It had always been traditional for wealthy families to take on girl helpers from the countryside, giving them the benefits of urban life in a middle-class family. |
Обеспеченные семьи традиционно приглашали девочек для помощи по дому из деревень, предоставляя им возможность пожить городской жизнью в семье среднего класса. |
Generally speaking the first step has been to implement institutional reforms giving ports the status of an independent enterprise managed along commercial lines. |
Первоначально они, как правило, проводили институциональные реформы, предоставляя портам статус самостоятельного предприятия и переводя их на принципы коммерческого управления. |
The transfer of cases to Rwanda, in particular, would contribute significantly to the reconciliation process by giving Rwandans an opportunity to witness the trials. |
Передача дел Руанде, в частности, будет значительно способствовать процессу примирения, предоставляя руандийцам возможность выступать свидетелями в судах. |
In recent years, information technology in China has developed with a rush, especially the Internet, giving people quick and convenient access to information services. |
В последние годы в Китае стремительно развиваются информационные технологи, особенно Интернет, предоставляя населению быстрый и удобный доступ к информационным услугам. |
It is contributing decisively to the strengthening of family support, particularly to young families, giving them better possibilities to balance their parental responsibilities with professional life. |
Она вносит решающий вклад в укрепление системы поддержки семей, особенно молодых семей, предоставляя им более широкие возможности для сбалансированного совмещения своих родительских и профессиональных обязанностей. |
A regional platform for disaster/emergency communications capacity is an institutionalized cooperative mechanism that provides information and technical support to assist high-risk countries, giving them affordable access to life-saving communications systems. |
Региональная платформа для коммуникационного потенциала на случай бедствия/чрезвычайной ситуации является институционализированным механизмом сотрудничества, который обеспечивает информационную и техническую поддержку для оказания помощи странам, подверженным высокому риску бедствий, предоставляя им недорогостоящий доступ к жизненно важным системам связи. |
The Chair invited the participants to share their views and pose questions after each presentation, giving the various presenters the opportunity to elaborate on the issues raised. |
Председатель предложил участникам обмениваться мнениями и задавать вопросы после каждого выступления, предоставляя различным докладчикам возможность более подробно ответить на затронутые вопросы. |
This was possible by the innovative steps taken by the Government of making substantial investments in both primary and secondary education of girls by giving scholarships, stipends and introducing free education. |
Это стало возможным благодаря инновационным мерам правительства, которое вкладывает значительные средства в начальное и среднее образование для девочек, предоставляя гранты, стипендии и вводя бесплатное обучение. |
The State supports the Ombudsman by giving the necessary funds and resources; it is then up to the Ombudsman to put these funds to effective use. |
Государство поддерживает омбудсмена, предоставляя необходимые средства и ресурсы, тогда как омбудсмен отвечает за их эффективное использование. |
However, by having stronger children and by giving them the opportunity to speak out, we are also creating greater responsibilities for ourselves. |
Однако, воспитывая сильных детей и предоставляя им возможность высказываться, мы также расширяем свои обязанности. |
It was of concern that the Committee was adopting country-specific resolutions, without giving the Council an opportunity to adopt a new approach. |
Вызывает беспокойство то, что Комитет принимает резолюции, посвященные отдельным странам, не предоставляя Совету возможности принять какой-либо новый подход. |
UNESCAP also provides secretariat support for the North-East Asia Subregional Programme for Environmental Cooperation (NEASPEC) giving the opportunity for the country members to explore joint actions on combating desertification in the subregion. |
ЭСКАТО ООН также оказывает секретариатскую поддержку Субрегиональной программе экологического сотрудничества для Северо-Восточной Азии (СПЭССВА), предоставляя странам-членам возможность изучать совместные действия по борьбе с опустыниванием в субрегионе. |
It was argued that the Council should convey general support to the missions, while giving more discretion to the Secretary-General and his envoys and avoiding micromanagement. |
Было высказано соображение о том, что Совету следует оказывать общую поддержку миссиям, предоставляя большую самостоятельность Генеральному секретарю и его посланникам и избегая мелочной опеки. |
The Ministry is working to attract personnel in mental health units by giving additional salary benefits and introducing a new system of professional gradation for urban and rural areas. |
Министерство старается привлечь персонал в отделения психиатрической помощи, предоставляя дополнительные надбавки к заработной плате и введя новую систему профессиональной градации для городов и сельских районов. |
We will honour our commitments on development assistance, meeting our aid-for-trade pledges and giving duty-free and quota-free access to least developed countries. |
Мы будем выполнять свои обязательства в отношении помощи в целях развития, не нарушая при этом свои обещания относительно помощи в области развития и предоставляя наименее развитым странам беспошлинный и неквотируемый доступ к нашим рынкам. |
When possible, the Secretariat has responded positively to these requests, giving the opportunity to some States parties to benefit, in addition of their own delegation, from the participation of experts from the capital during interactive dialogues. |
Секретариат по возможности удовлетворяет данные просьбы, предоставляя государствам-участникам, помимо их собственного представительства, возможность воспользоваться опытом и знаниями специалистов из центра во время интерактивного диалога. |
(a) Is genuinely democratic and pluralistic, giving space to established and newly emerging political actors to compete fairly and equally in elections. |
а) было подлинно демократическим и плюралистичным, предоставляя существующим и новым политическим субъектам возможность участвовать в выборах в условиях справедливости и равенства. |
In giving this assurance, we emphasized the need for universal adherence to and compliance with the Treaty, and noted that this assurance would not apply to any State in material breach of those non-proliferation obligations. |
Предоставляя такую гарантию, мы подчеркнули необходимость всеобщего присоединения к Договору и его соблюдения и отметили, что эта гарантия не будет применяться к любому государству, существенно нарушившему свои обязательства по нераспространению. |
Article 1 of the Constitution recognizes equality before the law, and guarantees government by the people and for the people by giving full sovereignty to the Djiboutian people. |
В разделе 1 Конституции непосредственно признается равенство перед законом и обеспечивается правление народа и для народа, предоставляя народу Джибути полный суверенитет. |
A web page on the Commission's website could also be created on the use of new technologies, giving access to all delegations and institutions involved and allowing for periodic videoconferences at the regional level in order to share good practices regarding social development and poverty reduction programmes. |
Можно было бы также создать электронную страницу на веб-сайте Комиссии, посвященную использованию новых технологий, предоставляя доступ всем заинтересованным делегациям и учреждениям и предусматривая периодическое проведение видеоконференций для обмена добросовестной практикой, касающейся программ социального развития и сокращения нищеты. |
The Plan helped Spaniards to learn to live alongside immigrants and to manage diversity, strengthening social cohesion and giving both sectors of society the same rights and responsibilities. |
Этот План помогает испанцам учиться жить бок о бок с иммигрантами и терпимо относиться к разнообразию, способствуя укреплению социальной сплоченности, предоставляя обеим группам общества одинаковые права и возлагая на них одинаковые обязанности. |
Participate constructively in giving the universal periodic review greater capacity for transformation, providing technical cooperation for all States that require it. |
Конструктивно участвовать в универсальном периодическом обзоре с целью повысить его преобразовательный потенциал, предоставляя техническую помощь всем странам, которым она требуется. |
The Swiss army is giving assistance in the field by providing human and material resources. |
Сейчас швейцарская армия оказывает помощь на местах, предоставляя людские и материальные ресурсы. |
He surely adhered to the enemy, giving much more than aid and comfort. |
Он вне сомнений поддерживал врага, предоставляя ему намного больше, чем помощь и содействие. |
Europol also supports member States by facilitating exchange of information, providing analysis and giving technical support to their operations. |
Европол оказывает также поддержку государствам-членам, содействуя обмену информацией, предоставляя аналитические услуги и оказывая техническую поддержку проводимым ими операциям. |