Английский - русский
Перевод слова Giving
Вариант перевода Предоставляя

Примеры в контексте "Giving - Предоставляя"

Примеры: Giving - Предоставляя
No one can therefore be successful in reducing poverty, not even by giving a large amount of money directly to poor people, without tackling cultural issues. Поэтому без решения культурных вопросов нельзя добиться успеха в сокращении масштабов нищеты, даже предоставляя крупные суммы денег непосредственно беднякам.
The State is developing a network of child welfare and medical institutions and amenities, thereby giving parents the possibility of combining employment with the fulfilment of family responsibilities. Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений, инфраструктуру быта, тем самым предоставляя родителям возможность сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей.
To drive this process, I shall further strengthen the role of my resident coordinators, giving them more authority so that they can coordinate better. Для стимулирования этого процесса я буду и далее укреплять роль моих координаторов-резидентов, предоставляя им больше полномочий, с тем чтобы они могли улучшать координацию.
Visitors are now brought back to the United Nations bookshop at the end of their tour, giving them an opportunity to purchase books and gift items. Теперь по окончании экскурсии посетителей приводят обратно в магазин Организации Объединенных Наций, предоставляя им возможность приобрести книги и сувениры.
This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных.
A reservation enables a state to accept a multilateral treaty as a whole by giving it the possibility not to apply certain provisions with which it does not want to comply. Оговорка позволяет государству принять многосторонний договор в целом, предоставляя возможность не применять определенные положения, которых оно не желает придерживаться.
To further combat transplant tourism, the Health Ministry issued a notice in July 2007 in line with the Istanbul Declaration, giving Chinese citizens priority as organ recipients. Для дальнейшей борьбы с трансплантационным туризмом Министерство здравоохранения КНР издало в июле 2007 года уведомление в соответствии со Стамбульской декларацией, предоставляя китайским гражданам приоритет в получении органов.
The photos of works development on the Miramar de Montecala sea-view apartments are available, giving an update on progress as at October 2008. Есть фотографии продвижения работ в апартаментах с видами на море Miramar de Montecala, предоставляя обновления о развитии, как в октябре 2008.
In the middle of the 16th century the privileges of trade was handed over to citizens in Bergen and Trondheim, giving them a monopoly. В середине XVI века торговые привилегии были переданы Бергену и Тронхейму, предоставляя им монополию на внешнюю торговлю.
Perry promoted the game by visiting professional game reviewers, such as FiringSquad, and giving copies of the beta version to them. Перри рекламировал игру, посещая игровых журналистов (например FiringSquad) и предоставляя им бета-версию игры.
In giving freedom to the slave, we assure freedom to the free. Предоставляя свободу рабам, мы гарантируем свободу для свободных.
For deficit countries, borrowing from international institutions outside the markets would be easier, giving the issuer of such currency some form of international lender-of-last-resort function. Странам с дефицитом было бы легче получить займы у международных учреждений вне рынков, предоставляя эмитенту такой валюты определенную форму функций международного кредитора последней инстанции.
The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business. ФРС стремится обязать иностранные банки создать холдинговую компанию, которая бы владела их отдельно капитализированными дочерними компаниями, фактически предоставляя ФРС возможность непосредственно контролировать их дела.
The permanent sequence of techniques (tanning, finishing and fire resistance) allows us offer the clients durable goods, giving the maximal guarantee and longevity. Постоянное техническое развитие (дубление, отделка и огнеупорность) позволяет нам предложить клиентам прочные товары, предоставляя максимальную гарантию и долговечность.
By giving governments control over a major share of the financial assets in a country, they deprive the private sector of access to these funds and thereby inhibit growth. Предоставляя правительствам контроль над значительной частью финансовых активов в стране, они лишают частный сектор доступа к этим фондам и таким образом препятствуют росту .
The reintegration support scheme, implemented by UNDP, commences upon completion of the Government's six-month subsidy programme, giving each demobilized soldier a total of two years of subsidies. Механизм содействия реинтеграции, осуществляемый ПРООН, вступает в действие после завершения правительственной шестимесячной программы субсидий, предоставляя каждому демобилизованному солдату субсидии в течение двух лет.
By giving that State what amounts to a veto power, it will prevent the treaty from becoming fully operative in the future. Предоставляя этому государству своего рода право вето, она не позволит договору функционировать в полной мере в будущем.
My Special Representative has always provided assistance in connection with the difficult negotiation process, giving much advice and making many appeals for moderation and calm. Мой Специальный представитель постоянно оказывал помощь в осуществлении трудного процесса переговоров, предоставляя консультации и обращаясь с призывами к сдержанности и спокойствию.
Such participation could encourage national institutions in their work by giving them an appropriate international hearing and by supporting the building of cooperative links with similar institutions in other countries. Такое участие могло бы помочь национальным учреждениям в их работе, предоставляя им соответствующую международную трибуну и способствуя налаживанию связей и сотрудничества с аналогичными учреждениями в других странах.
The United Nations should support the Commission, particularly by giving it the financial support it required in order to fully play its role. Организации Объединенных Наций следует оказывать помощь Комиссии, в частности, предоставляя финансовую помощь, которую она запрашивает для надлежащего выполнения своей роли.
By giving food directly to women, WFP supported their traditional family role and helped strengthen their family's options for the future. Предоставляя продовольствие непосредственно женщинам, МПП оказывает поддержку их традиционной роли в семье и расширяет возможности выбора для их семей в будущем.
While giving full control to the national authorities, this evaluation will also underscore the importance of evaluation capacity development at the national level. Такая оценка, предоставляя национальным органам власти полный контроль, будет также подчеркивать важность создания потенциала в области оценки на национальном уровне.
At the same time, telemedicine applications are improving health care for millions of citizens in remote areas by giving doctors real-time access to critical medical information. Одновременно с этим методы дистанционного лечения позволяют улучшить медицинское обслуживание миллионов жителей отдаленных районов, предоставляя врачам в режиме реального времени доступ к необходимой медицинской информации.
For example, post offices in South Africa are becoming e-finance hubs, giving their millions of users access to Internet and to some basic e-payments. Так, в Южной Африке почты превращаются в центры электронного финансирования, предоставляя миллионам пользователей доступ к Интернету и к некоторым основным видам электронных расчетов.
With regard to durable solutions such as local integration, her Government integrated asylum-seekers and refugees into the Venezuelan socio-economic system, giving them the right to work, health and education. Что касается реализации долговременных решений, таких, как местная интеграция, то правительство ее страны интегрирует лиц, ищущих убежище, и беженцев в социально-экономическую систему Венесуэлы, предоставляя им право на работу, получение медицинской помощи и образования.