания Всеобщей декларации прав человека» в сотрудничестве с Группой по проблемам глобальной миграции
It could also promote global accountability in the post-2015 era by monitoring the implementation of a universal development agenda and a renewed global partnership for development. Она также может содействовать обеспечению глобальной подотчетности в период после 2015 года на основе контроля над осуществлением всеобщей повестки дня в области развития и деятельностью обновленного глобального партнерства в целях развития.
While Egypt had joined the consensus on the guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security, contained in document A/48/42, it regretted a lack of clarity in the text on certain important issues. Присоединяясь к консенсусу по вопросу о руководящих принципах и рекомендациях в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности, содержащихся в документе А/48/42, Египет в то же время выражает сожаление по поводу того, что в тексте этого документа недостаточно четко освещены некоторые важные вопросы.
They have had a major impact, as Governments of States ravaged by the effects of illegal drugs over the past three decades could at last see their national efforts as part of a global strategy. Они оказали существенное воздействие, поскольку правительства стран, в кото-рых сказывались губительные последствия незакон-ных наркотиков в течение последних трех десяти-летий, смогли наконец убедиться в том, что предпри-нимаемые ими на национальном уровне усилия явля-ются частью всеобщей стратегии.
It was recognized that more uniform action was required by more States, and that, on a global basis, standard procedures needed to be introduced for the necessary exchange of information. Была отмечена необходимость обеспечения участия большего числа государств в согласованных действиях, а также необходимость введения на всеобщей основе стандартных процедур, касающихся требуемого обмена информацией.
The objectives of the Millennium Summit on poverty, disease and global insecurity will come to naught if we do not follow up on the Monterrey Consensus, according to which genuine development requires a holistic approach to such issues as debt, market access and social investment. Цели Саммита тысячелетия по вопросам бедности, болезней и всеобщей безопасности окажутся лишенными всякого смысла, если мы не выполним принципы Монтеррейского консенсуса, согласно которым подлинное развитие подразумевает всесторонний подход к решению таких вопросов, как долговое бремя, доступ к рынку и социальные инвестиции.
In the light of the shared commitment to fight poverty and the global resolve to increase the volume of aid, the need to building the capacity to negotiate, manage, oversee and utilizeemploy finance for human development has acquired even greater urgency for the organization. В свете совместного обязательства по борьбе с нищетой и всеобщей решимости увеличить объем предоставляемой помощи все более настоятельной для организации становится необходимость наращивания потенциала по ведению переговоров по вопросам финансирования, управления финансовыми ресурсами, надзора за ними и их использования в целях развития человеческого потенциала.
Global employment and unemployment trends Тенденции в области всеобщей занятости и безработицы
(e) Evaluate and analyse the results and the impact of the project to rejuvenate and feminize within the global reform of the administration; ё) провести оценку и анализ результатов и последствий реализации проекта по омоложению и феминизации кадрового состава в рамках всеобщей административной реформы;
ARMS LIMITATION AND GLOBAL SECURITY ОГРАНИЧЕНИЕМ ВООРУЖЕНИЙ И ВСЕОБЩЕЙ БЕЗОПАСНОСТЬЮ
It was also briefed by Randall Caroline Forsberg, Executive Director of the Institute for Defense and Disarmament Studies, and Jonathan Granoff, President of the Global Security Institute, on the priority issues in the fields of disarmament and non-proliferation. Он заслушал также Рандал Каролину Форсберг, исполнительного директора Института по исследованию проблем обороны и разоружения, и Джонатана Граноффа, президента Института по вопросам всеобщей безопасности, которые выступили с сообщениями по приоритетным вопросам в области разоружения и нераспространения.
Yet without the legitimacy derived from the Universal Declaration and its role in promoting compliance, the nongovernmental human rights movement could not have developed into a global force. Тем не менее, без легитимности Всеобщей декларации и ее роли в продвижении согласованности, неправительственное движение по защите прав человека не смогло бы перерасти в глобальную силу.
The international community should take full consideration of the current situation and effectively and faithfully implement those steps, based on the principles and guidelines of promoting global strategic balance and stability, and undiminished security for all. Международное сообщество должно обстоятельно проанализировать сложившееся положение и приступить к эффективному и добросовестному осуществлению этих шагов на основе принципов и рекомендаций по достижению глобального стратегического баланса и стабильности, а также обеспечения всеобщей безопасности без ущерба для какой-либо из сторон.
However, if this pattern became generalized, it would become a self-defeating exercise, since more jobs would be lost as a result of further contraction of global aggregate demand. Однако если эта схема поведения станет всеобщей, то все подобные попытки будут обречены на провал, поскольку в результате дальнейшего сокращения глобального совокупного спроса будет потеряно еще больше рабочих мест.
Continuous, collective global efforts could result in a universal, fair, rule-based, open, pro-development, non-discriminatory, inclusive and equitable multilateral trading system that enhanced the promotion of sustainable and inclusive growth and provided the right environment for job creation and decent work for all. Далее, коллективные глобальные усилия могут привести к созданию всеобщей, справедливой, основанной на правилах, открытой, ориентированной на развитие, недискриминационной, инклюзивной и равноправной системы многосторонней торговли и сформировать необходимые условия для создания рабочих мест и обеспечения достойной работы для всех.
Statement Rooted in the ethic of the Universal Declaration of Human Rights and fuelled by a growing solidarity of women's efforts around the world, the last 20 years have succeeded in putting the issue of violence against women and girls on the global agenda. Благодаря прилагавшимся на протяжении последних 20 лет усилиям, в основу которых были положены закрепленные во Всеобщей декларации прав человека этические принципы и осуществлению которых способствовало растущее единство действий женщин во всем мире, вопрос о насилии в отношении женщин и девочек стал частью глобальной повестки дня.
In April 2008, the UNEP Mercury Programme completed an "Overarching Framework for the UNEP Global Mercury Partnership."The Partnership Framework was developed by UNEP in consultation with Governments and other stakeholders under the responsibility of the Executive Director. В апреле 2008 года Программа ЮНЕП по ртути завершила разработку "Всеобщей рамочной основы для Глобального партнерства ЮНЕП по ртути".
Others made important statements drawing attention to existing liberal market access for least developed countries under Generalized System of Preferences or Global System of Trade Preferences among Developing Countries regimes and other preferential arrangements; Другие страны выступили с важными заявлениями, обратив внимание на либеральный доступ на рынки для наименее развитых стран, предусмотренный в режимах Всеобщей системы преференций и Глобальной системы торговых преференций и других преференциальных механизмах4;
The United Nations should bring Taiwan's remarkable achievements into its fold to complete the establishment of the protection of global human rights and to bring about the ultimate goal of the universality of human rights. Этот отказ нарушает права человека тайваньского народа, препятствует достижению универсальности Всеобщей декларации и войдет в историю развития прав человека как парадокс, вызывающий глубокое сожаление.