Английский - русский
Перевод слова Giving
Вариант перевода Предоставляя

Примеры в контексте "Giving - Предоставляя"

Примеры: Giving - Предоставляя
UNEP also works to help countries address environmental degradation and mismanagement as an underlying risk factor for disasters and conflicts, by providing risk assessments, sharing best practices in sustainable natural resource management, and giving technical support to key risk reduction, crisis prevention and peacebuilding partners. ЮНЕП также работает над оказанием помощи странам в решении проблем деградации окружающей среды и бесхозяйственности как основополагающих факторов риска бедствий и конфликтов, проводя оценки рисков, распространяя наилучшие виды практики устойчивого регулирования природных ресурсов и предоставляя техническую поддержку ключевым партнерам по сокращению риска, предупреждению кризисов и миростроительству.
The employment of individual contractors allows staff to complete their check-out and have their pensions processed, while giving supervisors the flexibility to end the individual contractors' service upon completion of their tasks. Наем индивидуальных подрядчиков позволяет сотрудникам завершить оформление их увольнения и пенсий, предоставляя при этом руководителям возможность увольнять индивидуальных подрядчиков по завершении ими выполнения возложенных на них задач.
Offer all children, among them the children orphaned because of HIV/AIDS, free education, giving them safe and viable options for earning a living and becoming contributing members of their communities. Предлагать всем детям, в том числе детям, ставшим сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, бесплатное образование, предоставляя им надежные и реальные возможности для получения дохода и превращения в полезных членов своих общин.
His Government was committed to protecting the freedom of human rights defenders by facilitating their access to places of reported incidents of human rights violations and by giving NGOs the freedom they needed to operate in areas of security operations. Правительство его страны готово защищать свободу правозащитников, облегчая им доступ к местам, где, по сообщениям, имели место случаи нарушения прав человека, а также предоставляя НПО необходимую им свободу действий в районах операций по обеспечению безопасности.
Video distribution will be further enhanced by a web-based system to be launched by year's end, which will enable it to offer video material and stories in various formats, giving broadcasters more material and to make it available longer than satellite distribution allows. Распространение видеоматериалов будет далее расширяться с помощью системы, которая основывается на веб-сайтах и которая будет внедрена к концу года; эта система позволит Департаменту предлагать видеоматериалы и информацию в различных форматах, предоставляя вещателям больше материалов, причем предоставлять их более оперативно, чем позволяет система спутникового распространения.
By allowing the parents to choose the surname they wish to give their children, the new law establishes perfect equality between men and women by giving both parents equal rights. Новый закон, давая возможность родителям выбрать для своих детей фамилию по своему усмотрению, также преследует цель обеспечить равенство мужчин и женщин, предоставляя обоим родителям равные права.
In that case, they may try to achieve Internet anonymity to ensure privacy - use of the Internet without giving any third parties the ability to link the Internet activities to personally-identifiable information of the Internet user. В этом случае они могут попытаться добиться полной анонимности в Интернете для обеспечения конфиденциальности - использовать Интернет, не предоставляя третьим лицам возможность связать действия в Интернете с личными данными пользователя Интернета.
On-line data are in the real-time mode: State information market will brush up in the real-time mode, giving the last prices on all of world basic indexes. Оперативные данные в режиме реального времени: Информация о состоянии рынка будет обновляться в режиме реального времени, предоставляя последние цены по всем всемирным основным показателям.
At that time, this was a very isolated part of the country and the port was designed to help the area develop its coffee and lumber industries, by giving it a means to ship these products to other parts of the country. В то время эта часть страны была довольно изолированной, порт был вызван помочь области развивать свою кофейную и лесную промышленность, предоставляя возможность поселению отправлять эти продукты в другие части страны.
A point of view often expressed on a.s.h itself is that the existence of a.s.h actually prevented many deaths by allowing people considering suicide to connect with others who have the same feelings and giving them a place where they don't have to hide their true feelings. Точка зрения, часто выражаемая на самой ASH, - существование ASH фактически предотвратило много смертельных случаев, позволяя людям, обдумывающим самоубийство, общаться с другими, кто имеет те же самые чувства, а также предоставляя им место, где они не должны скрывать свои истинные чувства.
The Ministry of Foreign Affairs has the full right to refusal to delivery of the sanction, not giving thus of the reasons of refusal. МИД имеет полное право на отказ на выдачу разрешения, не предоставляя при этом причин отказа.
He was promoted to full colonel at the end of March 1944, as assistant director of military intelligence in India, giving intelligence support to the Burma campaign of William Slim. Он был произведен в звание полковника в конце марта 1944 года и был назначен заместителем начальника военной разведки в Индии, предоставляя разведывательную поддержку в Бирманской кампании Уильяма Слима.
In giving rights to others which belong to them, we give rights to ourselves and to our country. Предоставляя другим принадлежащие им права, мы, тем самым, даём права самим себе и нашей стране.
Moreover, after the stock market crash, the maximum tax on dividends paid on stocks was slashed from 35% to 15%, giving a substantial new advantage to long-term investors and boosting the compounding effect of reinvesting after-tax dividends. Более того, после обвала фондового рынка максимальный налог на дивиденды, полученные по акциям, сократился с 35% до 15%, предоставляя новые значительные преимущества долгосрочным инвесторам и увеличивая эффект сложного процента реинвестирования дивидендов после уплаты налогов.
In pursuing this projects like Metapkg and this, our goal is to extend users' choices, giving existing users the choice of additional platforms and making Gentoo an option for users of different operating systems. Проводя такие проекты как Metapkg и этот мы стараемся расширить выбор пользователя, предоставляя существующим пользователям выбор дополнительных платформ и делая Gentoo одной из возможных платформ для пользователей других операционных систем.
When someone who's been caught, like yourself, agrees to cooperate, then thinks they can string us along, giving us nothing until... what? Мы ловим кого-нибудь, такого как вы, он соглашается сотрудничать, думая, что сможет тянуть резину, не предоставляя ничего до тех пор пока... что?
The second possibility which is not currently utilized is to hold public meetings where the Council, without giving the floor to delegations which are not members, holds an exchange of views on a matter which lends itself to this approach. Вторая процедура, которая в настоящее время не используется, состоит в том, чтобы, не предоставляя слово делегациям государств, не являющихся членами Совета, проводить открытые заседания, на которых члены Совета обменивались бы мнениями по вынесенному на их рассмотрение вопросу.
Of course, States may undertake in advance to accept the compulsory jurisdiction of the Court, thus giving it what may be described as a free hand, just as they give a free hand to the Security Council when they accede to the Charter. Конечно, государства могут заранее принять на себя обязательство соглашаться с обязательной юрисдикцией Суда, тем самым предоставляя ему, что называется, полную свободу действий аналогично тому, как они предоставляют полную свободу Совету Безопасности, когда присоединяются к Уставу.
The aspirations of members of the Albanian minority to higher education in their mother tongue must be viewed in light of the Constitution which, while giving no guarantees, does not forbid higher education in minority languages at private institutions. Стремление членов албанского меньшинства получить высшее образование на своем родном языке должно рассматриваться в свете Конституции, которая, не предоставляя соответствующих гарантий, не запрещает преподавание в частных высших учебных заведениях на языках меньшинств.
Alternatively, they can use fiscal incentives to penalize polluters by using "green taxes" and also rewarding social responsibility by giving private firms in partnerships tax rebates, or increasing tax breaks in the incomes of non-governmental organizations. Они также могут использовать налоговые стимулы, наказывая загрязнителей, применяя "экологические налоги", а также вознаграждая социальную ответственность, предоставляя частным фирмам, действующим совместно, налоговые скидки или увеличивая налоговые перерывы на доходы неправительственных организаций.
In general, the brothers or the father put pressure on a girl who is getting married by giving her the choice, several minutes before the wedding ceremony, of relinquishing up her share of the inheritance or renouncing the marriage. Как правило, братья или отец за несколько минут до свадьбы оказывают давление на девушку, которая собирается выйти замуж, предоставляя ей возможность выбора между отказом от своей доли наследства или от замужества.
As far as aliens and immigration were concerned, Cyprus remained bound by its Aliens and Immigration Law, which was part of the old colonial legislation, giving the immigration services discretionary power with regard to permits or deportation. Что касается иностранцев и иммиграции, то на Кипре по-прежнему действует Закон об иностранцах и иммиграции, сохранившейся со времен бывшего колониального законодательства, предоставляя иммиграционной службе дискреционные полномочия по выдаче видов на жительство или высылке нежелательных лиц.
The rich countries have an indispensable role to play by further opening their markets, by providing deeper and faster debt relief, and by giving more and better-focused development assistance. Богатые страны призваны сыграть важнейшую роль, больше открывая свои рынки, обеспечивая более значительное и более быстрое облегчение бремени задолженности и предоставляя более целенаправленную помощь на цели развития и в бóльших объемах.
It must facilitate a gradual transition and, at the same time, continue to provide support in terms of monitoring, giving advice when requested, offering operational support and, in extremis, assuming interim law enforcement responsibilities, if required and requested. Она должна содействовать постепенному переходу и одновременно продолжать поддержку в области контроля, предоставляя по запросу, рекомендации, оказывая оперативную поддержку и, в крайних случаях, выполняя в промежуточный период функции по охране правопорядка, если таковые будут испрошены.
He stated that the delegation of Cuba had asked the Committee to judge and condemn the organization without having heard the organization, without giving it the opportunity to defend itself. Он сказал, что делегация Кубы попросила Комитет вынести свое заключение и осудить эту организацию, не предоставляя ей возможности привести доводы в свою защиту.