The overall objectives of the Programme of Action, namely, to halve the proportion of people living in extreme poverty by the year 2015 and to promote sustainable development, must be a global but differentiated responsibility of developed and developing countries. |
Общие цели Программы действий, а именно сокращение вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях крайней нищеты, и содействие устойчивому развитию должны быть всеобщей, но дифференцированной ответственностью развитых и развивающихся стран. |
In addition, the United Nations needs to pay more attention to the reform of international financial institutions so that they can be democratically managed to promote global justice in the economy and the environment. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо уделять больше внимания реформированию международных финансовых учреждений, с тем чтобы их деятельность строилась на демократических началах и способствовала утверждению всеобщей справедливости в вопросах экономики и окружающей среды. |
Continuous adoption of such a resolution by the Assembly is a manifestation of the global support for the promotion of peace, security and stability in the Middle East through the realization of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Неизменное принятие такой резолюции Ассамблеей является отражением всеобщей поддержки идеи об укреплении мира, безопасности и стабильности на Ближнем Востоке через создание в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
Lindane has been the subject of numerous risk assessment reports by different agencies, diverse country regulations and international initiatives indicating the general concern raised by this organochlorine compound and indicating global action has already been undertaken. |
Линдану посвящены многочисленные доклады об оценках рисках, подготовленные в разных учреждениях, а также целый ряд национальных постановлений и международных инициатив, свидетельствующие о всеобщей обеспокоенности свойствами этого хлорорганического соединения и о том, что в отношении него уже принимаются меры на глобальном уровне. |
The quest for development and the fight against global poverty needed a degree of universal political will and a collective commitment of resources every bit as challenging as that required to overcome the present threats to international peace and security. |
Для обеспечения развития и борьбы с нищетой в мире необходимо продемонстрировать такую же степень всеобщей политической воли и коллективной приверженности мобилизации необходимых ресурсов, которая требуется для устранения существующих в настоящее время угроз международному миру и безопасности. |
Real or perceived national interests dominate much of the debate (sometimes understandably so), but divert attention away from the overarching interest of member States to keep the work in the General Assembly relevant and responsive to world events and global developments. |
Прения в значительной мере (что иногда вполне объяснимо) определяются реальными и предполагаемыми национальными интересами, которые отвлекают внимание от всеобщей заинтересованности государств-членов в обеспечении того, чтобы работа в Генеральной Ассамблее была актуальной и учитывала события в мире и глобальные изменения. |
I would like to share some of our experiences, implementations and efforts for reaching a fully inclusive and equitable global economic system with the aim of reducing poverty through growth. |
Хотел бы поделиться нашим собственным опытом по осуществлению мер, направленных на создание всеобщей и справедливой глобальной экономической системы, призванной бороться с нищетой путем экономического роста. |
At the international level, the Charter of the United Nations, together with the Universal Declaration of Human Rights and other multilateral treaties, old and new, must be adhered to and applied as guidance for global interactions. |
На международном уровне необходимо соблюдать и использовать как руководство для глобального взаимодействия Устав Организации Объединенных Наций наряду с Всеобщей декларацией прав человека и другими многосторонними договорами, старыми и новыми. |
We shall continue our determined action to promote a national and global order based on justice and equity in which all human rights are preserved, promoted and protected in the true spirit of the Universal Declaration. |
Мы будем и далее прилагать решительные усилия для поощрения государственного и мирового порядка, основанного на справедливости и равноправии, в котором все права человека будут соблюдаться, поощряться и защищаться в подлинном духе Всеобщей декларации. |
The command economy's system of universal employment, which was based on a global approach to labour resources, did not take full account of Uzbekistan's specific characteristics and was not sufficiently flexible or capable of making the best use of its labour potential. |
Применявшаяся в условиях командно-административной экономики система всеобщей поголовной занятости, построенная на валовом подходе к трудовым ресурсам, не учитывала в полной мере специфические особенности Республики, не обладала достаточной гибкостью и способностью задействовать имеющийся трудовой потенциал. |
The view was expressed that there was a need for more effective coordination between the Department of Public Information and the Office of the Special Adviser on Africa in order to attain the objective of global advocacy in support of Africa's development. |
Было высказано мнение о необходимости повышения эффективности координации действий Департамента общественной информации и Канцелярии Специального советника по Африке для решения задачи обеспечения всеобщей осведомленности в поддержку развития стран Африки. |
The presence of foreign extremist fighters in Somalia is a constant reminder of the high risk that the Horn of Africa is rapidly becoming the next front in global efforts against international terrorism. |
Присутствие иностранных экстремистских сил в Сомали является постоянным напоминанием о высокой опасности того, что Африканский Рог может быстро превратиться в следующий фронт всеобщей борьбы с международным терроризмом. |
Peru holds that States members of both the global and regional system have an obligation to cooperate with those systems and has promoted many concrete initiatives to that effect. |
Перу считает, что государства-члены как всеобщей, так и региональной систем обязаны сотрудничать с этими системами, и в этой связи выступила с рядом конкретных инициатив. |
The doctrine is defensive in nature inasmuch as it embodies a working combination of a binding commitment to global security and peace, and the resolve to protect the national interests and ensure the country's military security. |
Военная доктрина носит оборонительный характер, что предопределяется органичным сочетанием в ее положениях твердой и последовательной приверженности всеобщей безопасности и миру с решимостью защищать национальные интересы, гарантировать военную безопасность Туркменистана. |
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. |
Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле. |
Participants deemed that critical action must be taken on consensus-building to reorient the Convention on the path of concrete action benefiting affected countries and linked to the generation of global benefits. |
Участники придерживались той точки зрения, что необходимо предпринять решительные шаги для формирования консенсуса в целях переориентации Конвенции в направлении осуществления конкретных мер, имеющих целью послужить затронутым странам и связанных с извлечением всеобщей пользы. |
This common commitment is designed to assist countries and the global community to confront the crisis, accelerate recovery, and build a fair and inclusive system of globalization based on sustainable economic, social and environmental development for all. |
Такой общий подход призван оказать содействие странам и международному сообществу в противодействии кризису, ускорении оздоровления экономики и создании справедливой и всеобщей системы глобализации на основе устойчивого экономического, социального и экологического развития в интересах всех. |
By comparison, the Generalized System of Preferences scheme by Canada for the least developed countries provides global cumulation of all Generalized System of Preferences beneficiaries. |
Для сравнения можно отметить, что канадская программа по Всеобщей системе преференций в отношении наименее развитых стран предусматривает общую кумуляцию происхождения из всех стран-бенефициаров Всеобщей системы преференций. |
The report strongly underscores important lessons learned from national responses to the global crisis, the importance of inclusive social policies and the need for universal social protection. |
В докладе особо отмечается полезный опыт стран в их борьбе с глобальным кризисом, важность проведения всеохватывающей социальной политики и необходимость всеобщей социальной защиты. |
This special role of civil society, as well as that of the media and public information, will strengthen the global movement for the culture of peace with the wholehearted support of all. |
Эта особая роль гражданского общества, равно как и средств массовой и общественной информации, позволит укрепить глобальное движение за культуру мира при всеобщей активной поддержке. |
Based on such a stepwise approach, the feasibility and potential added value of a new instrument, such as a global forest fund, could be assessed within the overall international financing architecture for sustainable forest management. |
Основываясь на таком поэтапном подходе, можно было бы оценить целесообразность и потенциальную полезность такого нового инструмента, как глобальный фонд по лесам, в рамках всеобщей международной системы финансирования практики неистощительного лесопользования. |
Even as we applaud the revitalization of the Russia-United States bilateral arms control process, we believe that it is not a substitute for a step-by-step process underwritten by a universal commitment and an agreed multilateral framework for achieving global and non-discriminatory nuclear disarmament. |
Но даже горячо приветствуя оживление российско-американского двустороннего процесса контроля над вооружениями, мы считаем, что он не является заменой поэтапного процесса, базирующегося на всеобщей приверженности делу и согласованном многостороннем механизме достижения глобального и недискриминационного ядерного разоружения. |
Since the Universal Declaration of Human Rights was adopted in 1948, the United Nations has developed a global legal framework of human rights standards. |
Со времени принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека Организация Объединенных Наций выработала глобальную правовую базу стандартов в области прав человека. |
On 10 December 2008, on the occasion of the anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and together with other special procedures mandate holders, the Special Rapporteur issued a joint statement calling for stronger global commitments and more determined action to defeat discrimination. |
10 декабря 2008 года в связи с годовщиной принятия Всеобщей декларации прав человека Специальный докладчик и другие мандатарии специальных процедур выступили с совместным заявлением, в котором содержался призыв к укреплению глобальных обязательств и более решительным действиям по борьбе с дискриминацией. |
This year is the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and, as Your Holiness rightly observed, "the need for global solidarity is as urgent as ever". |
В этом году отмечается шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека, и, как Вы, Ваше Святейшество, справедливо заметили, «необходимость в глобальной солидарности сегодня как никогда является настоятельной». |