Английский - русский
Перевод слова Future
Вариант перевода Перспективу

Примеры в контексте "Future - Перспективу"

Примеры: Future - Перспективу
In light of these facts, how can we contemplate the perspective of a future status of Kosovo and Metohija at all? В свете этих фактов как можно вообще рассматривать перспективу будущего статуса Косово и Метохии?
Following my report "In larger freedom", the High Commissioner for Human Rights released her plan of action, presenting an overall vision for the future direction of OHCHR. После моего доклада «При большей свободе» Верховный комиссар по правам человека подготовила свой план действий, представив общую перспективу будущего направления деятельности УВКПЧ.
Do I contribute to coal's future or am I relying on the proactive efforts of others? Содействую ли я обеспечению будущего для угля или же полагаюсь только на ориентированные на перспективу усилия других?
We remain ready to invest in United Nations peacekeeping, even in a time of economic crisis, because this truly global enterprise serves a shared interest and offers millions of people the prospect of a more secure, prosperous and dignified future. Мы по-прежнему готовы инвестировать в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, даже во время экономического кризиса, поскольку это действительное глобальное мероприятие служит нашим общим интересам и открывает перед миллионами людей перспективу более безопасного, процветающего и достойного будущего.
The breadth of our meetings enhanced our understanding of the conflict and gave us a better perspective for taking the decisions that the Council will have to adopt in the future. Широкий круг вопросов, затрагивавшихся во время наших встреч, способствовал лучшему пониманию конфликта и дал возможность оценить перспективу для выработки решений, которые Совету придется принимать в будущем.
No doubt, renewables will increase their market share of total energy supply over time, but despite this encouraging outlook, renewables, other than hydroelectric power, are not likely to contribute in a major way to meeting energy needs over the foreseeable future. Несомненно, возобновляемая энергия расширит свою рыночную долю в общем объеме энергопотребления уже в наше время, однако, несмотря на эту обнадеживающую перспективу, возобновляемые источники, помимо гидроэлектроэнергии, едва ли будут вносить значительный вклад в удовлетворение энергопотребностей в обозримом будущем.
It agreed that future work on the issue should move from technical approaches to a broader scope that could contribute more effectively to the conservation and management of fishery resources, consistent with the objectives established under the IPOA-IUU. Подкомитет договорился переориентировать будущую работу над данной проблемой с технических подходов на более широкую перспективу, что могло бы эффективнее способствовать сохранению рыбопромысловых ресурсов и управлению ими сообразно с целями, установленными в рамках МПД по НРП.
Moreover, as was true in Poland, Burma's opposition leaders must strike a delicate balance: satisfy their impatient supporters (many of whom have suffered mightily under the old regime), while offering those still in power the prospect of a worthwhile future. Кроме того, как это произошло в Польше, лидеры оппозиции Бирмы должны найти деликатный баланс: удовлетворить своих нетерпеливых сторонников (многие из которых сильно пострадали при старом режиме), а также предложить тем, кто еще у власти, перспективу светлого будущего.
On the one hand, the effective implementation of START I ahead of schedule, as well as further significant reductions in strategic nuclear arsenals agreed upon at START II and envisaged for future START III negotiations, do open up a positive perspective. С одной стороны, эффективное осуществление СНВ-1 с опережением намеченных сроков, а также дальнейшие значительные сокращения стратегических ядерным арсеналов, согласованные в рамках СНВ-2 и намеченные для будущих переговоров по СНВ-3, поистине открывают позитивную перспективу.
UNIDO had made several structural changes in order to meet the expectations of the Parties, reflected in the new business plan encompassing the current replenishment period with an outlook to future years. ЮНИДО произвела ряд структурных изменений в целях удовлетворения ожиданий Сторон, которые были отражены в новом плане работы, охватывающем текущий период пополнения, а также перспективу на последующие годы.
Women participated both in the development and in the adoption of this program, exercising direct influence on the formulation of the policy of the government in the future. Женщины участвовали как в разработке, так и в принятии этой программы, оказывая непосредственное влияние на выработку политики правительства страны на перспективу.
A new proposal for the future suggests that countries experiencing high levels of poverty need to focus on producing their own food, leading to food security and sustainability, and avoid becoming overly dependent on international markets. В новом предложении на перспективу изложено мнение, что странам с высоким уровнем нищеты необходимо направить усилия на производство собственного продовольствия, что позволит добиться продовольственной безопасности и рационального использования природных ресурсов и избавит от чрезмерной зависимости от международных рынков.
At the meetings of the Council, which are held periodically, participants discuss progress made in implementing the action plan and define future goals and ways of achieving them. На заседаниях Межведомственного Совета, которые проводятся периодически, обсуждается позитивные результаты, достигнутые в ходе реализации НПД и определяются задачи и пути их решения на перспективу.
While it is not known when extraction will begin, the International Seabed Authority is being proactive and responsible in developing the present Environmental Management Plan in anticipation of future extraction activities in the Clarion-Clipperton Zone. Сроки начала добычи неизвестны, и разработкой настоящего Плана экологического обустройства Международный орган по морскому дну проявляет инициативность и ответственность, учитывая открывающуюся перспективу добычной деятельности в зоне Кларион-Клиппертон.
How we resolve this issue will largely determine the effectiveness of the work of the Security Council, and the United Nations in general, in the foreseeable future. От того, каким будет решение этого вопроса, во многом будет зависеть эффективность работы как самого Совета Безопасности, так и Организации Объединенных Наций в целом на обозримую историческую перспективу.
The youth are represented in the Parliament and organized in associations with a Council at the national level which serves as a forum for mainstreaming and orienting their future interventions. Молодежь представлена в парламенте и организована в ассоциации; на общенациональном уровне функционирует упомянутый Совет, который выполняет функции форума для представления интересов молодежи и ориентации ее действий на перспективу.
We also believe that, in order to properly evaluate priorities for the future, we need to fully understand the current situation with regard to the marine environment. Считаем, что для того, чтобы правильно определиться с приоритетами на перспективу, необходимо хорошо представлять себе, какова сейчас реальная ситуация в этой сфере.
It was also agreed that a consolidated list of reference frames and systems used by national authorities, agencies or regional organizations, and their prospective plans for future development, should be made available on the ICG information portal. Также было решено, что сводный перечень пространственно-временных систем отсчета и координат, которые используются национальными органами, учреждениями или региональными организациями, и планы их дальнейшего развития на перспективу должны быть представлены на информационном портале МКГ.
In our view, the main task for the immediate future is to ensure conditions under which all IAEA member States may take full advantage of nuclear energy for peaceful purposes, in accordance with the requirements of the nuclear non-proliferation regime, without any impediments. Главную задачу на ближайшую перспективу видим в обеспечении условий, при которых все государства - участники МАГАТЭ могли бы беспрепятственно и в полной мере пользоваться преимуществами мирного атома в соответствии с требованиями режима ядерного нераспространения.
He noted that, as work began on the future, governments should not forget that the first commitment period would begin in only a few weeks. Он отметил, что, поскольку работа, нацеленная на перспективу, уже началась, правительствам не следует забывать о том, что первый этап принятия на себя обязательств начнется уже через несколько недель.
As efforts to address longer-term food insecurity in the country progress, shocks will continue to occur in the future, with the potential to place hundreds of thousands or even millions of the rural poor in acute need of humanitarian assistance. По мере продвижения вперед в деле обеспечения продовольственной безопасности страны на более длительную перспективу потрясения будут иметь место в будущем, в результате чего может так статься, что срочную гуманитарную помощь понадобится оказывать сотням тысяч или даже миллионам сельских жителей.
And most important, only this outcome offers the prospect that the future for both Belgrade and Pristina lies in Europe, rather than in isolation and stagnation. Но что важнее всего, только такой результат раскрывает перспективу того, что будущее и Белграда, и Приштины будет корениться в Европе, а не в изоляции и застое.
(b) Foster a culture of political inclusiveness and engage in a forward-looking dialogue with all relevant actors, including those not represented in the institutions, who are denouncing violence and are willing to contribute to the shaping of the future of the country. Ь) будет способствовать формированию культуры политической всеохватности и вести рассчитанный на перспективу диалог со всеми соответствующими сторонами, включая те, которые не представлены в институтах власти; речь идет о тех, кто осуждает насилие и желает внести свой вклад в формирование будущего страны.
As a firm and enduring constitution is vital for the future State, the State Peace and Development Council held sessions of the National Convention since 1993. Поскольку прочная и рассчитанная на перспективу Конституция имеет жизненно важное значение для будущего государства, уже с 1993 года Государственный совет мира и развития проводил сессии Национального собрания.
The United Nations Development Assistance Framework may therefore be more effective as a medium-term strategic framework, with results at the outcome level, than as a tool to plan outputs five years into the future. Таким образом, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, возможно, позволяла бы добиваться более эффективных результатов в качестве стратегических рамок на среднесрочную перспективу, нацеленных на достижение конкретных результатов, а не в качестве инструмента планирования мероприятий на пять лет вперед.