On their part, SMEs should start from a realistic assessment of their capabilities, demonstrate willingness to learn and have a vision for the future. |
Со своей стороны МСП должны исходить из реалистичной оценки своих способностей, демонстрировать готовность к обучению и работать на перспективу. |
For the immediate future, the individual consumer model of using information technology that prevails in the industrialized countries will prove too expensive for many developing ones. |
На ближайшую перспективу индивидуальная потребительская модель использования информационной технологии, превалирующая в промышленно развитых странах, будет чрезмерно дорогостоящей для многих из развивающихся стран. |
Perhaps the most important qualities for any organization to cultivate, in planning for the medium-term future, are flexibility and the capacity to respond to unforeseen challenges. |
Пожалуй, наиболее важными качествами, которые следует развивать любой организации при планировании будущей работы на среднесрочную перспективу, являются гибкость и способность реагировать на непредвиденные проблемы. |
Be used as a springboard for stimulating debate on how to shape the region's longer-term future. |
использоваться в качестве отправной точки для стимулирования дискуссий относительно формирования будущего региона на долгосрочную перспективу; |
Perhaps the arrangements employed in the case of Timor-Leste in 1999 may serve as a workable model for the foreseeable future. |
Может быть, процедуры, примененные в 1999 году в Тиморе-Лешти, станут рабочей моделью на обозримую перспективу. |
Sustainable management of natural resources is vital in order to ensure that development potential in rural areas is maintained for the future. |
Устойчивое с экологической точки зрения использование природных ресурсов имеет очень важное значение с точки зрения сохранения потенциала развития в сельских районах на перспективу. |
A key outcome of the dialogue was improved regional cooperation, the strengthening of the environmental community and the designation of joint action to be taken on emerging and urgent issues in the immediate and longer-term future. |
Ключевым результатом диалога стало усиление регионального сотрудничества, укрепление природоохранного сообщества и определение совместных действий по возникающим неотложным проблемам на ближайшую и отдаленную перспективу. |
In order to carry the analysis 10 years into the future from the present date, mercury consumption has been forecasted to 2017. |
С тем, чтобы анализ охватывал перспективу в 10 лет с сегодняшнего дня, прогноз потребления ртути дается до 2017 года. |
Nations were now considering injustices and inequity in historical terms and seeking a much differentiated future in terms of emissions from various nations across the planet. |
Сейчас страны рассматривают те аспекты несправедливостей и неравенства, которые сформировались историческим путем, и пытаются выработать более дифференцированный подход на перспективу с точки зрения выбросов загрязняющих веществ различными странами по всей планете. |
Identify the immediate or future aims being pursued; |
разработка целей и задач на ближайшую и отдаленную перспективу; |
We are convinced that that principle must be fundamental in determining the priorities and programmes of work of the Council in the near and long-term future. |
Убеждены, что данный принцип должен являться базовым при определении приоритетов и программы работы Совета как на ближайшую, так и на долгосрочную перспективу. |
This debate is therefore an appropriate way to address a potential future threat and a good way for the Council to adopt preventative approaches, wherever possible. |
Поэтому эти прения являются надлежащим способом рассмотрения потенциальных будущих угроз и открывают перед Советом хорошую перспективу утвердить, по мере возможности, превентивные подходы. |
Further human rights violations were occurring even as a process of peace and future coexistence appeared to be under way. |
В тот момент, когда стороны, казалось бы, приступили к осуществлению мирного процесса, открывающего перспективу сосуществования в будущем, совершаются новые нарушения прав человека. |
By breaking bureaucratic sediments, the United Nations must became a source of great intellectual power capable of offering a visionary perspective on the future. |
Уничтожив остатки бюрократизма, Организация Объединенных Наций должна стать источником большой интеллектуальной мощи, способной дать зримую перспективу будущего. |
The future promises even greater and more widespread use, with multiple new hardware and software technologies, all of which require Life-Cycle Thinking to prepare for their manufacture, lifetime use and end-of-life disposal. |
Будущее открывает перспективу еще более активного и широкого использования подобных изделий, с применением многочисленных новых аппаратных и программных технологий, для подготовки каждой из которых к производству, эксплуатации в течение срока службы и удалению по его завершении требуется анализ всего жизненного цикла изделия. |
To prevent their current experience from leading to long-term marginalization, measures to provide unemployed youth with language training, mentoring and apprenticeships are a good investment for the future. |
С целью не допустить, чтобы нынешний опыт молодежи не привел ее к маргинализации на долгосрочную перспективу, хорошей инвестицией в будущее могут стать меры по предоставлению неработающей молодежи возможностей обучения языку, организации наставничества и ученичества. |
The present report focuses on what the United Nations can do now, but also looks beyond to broader partnerships and ahead to future steps. |
Настоящий доклад посвящен ближайшим задачам Организации Объединенных Наций, но также ориентирован на перспективу и создание более широких партнерств и разработку последующих шагов. |
The "Delivering as One" approach was the best means of improving delivery and was a key paradigm for the future. |
Подход «Единство действий» - это лучший способ для повышения эффективности работы и одна из ключевых моделей на будущую перспективу. |
Also, the group asked to hear what could be done in the future to achieve the real return target over the long term. |
Группа также просила сообщить, что можно сделать в будущем для того, чтобы обеспечить достижение целевого показателя по реальным доходам на долгосрочную перспективу. |
This is an innovative and sustainable new approach to securing the future livelihoods and long-term food security of orphans and children affected by HIV/AIDS. |
Этот проект представляет собой оригинальный и рациональный новый подход к обеспечению сирот и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, средствами к существованию и нормализации ситуации с продовольствием на долгосрочную перспективу. |
Committee members actively participate in the identification of possible future issues and the consideration of actions to be taken to ensure that the needs of the project are appropriately addressed across the Organization. |
Члены Комитета активно участвуют в определении возможных вопросов на перспективу и рассмотрении мер, призванных обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей проекта в рамках всей Организации. |
The Government is working to ensure that rural areas provide an attractive future for women and their families; and that means a greater focus on environmental, rural development, and community issues. |
Правительство добивается, чтобы в сельских районах были созданы условия, обеспечивающие более привлекательную перспективу для женщин и их семей, для чего необходимо уделять больше внимания вопросам экологии, сельского развития и общин. |
One of the most encouraging aspects of many national reviews has been the extent to which they have gone beyond a retrospective analysis to set priorities for future policies on children. |
Одним из наиболее воодушевляющих аспектов многих национальных обзоров является то, что они не ограничиваются ретроспективными аналитическими выкладками, а устанавливают приоритетные направления политики по вопросу о положении детей на перспективу. |
Regional cooperation is an approach that makes eminent economic, political and development sense; it is an idea to shape the future and Ireland warmly endorses it. |
Региональное сотрудничество предполагает подход, который ставит во главу угла экономический, политический фактор и фактор развития; эта идея нацелена на перспективу, и Ирландия искренне поддерживает ее. |
While many Croatian non-governmental organizations have played an important role in driving the HIV/AIDS agenda in parallel to governmental policies, the overriding task for Croatia for the immediate future is to develop a more multisectoral approach to tackling HIV/AIDS in Croatia. |
В то время как многие хорватские неправительственные организации сыграли важную роль в совместной с правительством борьбе с ВИЧ/СПИДом, важнейшей задачей на ближайшую перспективу остается выработка более комплексного многоотраслевого подхода к решению проблемы ВИЧ/СПИДа в Хорватии. |