The developing countries should promote self-reliance, giving free rein to their peoples' wisdom, talent and creativity, while the developed countries must provide funding and other forms of assistance to developing countries in support of poverty eradication strategies. |
Развивающиеся страны должны добиваться экономической самодостаточности, предоставляя своим народам свободу действий на основе их здравого смысла, способностей и возможностей, в то время как развитые страны должны предоставить финансирование и другие формы содействия развивающимся странам в рамках поддержки усилий по реализации стратегий искоренения нищеты. |
The Government also supported women's NGOs by giving them the opportunity to apply for grants for programmes designed to promote gender equality and to raise public awareness of gender issues and for their participation in international events. |
Правительство также оказывает поддержку женским НПО, предоставляя им возможность обращаться за субсидиями для осуществления программ, направленных на содействие обеспечению гендерного равенства и распространение в обществе информации по гендерным вопросам, а также для участия в международных мероприятиях. |
The hotline was introduced in January 1999. It provides a free, non-stop and anonymous service to children and juveniles, giving them an opportunity to communicate their problems to trained counsellors in a position to listen to and advise them. |
Эта телефонная линия, действующая с января 1999 года, оказывает на постоянной основе бесплатные и анонимные услуги детям и несовершеннолетним, предоставляя им возможность изложить их проблемы квалифицированным экспертам, которые выслушивают их и дают полезные советы. |
Measures must clearly be taken at the national and international levels to minimize the negative effects of globalization on women, especially by giving them access to education and training, which should improve their income-earning opportunities, strengthen their cultural bonds and promote their participation in democratic processes. |
Очевидно, что необходимо на национальном и международном уровнях принимать меры по смягчению негативных последствий глобализации для женщин, в частности предоставляя женщинам доступ к образованию и обучению, являющемуся инструментом, необходимым для вступления в экономическую деятельность, укрепляя культурные связи и поощряя участие женщин в демократических процессах. |
By giving the Secretariat three months to develop a comprehensive plan covering the entire peacekeeping function and providing the necessary funds to phase out gratis personnel, the Committee ought to be in a position at the end of that period to take the necessary decisions. |
Предоставляя Секретариату три месяца для выработки всеобъемлющего плана, охватывающего все функции по поддержанию мира и выделение средств, необходимых для финансирования мероприятий по прекращению использования предоставляемого безвозмездно персонала, Комитет в конце этого периода должен быть в состоянии принять необходимое решение. |
The Committee considered that the recently promulgated Law on Popular Participation was of great importance, as it decentralized power and resources to the municipal level, giving grass-roots organizations, including women's organizations, a legal recognition and access to resources. |
Члены Комитета выразили мнение, что недавно принятый Закон об участии общественности имеет большое значение, поскольку предусматривает передачу полномочий и ресурсов на муниципальный уровень, наделяя низовые организации, в том числе женские, правовым статусом и предоставляя им доступ к ресурсам. |
The law now gives women victims the status of civilian victims of war and helps them on their path towards full reintegration into the community, giving them a chance for professional improvement and providing them with monthly allowances and medical and psycho-social assistance. |
Сейчас закон предоставляет пострадавшим женщинам статус гражданских лиц-жертв войны и оказывает им содействие в процессе полной реинтеграции в общину, давая им возможность совершенствовать свою профессиональную подготовку и предоставляя им ежемесячное пособие и медицинскую и психологическую и социальную помощь. |
The Government has also expanded access to secondary education and is giving priority to access by the girl child to secondary education by offering scholarships to all girls in secondary schools. |
Правительство также расширяет доступ к среднему образованию и в этом отношении уделяет первоочередное внимание девочкам, предоставляя стипендии всем девочкам на уровне средней школы. |
If confidence is to be placed in its decisions, there must also be an expansion in both the permanent and the non-permanent member categories, giving both developed and developing countries the opportunity to become permanent members. |
Для того чтобы к его решениям можно было относиться с доверием, Совет должен быть расширен как в категории постоянных, так и непостоянных членов, предоставляя возможность и развитым, и развивающимся странам стать постоянными членами. |
As an advisory body to the Office of the President of the Republic and with members appointed by presidential decree, it assists the President by giving advice on human rights issues and carrying out studies in that area. |
Этот Комитет, члены которого назначаются президентским указом, оказывает содействие президенту Республики, предоставляя ему, в частности, свои заключения по вопросам прав человека и проводя исследования в этой области. |
It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. |
Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях. |
It helped them to resolve their situation with their employers and facilitated their departure by giving them travel tickets, paid for jointly by the State of Kuwait and the home country Governments. |
Например, он способствует урегулированию ситуации с работодателем и их репатриации, предоставляя им за счет Государства Кувейт необходимые проездные документы в координации с правительствами стран их происхождения. |
Having experienced running for the elections for the Consultative Council in Oman in 2003, she is trying to help women who are interested in running for election, giving advice and support. |
Имея опыт участия в выборах в Консультативный совет Омана в 2003 году, стремится помогать женщинам, которые хотели бы участвовать в выборах, предоставляя им рекомендации и поддержку. |
On the other hand, the State cooperates even in this regard, for example by giving the Ombudsman coverage where this is called for e.g. on State television, through the Department of Information website, etc. |
С другой стороны, государство сотрудничает и в этом отношении, например, предоставляя омбудсмену возможность, когда это необходимо, выступить по государственному телевидению или разместить соответствующие материалы на веб-сайте Департамента информации и т.д. |
The Organization must make an effort to attract women, in particular at the higher levels, and to retain them in its service, by giving them opportunities for promotion within the international civil service. |
ООН необходимо прилагать усилия к тому, чтобы привлечь больше женщин прежде всего для работы на руководящих должностях, а также к тому, чтобы сохранять эти кадры, предоставляя женщинам возможность продвижения в системе международной гражданской службы. |
Unfortunately, instead of bringing peace to the conflict zone, Russia carries out the mobilization of illegal armed formations (so-called "volunteers"), giving out to them armaments and heavy military equipment, and their transfer to the conflict region through the Rocki Tunnel. |
К сожалению, вместо установления мира в зоне конфликта Российская Федерация осуществляет мобилизацию незаконных вооруженных формирований (так называемых «добровольцев»), предоставляя им оружие и тяжелую военную технику, и переправляет их в район конфликта через Рокский туннель. |
While giving the Tribunals the power to take corrective measures in such situations, the code of conduct should not include the power to impose any of the disciplinary measures set out in staff rule 10.2. |
Кодекс поведения, предоставляя трибуналам полномочия принимать меры по исправлению положения в таких ситуациях, не должен включать полномочия по наложению каких-либо дисциплинарных мер, указанных в правиле 10.2 Правил о персонале. |
Men should be "tough", women "soft", men can freely move about and feel safe but women cannot - society has created this inequity by treating women differently than men, by giving men another position. |
Мужчины должны быть «жесткими», женщины - «мягкими», мужчины могут свободно перемещаться и чувствовать себя в безопасности, а женщины не могут; общество создало эту несправедливость, относясь к женщинам иначе, чем к мужчинам, предоставляя мужчинам другую позицию. |
First, with respect to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, giving States full discretion in applying the purpose criterion might allow them arbitrarily to disregard the nature of the contract or transaction. |
Во-первых, что касается критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки, то, предоставляя государствам дискреционные полномочия применять критерий цели, конвенция предоставляет им возможность произвольно игнорировать характер контракта или сделки. |
Numerous delegations expressed full support for the focus areas of UNIFEM as outlined in the MYFF and many of those countries, both donor and programme countries, called on Member States to continue to support UNIFEM by giving it the resources it required to carry out its work. |
Многочисленные делегации выразили полную поддержку целенаправленным направлениям деятельности ЮНИФЕМ, определенным в МРФ, при этом многие из этих стран - как доноры, так и страны, в которых реализуются программы, - призвали государства-члены продолжать поддерживать ЮНИФЕМ, предоставляя ему ресурсы, необходимые для осуществления его работы. |
The United Nations Audio-visual Library of International Law had become a major resource for international law training and research, giving the United Nations the unprecedented capacity to provide high-quality international law training on virtually every subject of international law to an unlimited number of users around the world. |
Библиотека аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву стала важным ресурсом для подготовки и научно-исследовательской работы в области международного права, предоставляя Организации беспрецедентную возможность обеспечивать высококачественную подготовку неограниченного числа пользователей в странах всего мира практически по всем вопросам международного права. |
(e) Reach out to the hardest to reach, ensure education for all covers young people with disabilities, giving them a chance to reach their potential especially through supporting schools and families to accept the value of education for children and youth with disabilities; |
ё) провести работу с лицами, контакт с которыми установить тяжелее всего, и гарантировать охват всеобщим образованием молодых инвалидов, предоставляя им возможность реализовать свой потенциал, прежде всего посредством принятия мер, побуждающих школы и семьи признать ценность образования для детей и молодежи с инвалидностью; |
Giving a financial incentive to polluters to reduce emissions, economic instruments provide an alternative to other measures. |
Предоставляя загрязнителям финансовый стимул для сокращения выбросов, экономические инструменты обеспечивают альтернативу другим мерам. |
Giving developing countries greater voice and representation and improving democratization, transparency and accountability of international financial institutions would help realize the right to development. |
Предоставляя развивающимся странам более широкие возможности, наделяя их более широким представительством и совершенствуя демократизацию, транспарентность и отчетность международных финансовых учреждений, можно помочь делу реализации права на развитие. |
Not giving us your lawyer's information is only going to prolong the process. |
Не предоставляя информацию о вашем адвокате, вы затягиваете процесс. |