Английский - русский
Перевод слова Giving
Вариант перевода Предоставляя

Примеры в контексте "Giving - Предоставляя"

Примеры: Giving - Предоставляя
Horizontal cooperation can also lead to networks of tool and machinery sharing, giving small firms access to more advanced, more expensive machinery which they would not have been able to afford on their own. Горизонтальное сотрудничество ткже может приводить к созданию общего парка машин и оборудования, предоставляя малым компаниям доступ к более современному и дорогостоящему оборудованию, которое они не в состоянии сами приобрести.
Currently, WFP is trying to encourage the refugees to return home by giving them food rations for one month, together with seeds and tools to enable them to plant future crops. В настоящее время МПП пытается поощрять возвращение беженцев на родину, предоставляя им продовольственные пайки сроком на один месяц, а также зерно и утварь для посева будущего урожая.
However, despite the potential for compromise in those proposals, his delegation was concerned that they might deviate slightly from the general trend of accepting restrictive immunity by giving States considerable latitude in order to broaden the options available to them. Однако, несмотря на компромиссный характер его предложений, делегация Кореи озабочена тем, что они несколько отходят от общей тенденции признания ограниченного иммунитета, предоставляя государствам гораздо большую свободу в плане расширения тех возможностей, которыми они располагают.
Six months in, and it was mostly just talk on their part, so Michael and I were told to expedite things by giving them the blueprints to the federal building in Omaha that they had talked so much about. 6 месяцев внутри, но, в основном, это была просто болтовня. поэтому Майклу и мне приказали ускорить процесс, предоставляя им карты федерального здания в Омахе. о которых они так много говорили.
Regarding paragraph 23.10, it was pointed out that there existed a procedure through which the Economic and Social Council recognized representative groups of civil society, such as non-governmental organizations, by giving them consultative status to become actively engaged with the United Nations. В отношении пункта 23.10 было указано, что существует процедура, посредством которой Экономический и Социальный Совет признает представительные группы гражданского общества, такие, как неправительственные организации, предоставляя им консультативный статус, который позволяет им активно участвовать в работе Организации Объединенных Наций.
It will provide Member States with the accountability they need and deserve while giving the Secretariat the flexibility required to achieve its mandates in the most cost-effective manner. Она даст возможность государствам-членам опираться на отчетность, которая им необходима и которую они заслуживают, предоставляя в то же время Секретариату нужную гибкость для осуществления мандатов наиболее рентабельным образом.
It is strange that the current United States Administration has disregarded those plans, terminated the activities of special envoy Dennis Ross and suspended its participation in the peace process, giving Sharon, the war criminal, a free hand. Удивляет то, что нынешняя администрация Соединенных Штатов проявляет полное пренебрежение к этим планам, прервав деятельность Специального посланника Дэнниса Росса и приостановив свое участие в мирном процессе, предоставляя Шарону, этому военному преступнику, полную свободу действий.
It is also aimed at the empowerment of women by giving them direct access to the family's income and at stimulating them to participate in the education of their children. Она также предусматривает расширение возможностей женщин, предоставляя им непосредственный доступ к семейному бюджету и побуждая их участвовать в образовании своих детей.
The new family law, which would come into effect in July 2001, provided for the conclusion of prenuptial agreements, thus giving women the possibility of restricting their husbands' right to end the marriage or to enter into a polygamous union. Новый закон о семье, который вступает в силу в июле 2001 года, предусматривает заключение предбрачных договоров, предоставляя таким образом женщинам возможность ограничить имеющееся у супруга право расторгнуть брак или вступить в полигамный союз.
Civil society organizations could help young people to realize their potential by giving them experience working in the non-profit sector, which could subsequently be put to use for jobs in commercial enterprise. Организации гражданского общества могут оказать молодым людям помощь в реализации их потенциала, предоставляя им возможность приобрести в некоммерческом секторе опыт, который впоследствии может быть использован для работы в коммерческих структурах.
Education empowers every citizen of every country in the world by giving him the tools to participate more actively in his community and to shape and improve his future. Образование расширяет возможности всех граждан любой страны мира, предоставляя им средства для более активного участия в делах общества и для формирования и улучшения своего будущего.
Like the majority of other States, Belarus is participating in the implementation of the first part of the Programme 93 + 2, giving the Agency a larger scope of information on nuclear activities and ensuring access for inspectors. Как и большинство других государств, Беларусь фактически участвует в выполнении первой части Программы "93+2", предоставляя Агентству расширенный объем информации о ядерной деятельности и обеспечивая доступ инспекторов.
In fact, it is a Swazi way of life to debate issues and consult in open forums, thus giving all people the opportunity to express their views and have them considered. По сути, таков образ жизни свази - обсуждать различные вопросы и консультироваться в открытых форумах, таким образом предоставляя всем людям возможность высказать свои взгляды и обсудить их.
The rule in question expressly repealed the provisions of Decree No. 123/84 of 28 March 1984, which discriminated against women in the military by giving them only 12 weeks' pre- and post-natal maternity leave. Рассматриваемая норма отменила Декрет 123/84 от 28 марта 1984 года, который дискриминировал женщин-военнослужащих, предоставляя им только 12-недельный отпуск до и после родов.
The State is committed by this agreement to recognising, respecting, protecting, preserving and supporting the annual performance of the drama, giving economic and logistical assistance. В соответствии с этим постановлением, государство обязуется признавать, уважать, защищать, сохранять и поддерживать ежегодное представление указанной этнической драмы, предоставляя для этого материальную и логистическую поддержку.
When we decide on the rules of procedure for the treaty conference later this year, let us not doom ourselves to failure by giving 193 States the right to veto. Когда мы будем в этом году принимать решение по правилам процедуры конференции по вопросу о заключении договора, давайте не будем обрекать себя на провал, предоставляя право вето 193 государствам.
In addition, several donors continued to pool humanitarian resources for the Sudan and the Democratic Republic of the Congo, giving the humanitarian coordinators in those countries a strategic funding mechanism to ensure early support for critical activities. Кроме того, ряд доноров продолжали совместными усилиями финансировать гуманитарную деятельность в Судане и Демократической Республике Конго, предоставляя в распоряжение гуманитарных координаторов, работающих в этих странах, стратегический механизм финансирования для содействия проведению важнейших мероприятий на раннем этапе.
I take this opportunity to express Niger's heartfelt thanks to the developing countries that are already giving us considerable assistance each year in the form of admissions or scholarships to their educational institutions. Пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность Нигера развивающимся странам, которые уже ежегодно оказывают нам значительную помощь, принимая нашу молодежь для обучения в свои учебные заведения или предоставляя ей для этого стипендии.
In order to provide assistance solely based on needs, it is important that humanitarian actors offer their services to affected populations by reaching out and engaging with all parties to a conflict, giving assurances as necessary that their conduct will be neutral, impartial and independent. В целях оказания помощи исключительно исходя из потребностей важно обеспечивать, чтобы гуманитарные организации предлагали свои услуги пострадавшему населению на основе поддержания контактов со всеми сторонами конфликта, предоставляя при этом необходимые гарантии того, что их поведение будет нейтральным, беспристрастным и независимым.
There is a need to encourage small farmers and small and medium entrepreneurs by giving incentives to produce food and other commodities locally. Необходимо поощрять деятельность мелких фермеров и мелких и средних предпринимателей, предоставляя им стимулы для производства продовольствия и других сырьевых товаров на местах.
I should therefore like to conclude by urging all members of the Assembly to give their full support to the parliaments in those countries - to respect their sovereignty while giving them the means to become truly representative, transparent, accountable, accessible and effective institutions. Поэтому в заключение я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи оказать всестороннюю поддержку парламентам этих стран - уважать их суверенитет, в то же время предоставляя им возможности для того, чтобы они стали подлинно представительными, транспарентными, подотчетными, доступными и эффективными институтами.
In Peru, the Public Ombudsman collects complaints from vulnerable older people whose rights have been violated by public entities and provides reports to highlight the problem, giving the relevant public bodies an opportunity to deal with the issues raised. В Перу Государственный омбудсмен собирает жалобы, поступающие от находящихся в уязвимом положении престарелых, права которых нарушаются государственными учреждениями, и представляет доклады для освещения этой проблемы, предоставляя соответствующим государственным органам возможность решать поднятые вопросы.
Article 6 of TRIPS specifically allows countries to determine the point at which IP rights have been exhausted, giving member States the discretion to choose the exhaustion principle applicable to their patent regimes. Статья 6 Соглашения по ТАПИС конкретно разрешает странам определять момент, когда права интеллектуальной собственности оказываются исчерпанными, предоставляя государствам-членам право самостоятельно выбирать принцип исчерпания, применимый к их патентным режимам.
And giving them to someone who doesn't deserve them! И предоставляя их тому, кто их не заслуживает!
By giving a voice to the victims of human rights violations all around the world and early warning of such violations, they promote a universal approach to human rights. Предоставляя право голоса лицам, пострадавшим от нарушений прав человека, по всему миру и заранее предупреждая о таких нарушениях, эти структуры содействуют применению универсального подхода в деле реализации прав человека.