The Guiding Principles on Internal Displacement might also be valuable, while the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees was less relevant since, under that instrument, a disaster was not a ground for providing refugee status. |
Важными в этом отношении являются также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, а вот Женевская конвенция о статусе беженцев 1951 года в этом случае менее актуальна, поскольку согласно ее положениям бедствие не является основанием для предоставления статуса беженца. |
In parallel, the Geneva Library will participate actively in the UNBIS information retrieval component of the optical disk system for storage and retrieval of United Nations documentation. |
Наряду с этим Женевская библиотека будет активно участвовать в реализации компонента вызова информации базы данных ЮНБИС, использующего систему оптических дисков для хранения и вызова документов Организации Объединенных Наций. |
While the IWWG's broad aims and objectives as well as the nature of its activities have remained the same, the Geneva conference resulted in 45 new and renewed international members for the organization and this has expanded its membership to a total of 33 countries. |
При том, что общие цели и задачи МГЖЛ, а также характер ее деятельности остались без изменений, Женевская конференция имела своим результатом появление в рядах МГЖЛ еще 45 членов из других стран, в результате чего количество стран, представленных в организации, увеличилось до 33. |
It was necessary to highlight the importance of strengthening the support of international donors to the IFRC, which hoped that the Geneva conference would draw renewed international attention to the serious problems faced by refugees. |
Следует подчеркнуть важность увеличения донорской финансовой поддержки Обществам Красного креста и Красного полумесяца, и стоит надеяться, что Женевская конференция привлекла внимание международного сообщества к тяжелым проблемам беженцев и способствовала признанию значимости работы БАПОР и других гуманитарных организаций. |
In the past, the Geneva Convention prescribed how regular prisoners of war and members of irregular military forces should be treated when apprehended: they are not to be dealt with as criminals. |
В прошлом Женевская конвенция предписывала, как следует обращаться с попавшими в плен участниками войны, сражавшимися в составе регулярной армии, а также с членами нерегулярных военных подразделений: с ними не должны обращаться как с уголовными преступниками. |
Improvements in data coverage, interpretation and dissemination have been regularly introduced by the Geneva Group working on Millennium Development Goals trade indicators (ITC/United Nations Conference on Trade and Development and the World Trade Organization). |
Женевская группа, занимающаяся показателями достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в сфере торговли (МСЭ, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Всемирная торговая организация), регулярно вносит усовершенствования в области охвата, интерпретации и распространения данных. |
The multidisciplinary Geneva Study Group on Noma initiated a large case-control study that includes acute cases in children under 12 years from Niger, aiming to identify the exact causes of noma and establish a treatment for it. |
Многодисциплинарная Женевская исследовательская группа по проблеме номы приступила к крупному исследованию на основе метода случай-контроль, охватывающему острые формы заболевания номой среди детей в возрасте до 12 лет в Нигере, в целью выявления непосредственных причин возникновения номы и определения методики лечения этого заболевания. |
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949 prohibits the occupying Power from transferring parts of its own civilian population to the territory it occupies. |
Женевская конвенция от 12 августа 1949 года, касающаяся защиты гражданских лиц во время войны на территориях, оккупированных Израилем в результате военных действий на Ближнем Востоке, запрещает оккупирующей державе переселять свое гражданское население на те территории, которые она оккупирует. |
"The discovery, announced in Astronomy Congress..." "Was defined as a" milestone "by Geneva Observatory." |
Это открытие, о котором сообщили на конгрессе британских астрономов, проходящем сейчас в Шотландии, женевская обсерватория незамедлительно назвала "эпохальным". |
For many of us - teenagers or only slightly older - the Geneva conventions were at best a dimly remembered cliché from war movies that meant, "Don't do bad stuff." |
Для многих из нас - тех, кому было меньше двадцати или слегка за двадцать - Женевская конвенция в лучшем случае была смутно вспоминающимся клише из фильмов о войне, смысл которого сводился к словам: "Не делай ничего плохого". |
Such efforts resulted in signing of international treaties on human rights including Geneva Convention in 1864, Treaty on Banning Sales of Slaves, Treaty on Protecting Minorities as well as in formation of International Red Cross Committee and International Labour Organization. |
Типичными примерами были заключение таких международных договоров о правах человека, как Женевская конвенция 1864 года, Договор о запрещении торговли рабами, Договор об охране нацменьшинства, и основание международных органов, в том числе Международного Комитета Красного Креста и Международной организации труда. |
The instrument should include commitments to a global effort to speed up the development, application, diffusion and transfer of climate-friendly technologies, practices and processes; in this regard, further concrete action should be taken. (Geneva Ministerial Declaration) |
В документ следует включить обязательства предпринимать усилия на глобальном уровне в целях ускорения разработки, применения, распространения и передачи технологий, методов и процессов, не имеющих вредных последствий для климата; в этой связи следует предпринять дальнейшие конкретные действия. (Женевская декларация министров) |
Geneva Motor Show, Palexpo: 11-21 March 1999; (Press days: 9 and 10 March 1999); |
Женевская автомобильная выставка, Выставочный комплекс "Палекспо": 11-21 марта 1999 года; (дни прессы: 9 и 10 марта 1999 года); |
Unfortunately, like "applying pressure," the Geneva conventions were never defined. We never studied them, nor were we given a copy to read, much less tested on their contents. |
К сожалению, как и в случае с "использованием давления", нам так и не сказали, что же такое Женевская конвенция. |