The Geneva Section will hear appeals from staff located in Europe, while the New York Section will hear appeals from staff located elsewhere. |
Женевская секция будет рассматривать жалобы сотрудников, работающих в Европе, а нью-йоркская секция будет рассматривать жалобы сотрудников, работающих в других местах. |
Any positive steps the Geneva Conference could achieve towards the ban on the production of fissile materials would carry a good message to the forthcoming Conference for the review and extension of the non-proliferation Treaty. |
Любые позитивные шаги, которые может предпринять Женевская конференция в направлении запрещения производства расщепляющихся материалов, послужили бы правильным сигналом для участников предстоящей конференции по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The instrument should include a mechanism to allow the regular review and strengthening of the commitments embodied in a protocol or another legal instrument. (Geneva Ministerial Declaration) |
Документ должен включать механизм, позволяющий регулярно рассматривать и укреплять обязательства, воплощенные в протоколе или ином правовом документе. (Женевская декларация министров) |
They observed that the Geneva library is the only one, worldwide, to maintain comprehensive holdings of documents of the Conference on Disarmament and review conferences of existing multilateral disarmament treaties. |
Они отметили, что женевская библиотека является единственной в мире, где содержится полное собрание документов Конференции по разоружению и конференций по рассмотрению действия существующих многосторонних договоров в области разоружения. |
The Geneva Migration Group offers an informal mechanism bringing together the heads of six agencies, each of which carries some responsibility for issues with a bearing on migration. |
Созданная Женевская группа по вопросам миграции представляет собой неофициальный механизм, объединяющий руководителей шести учреждений, на каждого из которых возлагается определенная ответственность за вопросы, имеющие отношение к миграции. |
Geneva web group is a citywide network of web professionals, predominantly from United Nations system organizations who meet infrequently to keep informed and share experiences on website development. |
Женевская сетевая группа - общегородская сеть специалистов по Интернету, главным образом работающих в организациях системы Организации Объединенных Наций, которые проводят регулярные встречи для обмена информацией и опытом разработки сайтов. |
That framework is almost comprehensive and includes international instruments such as the Fourth Geneva Convention of 1949 and its Additional Protocols of 1977 and many other resolutions and presidential statements adopted by the Security Council for protecting civilians. |
Рамки эти являются почти всеохватывающими и включают такие международные инструменты, как четвертая Женевская конвенция 1949 года и дополнительные протоколы к ней 1977 года, а также многочисленные принятые Советом Безопасности резолюции и заявления Председателя относительно защиты гражданского населения. |
The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. |
Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
Stressing that the Fourth Geneva Convention, which takes fully into account imperative military necessity, has to be respected in all circumstances, |
подчеркивая, что четвертая Женевская конвенция, которая в полной мере учитывает настоятельную военную необходимость, должна соблюдаться при любых обстоятельствах, |
For 50 years the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol had served as the legal basis for refugee protection. |
На протяжении 50 лет принятая в 1951 году Женевская конвенция о статусе беженцев и Протокол 1967 года являлись правовой основой для защиты беженцев. |
A number of international instruments exist that aim to protect children in armed conflicts: I need hardly mention the historic significance of the comprehensive framework of the Geneva Convention. |
Существует ряд международных документов, направленных на защиту детей в вооруженных конфликтах: следует упомянуть об историческом значении того факта, что Женевская конвенция заложила правовую базу вы этой области. |
The two organizations, both founders of what was now the Geneva Migration Group, cooperated on humanitarian crises that derived from large-scale mixed population movements and required both policy coordination and operational responses. |
Две организации, создавшие структуру, известную теперь как Женевская группа по вопросам миграции, сотрудничают между собой при возникновении гуманитарных кризисов, которые являются следствием крупномасштабных смешанных перемещений населения и требуют как стратегической координации, так и принятия оперативных мер. |
Research into other written sources in international treaty law: UNCITRAL Model Law. Geneva Convention 1961. Rome Convention of 19 June 1980. Unidroit. |
Изучение других письменных источников в международном договорном праве: Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Женевская конвенция 1961 года, Римская конвенция от 19 июня 1980 года, ЮНИДРУА. |
Switzerland recalls that, in accordance with Security Council resolution 478, the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, applies to all the territories in question, including the Golan Heights. |
Швейцария напоминает, что, согласно резолюции 478 Совета Безопасности, Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года применима ко всем территориям, о которых идет речь, включая Голанские высоты. |
The task ahead is gigantic, and Geneva 2000 is an appropriate first step in dealing with the challenge of issues that can no longer remain far removed from the consideration of the shrinking global village. |
Перед нами стоит гигантская задача, и женевская сессия 2000 года является надлежащим первым шагом в решении проблем, которые уже нельзя рассматривать как не имеющие отношение к тому, что происходит в рамках сокращающегося пространства нашей глобальной деревни. |
As a part of CF policy, all interrogation will comply with relevant international law, including conventions and agreements such as the Third Geneva Convention and the Convention against Torture. |
В рамках проводимой КВС политики все допросы будут проводиться с учетом соответствующего международного права, включая такие конвенции и соглашения, как Третья Женевская конвенция и Конвенция против пыток. |
To disseminate these results to the wider public, the Geneva Group has developed a website offering disaggregated data at the country level and various options for regional groupings as well as analytical documents (see). |
Для ознакомления с полученными результатами широких кругов общественности Женевская группа создала веб-сайт, содержащий дезагрегированные на страновом уровне данные и предлагающий различные варианты для формирования региональных групп, а также аналитические документы (см.). |
The Geneva Declaration, which now enjoys the support of 108 States, recognizes that the challenges presented by armed violence represent a major obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Женевская декларация, которую в настоящее время поддерживают 108 государств, признает, что проблемы, созданные вооруженным насилием, представляют собой серьезные препятствия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. |
В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность. |
1981-1985 Diploma in mechanical engineering, specializing in thermodynamics, School of Engineering, Geneva. |
Диплом инженера-механика со специализацией по термодинамике, Женевская инженерная школа, 1981 - 1985 годы |
Although the President determined that the Geneva Convention applies to Taliban detainees, he determined that, under Article 4, such detainees are not entitled to POW status. |
Хотя президент принял решение о том, что Женевская конвенция применима к содержащимся под стражей членам "Талибана", он решил, что в соответствии со статьей 4 Конвенции такие заключенные под стражу лица не имеют права на статус военнопленных. |
On 27 March 2012, the Committee members participated in a discussion, hosted by the Geneva Academy of International Humanitarian Law and Human Rights, on the future challenges of the Committee. |
27 марта 2012 года члены Комитета участвовали в обсуждении, принимающей стороной которого была Женевская академия международного гуманитарного права и прав человека и которое было посвящено будущим задачам Комитета. |
The Geneva Conference of Development Partners was an opportunity to present a "new Burundi", and its success shows the willingness of international partners to invest in that vision. |
Женевская конференция партнеров в области развития дала возможность представить планы создания «Новой Бурунди», и успех Конференции свидетельствует о готовности международных партнеров финансировать реализацию этих планов. |
Reacting to the experience of World War II, the Fourth Geneva Convention, a new Convention "relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War," was established. |
Учитывая опыт Второй мировой войны, была утверждена Четвёртая женевская конвенция «по защите мирного населения во время войны». |
Or perhaps the State party took the view that the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War applied to anyone in the hands of a State party. |
Или, возможно, государство-участник придерживается того мнения, что Женевская конвенция об обращении с военнопленными применяется к любому лицу, оказавшемуся в руках государства-участника. |