Saw a future in me that I didn't even see in myself. |
Увидел во мне перспективу, которую я сам в себе не видел |
The major satellite programme for the near future will be the Earth Observing System (EOS), which is an internationally coordinated, multidisciplinary space-borne observation programme of the 1990s. |
Основная спутниковая программа на ближайшую перспективу будет связана с системой наблюдения Земли (ЭОС), которая представляет собой координируемую на международной основе междисциплинарную программу на 90-е годы по наблюдению из космического пространства. |
These in my view, are the real issues of the future, and I can't help thinking that the people of New Caledonia are more interested in economic potential than in conflicts that at times seem to me to be somewhat political. |
Таковы, по моему мнению, действительные проблемы на перспективу, и я действительно считаю, что население Новой Каледонии проявляет прежде всего интерес к перспективам экономического развития, а не к конфликтам, которые мне порой представляются несколько политизированными. |
Some argued that the only way to achieve those objectives was a series of short, conditional extensions of the Treaty, but in his view, any action that placed a question mark over the long-term future of the NPT would be a step backward. |
Некоторые утверждают, что единственным путем достижения этих целей является серия продлений действия Договора на короткие сроки и на определенных условиях, но, с точки зрения оратора, любая мера, ставящая под вопрос долгосрочную перспективу ДНЯО, будет шагом назад. |
The North-west Atlantic Fisheries Organization established a working group on the future of NAFO to formulate a plan of action for the short, medium and long term and to build a scientifically-based foundation for the conservation and sustainable use of fishery resources. |
Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана создала Рабочую группу по вопросу о будущем НАФО в целях разработки плана действий на кратко-, средне- и долгосрочную перспективу и формулирования научно обоснованных принципов сохранения и устойчивого использования рыбных ресурсов. |
Although the present, first report on the Decade focuses on existing activities and plans for the near future by Member States and international organizations, an integrated programme is being developed for the long term. |
Если в настоящем первом докладе о Десятилетии упор делается на мероприятиях и планах государств-членов и международных организаций на ближайшее будущее, то на долгосрочную перспективу разрабатывается комплексная программа. |
Growing investment in renewable energy worldwide held great promise for the future and was a key part of Gabon's strategic plan; by 2016, hydroelectricity would account for 80 per cent of the electricity produced in Gabon. |
Рост инвестиций в возобновляемые источники энергии по всему миру представляет огромную перспективу для будущего и является важной частью стратегического плана Габона; к 2016 году на долю гидроэлектроэнергии будет приходиться 80 процентов от всей электроэнергии, вырабатываемой в Габоне. |
(c) Reflect and envision a future perspective by strategically positioning ESD in the national education system and identify a potential space for the Competences; |
с) продумать и концептуально наметить будущую перспективу за счет стратегического позиционирования ОУР в национальной образовательной системе, а также определить потенциальное место для Компетенций; |
The Committee welcomed consideration of this item and agreed that it was timely in view of numerous discoveries and the prospect of future developments in the area of the use of space technology for water resource management. |
Комитет приветствовал рассмотрение этого пункта и счел его своевременным, учитывая многочисленные открытия и перспективу дальнейших изменений в области использования космической техники в управлении водохозяйственной деятельностью. |
My Government supports his efforts to assist Member countries in crafting a clear and far-sighted vision of the future of the United Nations, in particular by means of his idea of appointing a group of eminent personalities to provide ideas for such reforms. |
Мое правительство поддерживает усилия, направленные на оказание государствам-членам помощи в разработке четкого и ориентированного на перспективу видения будущего Организации Объединенных Наций, особенно решение о назначении группы выдающихся деятелей для представления идей в целях проведения такой реформы. |
This is an area in which the Security Council can, and should, define a comprehensive strategy and political vision that inspires its actions with regard to current situations and future risks. |
Именно в этой сфере Совет Безопасности может и должен разработать всеобъемлющую стратегию и политическую перспективу, которыми он руководствовался бы в своих действиях в отношении нынешних ситуаций и будущих угроз. |
Identity is valuable to buyers as it contains both the legacy of their past history and the promise of their dreams for the future (whether it is for wealth, a better life, or an education). |
Идентичность представляет ценность для "покупателей", потому что она одновременно включает в себя наследие прошлого и перспективу лучшего будущего (будь то увеличение доходов, повышение качества жизни или образования). |
If we look ahead on the basis of those three, or five, points, then a fairly clear perspective can be obtained on the issues on which we need to continue to focus more sharply in the future. |
Если заглянуть вперед на основе этих трех или пяти пунктов, то можно получить достаточно четкую перспективу по вопросам, на которых нам нужно более подробно сосредоточить внимание в будущем. |
A second phase of the plan of action for the Juba valley will attempt to strengthen household food security through longer-term agricultural and other interventions in order to discourage future population movements and reduce dependency on external assistance. |
В рамках второго этапа плана действий в долине Джуба начнется работа по улучшению продовольственной безопасности домашних хозяйств при помощи рассчитанных на более долгосрочную перспективу сельскохозяйственных и других мероприятий в целях предотвращения передвижения населения в будущем и уменьшения зависимости от внешней помощи. |
Just as best practices offer a vision of the human settlement of the future, the Indicators Programme is intended to help draw a picture of the present. |
Если наиболее эффективные методы позволяют взглянуть на перспективу развития населенных пунктов, то "Программа показателей" призвана помочь нарисовать картину сегодняшнего дня. |
But the belief that the economic and development policies which had emerged more by chance than by strategic design after those crises could be extrapolated far into the future turned out to be rather naïve. |
Однако представление о том, что экономическая политика и политика в области развития, которые явились скорее результатом случая, чем стратегического видения после этих кризисов, могут быть экстраполированы на долгосрочную перспективу, оказались довольно наивными. |
He drew attention to the relevance, the mechanisms and the modelling of intercontinental and hemispheric transport and its implications for the future. |
Он выступил по вопросу о механизмах и моделировании межконтинентального переноса загрязнителей, а также их переноса в масштабах полушария и значении этого вопроса на перспективу. |
We expect Mr. Inzko to bring to the activities of his office more objectivity and impartiality and direct it towards the future. |
Рассчитываем на то, что г-н В. Инцко привнесет в деятельность своего аппарата больше объективности и беспристрастности, нацелит его на перспективу. |
The basic reasons are the possibility of planning for the long-term future, stability, and the increasingly widespread perception that the public social security system should concentrate on guaranteeing basic pension levels. |
Основными причинами этого являются новые возможности планировать на далекую перспективу, укрепление стабильности и растущая в широких слоях населения убежденность в том, что государственная система социального обеспечения должна прежде всего гарантировать базовые пенсии. |
The ceremony had been an act of great courage and demonstrated a new reading of historical events by the Holy See, as well as a commitment to the future. |
Эта церемония, которая стала актом великого мужества, продемонстрировала новое прочтение Святым Престолом исторических событий, а также твердость его линии на перспективу. |
It is actually sarvodaya, or the rise of all. Mahatma Gandhi insisted that such a rise must be respectful of land and in harmony with nature and the Earth's long-term future. |
По сути дела, это «sarvodaya», или развитие всех. Махатма Ганди настаивал на том, что при таком развитии необходимо уважать землю, жить в гармонии с природой и заботиться о будущем Земли на перспективу. |
A priority challenge for the Agency in the immediate future must be the adoption of a comprehensive and effective programme to strengthen technical cooperation similar to the one adopted to increase the effectiveness and efficiency of safeguards. |
Главной задачей Агентства на ближайшую перспективу должно стать принятие всеобъемлющей и эффективной программы укрепления технического сотрудничества, аналогичной программе, принятой для повышения эффективности и действенности гарантий. |
The Advisory Committee, noting the reduction of resources for the examination and test capacities, doubts whether they are consistent with recruitment needs and policy for the near future. |
Консультативный комитет, отмечая сокращение объема ресурсов на цели проведения экзаменов и тестов, высказывает сомнение в отношении того, что это отвечает потребностям и политике в области набора на ближайшую перспективу. |
Hence, we support the inclusion of item 6 and the adoption of the draft provisional agenda as proposed; it will help revitalize the Disarmament Commission as it looks to the future. |
Поэтому мы выступаем за включение пункта 6 и принятие проекта предварительной повестки дня, как предлагается; это будет способствовать оживлению работы Комиссии по разоружению на дальнейшую перспективу. |
We fully share the view that BSEC-EU cooperation in the fields of transport, energy, telecommunications networks, trade, ecology, sustainable development, justice and home affairs has a promising future. |
Мы полностью разделяем мысль о том, что сотрудничество ЧЭС и ЕС в областях транспорта, энергетики, сетей телекоммуникации, торговли, экологии, устойчивого развития, юстиции и внутренних дел имеет перспективу на будущее. |