| The provisions in paragraph 4 were considered by some delegations to go too far in giving the public rights to trigger a review of compliance with obligations, with the potential involvement of domestic courts, and some favoured the deletion of this paragraph. | По мнению ряда делегаций, положения пункта 4 дают общественности слишком широкие права по инициированию проверки исполнения обязательств с возможностью обращения в национальные суды, и некоторые высказались за исключение этого пункта. |
| The Acts also outlaw victimisation, that is, discrimination against an individual because he or she has taken a case or is giving evidence under the equality legislation, or has opposed by lawful means discrimination which is prohibited under this legislation. | Законы также запрещают виктимизацию, т.е. дискриминацию в отношении отдельных лиц, если они проходят по конкретному судебному делу или дают показания в соответствии с законодательством о равноправии или же законными способами борются с дискриминацией, запрещенной по этому законодательству. |
| When a NSO spends a lot of money on a traditional census, the office will clearly like to demonstrate to the public that the investments are giving a good return. | Когда НСУ тратит значительные средства на проведение традиционной переписи, его руководство, естественно, стремится показать общественности, что потраченные средства дают хорошую отдачу. |
| They're not even giving us a chance to say, "No, thanks." | Они даже не дают нам шанса сказать: "Нет, спасибо". |
| It improves on protocols such as OAuth and OpenID by not requiring a third party to broker the transaction, and by not giving a server any secrets to protect, such as username and password. | Он улучшает протоколы, такие как oAuth и OpenID, которые не требуют от третьей стороны выступать в роли посредника и не дают серверу третьей стороны никаких секретов защиты (имя пользователя или пароль). |
| To which he said, "Let them be, because what they're giving us is worth a lot more than what we're paying them." | На что он ответил: "Оставьте их. То, что они нам дают, куда дороже того, что мы им платим". |
| The multilateral anti-terrorism instruments to which Mexico is a party provide that the offences contemplated therein shall be considered as included among the offences giving rise to extradition in any extradition treaty concluded between the States parties. | В многосторонних документах по вопросу о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, предусматривается, что перечисленные в них преступления должны быть включены в число преступлений, которые дают основание для экстрадиции в отношении всех договоров об экстрадиции, заключенных между государствами-сторонами. |
| However, that bilateral process is based on unreserved respect for valid, long-standing international treaties that set out obligations for both parties in a framework giving primacy to international law and established rules and aimed at cooperation and effective integration. | Однако, этот двусторонний процесс основан на безоговорочном уважении к действующим, давно заключенным международным договорам, которые содержат обязательства обеих сторон в рамках, которые дают приоритет международному закону и установленным правилам, целью которых является сотрудничество и эффективная интеграция. |
| The report provides 900 pages of analytical and descriptive text, graphs and tables giving a full picture of world population trends to the present and alternative variant projections of how the population may evolve from 1995 to the year 2050. | В этом докладе объемом в 900 страниц содержатся аналитические и дескриптивные материалы, графики и таблицы, которые дают полное представление о мировых демографических тенденциях, преобладавших до настоящего времени, и альтернативных вариантах демографических прогнозов на период с 1995 по 2050 годы. |
| The hotline was introduced in January 1999. It provides a free, non-stop and anonymous service to children and juveniles, giving them an opportunity to communicate their problems to trained counsellors in a position to listen to and advise them. | Эта телефонная линия, действующая с января 1999 года, оказывает на постоянной основе бесплатные и анонимные услуги детям и несовершеннолетним, предоставляя им возможность изложить их проблемы квалифицированным экспертам, которые выслушивают их и дают полезные советы. |
| This is a series of parliamentary style debates that are held throughout the State, giving young men and women the practice of using parliamentary rules and procedures in conducting debates. | Оно заключается в организации серии дискуссий по всей стране, проводимых в случае парламентских дебатов, которые дают возможность девушкам и юношам применить на практике правила и процедуры ведения парламентских дебатов. |
| There was discussion, as well, of the use of "15+1" meetings between Council members and a concerned party, giving members the opportunity to listen to the other side of the story. | Состоялось также обсуждение по вопросу об организации заседаний в формате «15+1» - между членами Совета и соответствующей заинтересованной стороной, которые дают членам Совета возможность выслушать мнение другой стороны. |
| There would be no justification for requiring a State or an international organization to follow a given procedure in giving its interpretation of a convention to which it is a party or a signatory or to which it intends to become a party. | Невозможно обосновать возложение на какое-либо государство или международную организацию обязанности следовать определенной процедуре, чтобы изложить толкование, которое они дают Конвенции, в которой участвуют или которую подписали или участниками которой могут стать. |
| The giving and taking of dowry is a symbol of prestige and status in the patriarchal society and there is a danger of girls not being married off if dowry is not offered. | Предоставление и получение приданого является символом престижа и положения в патриархальном обществе, и не исключена опасность того, что девушка не сможет выйти замуж, если за ней не дают приданого. |
| Giving youth opportunities for enterprise and encouraging initiative enables them to make future contributions to the development of their communities. | Предоставление молодым людям возможностей для предпринимательской деятельности и поощрение инициатив, которые дают им возможности вносить вклад в развитие их общин. |
| Probably giving him more fluids. | Возможно дают ему больше жидкости. |
| What are they giving you? | Что они дают тебе? |
| They're giving me women's hormones. | Они дают мне женские гормоны. |
| They're giving Mr. House a sedative. | Г-ну Хаусу дают успокоительное. |
| He's giving us $15 million. | Нам дают 15 миллионов долларов. |
| The people are giving three dollars. | Люди дают по три доллара. |
| I think they are giving out bromide. | Наверное, нам дают бром. |
| They're giving her the cover. | Они дают ей обложку. |
| They're giving Parsons carte blanche. | Они дают Парсонсу карт-бланш. |
| They're giving him candy? | И они дают ему конфеты? |