OIOS is of the view that the revitalization effort has given a new impetus to the Centre's future work, and much effort has been put into creating its new, revitalized image. |
УСВН считает, что усилия по активизации деятельности придали новый импульс работе Центра на перспективу и что многое сделано для формирования его нового имиджа как более динамичной организации. |
The present document provides summary highlights of UNDP work in the Europe and the Commonwealth of Independent States region in 1997 and of future challenges that UNDP would like to bring to the attention of the Executive Board. |
В настоящем докладе содержится резюме, в котором освещаются основные мероприятия ПРООН в регионе Европы и Содружества Независимых Государств в 1997 году и задачи на перспективу, о которых ПРООН хотела бы проинформировать Исполнительный совет. |
Welcome the positive results from the donor-led evaluation of UNCDF and strongly endorse its future as a centre of excellence in the planning and implementation of local governance programmes and microfinance; |
приветствовать положительные результаты проведенной донорами оценки ФКРООН и решительно поддержать перспективу превращения его в образцово-показательный центр в области планирования и осуществления программ по местному самоуправлению и микрофинансированию; |
The General Master Plan for Transport (GMPT) adopted in 2009 in Serbia provides a list of priorities, a comprehensive plan for future investments through 2027 and serves as a basis for planning investments in transport infrastructure financed by national and international funds. |
Генеральный план развития транспорта (ГПРТ), принятый в Сербии в 2009 году, содержит список приоритетов и комплексный план инвестиций на перспективу до 2027 года и служит основой для планирования инвестиций в развитие транспортной инфраструктуры, финансируемых за счет национальных и международных средств. |
However, the political processes in the Middle East are vital, not only for regional security, but also for international security in a wider sense, and for the foreseeable future. |
Однако политические процессы на Ближнем Востоке имеют жизненно важное значение, причем не только для региональной безопасности, но и для международной безопасности в более широком смысле и на обозримую перспективу. |
In the future, these tasks should be carried out by the CSCE in full accordance with the United Nations Charter and retaining the main responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Эти задачи на перспективу должны осуществляться СБСЕ в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и при сохранении главной ответственности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности. |
Our main challenge, now and in our future work, is to agree on what we should specifically do to protect civilians and save lives, how we should make our response more operational, what actions should be taken by whom, etc. |
Наша главная задача - сегодня и на перспективу - состоит в согласовании того, что конкретно мы должны сделать для защиты гражданских лиц и для спасения жизни людей, как мы можем сделать наши ответные меры более оперативными, кто и что должен делать и так далее. |
The activities undertaken under the auspices of the Environmental Management Group to enhance coordination across the United Nations system as well as its planned activities for the near future are discussed in a separate report on the work of the Environmental Management Group. |
Описание мероприятий, проведенных под руководством Группы по рациональному природопользованию в интересах улучшения координации по всей системе Организации Объединенных Наций, а также мероприятий, запланированных ею на ближайшую перспективу, приводится в отдельном докладе, посвященном работе Группы по рациональному природопользованию. |
In the case of the Forestry Outlook Study for Africa, each country attempted to articulate a future vision for its forest sector and what goods and services it expected its forests and trees to provide. |
В рамках исследования о перспективах развития лесного хозяйства в Африке каждая страна попыталась наметить перспективу развития своего лесного хозяйства и определить, какую продукцию и услуги должны давать их леса и деревья. |
To offer the programmes that will make the biggest difference to people in programme countries, UNFPA must be able to plan the programmes into the medium-term future, in turn, requiring that UNFPA is sustainably funded. |
Для того чтобы ЮНФПА мог предлагать программы, способные существенно изменить положение населения в странах, в которых осуществляются программы, ЮНФПА должен быть в состоянии планировать программы на среднесрочную перспективу, требуя в свою очередь обеспечения устойчивого финансирования. |
That Assembly would give all the Member States of the United Nations a unique opportunity to take a look into the future, to ponder how they perceive the United Nations of today and to speculate on what kind of United Nations they will support in the next century. |
Эта Ассамблея даст уникальную возможность всем странам - членам Организации Объединенных Наций бросить взгляд на перспективу и подумать о том, какой они видят Организацию Объединенных Наций и какую Организацию Объединенных Наций они будут поддерживать в следующем столетии. |
It was important for UNCTAD at its tenth session to offer an integrated perspective on future global development and to provide significant input into preparations for the Millennium Assembly and for all States to be represented at the highest possible level at the session. |
З. Важно, чтобы ЮНКТАД на своей десятой сессии предложила комплексную перспективу будущего глобального развития и внесла существенный вклад в подготовку к Ассамблее тысячелетия и способствовала тому, чтобы все государства были представлены на этой сессии на самом высоком возможном уровне. |
Mongolia expresses its firm support for the creation of the New Partnership for Africa's Development. NEPAD is a comprehensive blueprint and a broad vision for Africa's future economic and social development. |
Монголия выражает свою твердую поддержку сплочению Нового партнерства в интересах развития Африки. НЕПАД представляет собой всеобъемлющий план и широкую перспективу будущего экономического и социального развития Африки. |
After that enormous disaster and tragedy, the leaders of the world, guided by the vision of a united and prosperous future for the next generations, laid the foundation of cooperation and stability. |
После этой беспрецедентной катастрофы и трагедии руководители стран мира, ориентируясь на перспективу будущего совместного процветания грядущих поколений, заложили фундамент для сотрудничества и стабильности. |
Two key functions of the Committee emerged as the most important: (a) to keep all its members informed throughout different phases of the project; and (b) to be more proactive and forward-looking in setting its agenda for the future. |
Две ключевые функции Комитета были определены в качестве имеющих наибольшее значение: а) постоянное информирование всех его членов в ходе различных этапов осуществления проекта; и Ь) применение более инициативного и рассчитанного на перспективу подхода при определении его повестки дня на будущее. |
The concept of sustainable development, which integrates the three pillars of economic growth, social development and protection of the environment, includes a long-term perspective to ensure the well-being of future as well as present generations. |
Концепция устойчивого развития, тремя основами которого являются экономический рост, социальное развитие и охрана окружающей среды, предусматривает ориентацию на долгосрочную перспективу с целью обеспечить благосостояние будущих и ныне живущего поколений. |
Along with other countries - and this is something that relates not only to Bosnia and Herzegovina but to the whole region - our goal is to develop a clear vision for the future of Bosnia and Herzegovina. |
Наша цель заключается в том, чтобы совместно с другими странами - и это касается не только Боснии и Герцеговины, но и всего региона - разработать четкую перспективу будущего Боснии и Герцеговины. |
The objectives were to determine mainstream technologies for each category and level of European emission legislation, to understand the effect of these technologies from a quantitative and theoretical perspective, and to determine secondary technologies and future expectations of technology penetration. |
Цель этого проекта заключается в определении основных технологий борьбы с выбросами по каждой категории транспортных средств и степени развития европейского законодательства, касающегося выбросов; определении воздействия применения этих технологий с количественной и теоретической точек зрения на перспективу и в определении параллельных технологий и будущего направления технологического развития. |
We are willing to participate in discussions, with a longer perspective, on how a multilateral nuclear disarmament framework or a nuclear weapons convention should look in the future, final phase of nuclear disarmament. |
Мы готовы принимать участие в дискуссиях с прицелом на более отдаленную перспективу на тот счет, как должна выглядеть в будущем, на заключительном этапе ядерного разоружения, многосторонняя структура ядерного разоружения, или конвенция по ядерному оружию. |
(a) The Convention strategy should reflect an optimistic vision into the future and therefore use a very positive forward-looking language (e.g., using the present or future tense instead of the past tense); |
а) стратегия Конвенции должна отражать оптимистический взгляд в будущее и поэтому в ней следует использовать самый позитивный, нацеленный на перспективу язык (например, использовать настоящее или будущее время вместо прошлого); |
They can initiate a process of defining and articulating a bolder, more comprehensive and more forward-looking vision of the Council's role in the maintenance of international peace and security today and into the future. Focus |
Они смогут дать толчок процессу выработки и определения более смелой, комплексной и перспективной концепции роли Совета в деле поддержания международного мира и безопасности сегодня и на перспективу. |
The World Bank has also expressed a strong interest in the long-term future of the project, which is considered a positive step in helping to build bridges among the relatively isolated regions of the country. |
Всемирный банк также выразил особую заинтересованность в реализации этого проекта на долгосрочную перспективу, поскольку он считается положительным шагом в направлении налаживания взаимодействия между относительно изолированными регионами страны |
In order to successfully implement future goals at the local level, we have identified nine key areas in which to develop indicators to ensure that the needs of indigenous peoples, including indigenous women and girls, are met: |
В целях успешного достижения намеченных на перспективу целей на местном уровне мы определили девять важнейших областей, в которых необходима разработка показателей, отражающих потребности коренного населения, включая потребности женщин и девочек коренных народов: |
Future scenarios indicate that Yamal Nenets Autonomous Okrug winter temperatures in the period from 2070 to 2100 may be comparable with inland Finnmark winter temperatures during the period 1961 to 1990. |
Как указывают сценарии на перспективу, зимние температуры в Ямало-Ненецком автономном округе в период 2070 - 2100 годов могут оказаться сопоставимыми с зимними температурами во внутриматериковой части норвежского Финнмарка за период 1961 - 1990 годов. |
In 2006, the agency adopted target program "Development of the Russian Nuclear Energy Complex for 2007-2010 and for the Future to 2015" which 26 nuclear power units were to be launched in Russia before 2020. |
Перед агентством была поставлена масштабная задача - согласно принятой в 2006 году целевой программе «Развитие атомного энергопромышленного комплекса России на 2007-2010 годы и на перспективу до 2015 года» до 2020 в России должно было быть запущено 26 атомных энергоблоков. |