The replies of the remaining 104 organizations which saw themselves as being active in the field of population were of uneven quality: 82 organizations returned fully completed questionnaires, 13 returned questionnaires which were fairly complete and 9 returned incomplete questionnaires. |
Ответы остальных 104 организаций, которые считают, что они принимают активное участие в деятельности в области народонаселения, характеризуются различной степенью полноты: 82 организации вернули целиком заполненные вопросники, 13 организаций вернули вопросники, заполненные достаточно подробно, а 9 организаций вернули не до конца заполненные вопросники. |
His delegation fully agreed with the Advisory Committee's comments on the proposals to increase the level of the Peace-keeping Reserve Fund to $800 million and the limit of the commitment authority granted to the Advisory Committee to $50 million. |
Позиция его делегации целиком совпадает с выводами Консультативного комитета в отношении предложения об увеличении уровня Резервного фонда для операций по поддержанию мира до 800 млн. долл. США, а также предельный объем полномочий Консультативного комитета на принятие обязательств до 50 млн. долл. США. |
In June 2008, the Council of the European Union adopted an updated version of its guidelines, increasing the number of priority countries and fully integrating the Paris Commitments and Principles into European Union reference texts. |
В июне 2008 года Совет Европейского союза принял обновленный вариант директив, в которых увеличено число приоритетных стран, и целиком включил Парижские обязательства и принципы в справочные тексты Европейского союза. |
At the very outset, it must be noted that the Sub-Commission is fully aware of the necessity of submitting the following two items, through the Commission on Human Rights, to the Economic and Social Council for approval before they can be formally applied to the Sub-Commission: |
Прежде всего следует отметить тот факт, что Подкомиссия целиком осознает необходимость представления указанных ниже двух элементов через Комиссию по правам человека на утверждение Экономическому и Социальному Совету, прежде чем они станут официально применимыми к Подкомиссии: |
Fully sharing the concern over the serious losses suffered by the economy of the Republic of Moldova, Russia was one of the first to become a sponsor of the draft resolution on emergency assistance. |
Целиком разделяя обеспокоенность в связи с серьезным ущербом, причиненным экономике Республики Молдова, Россия одной из первых вступила в соавторы проекта резолюции нынешней сессии Генеральной Ассамблеи о чрезвычайной помощи Республике Молдова. |
And he'd commit himself fully to the hard and thorny process of making peace. |
И он бы целиком посвятил себя непростому процессу установления мира. |
PeopleSoft is fully compatible with the practice and results-driven organization that UNDP has become. |
Возможности программы "PeopleSoft" целиком отвечают потребностям такой прагматичной и целенаправленной организации, какой стала ПРООН. |
It remains to be seen whether this will be fully respected for refugees and those denied Croatian citizenship. |
Будет ли это положение целиком соблюдаться в отношении беженцев и лиц, которым отказано в хорватском гражданстве, покажет время. |
It is critical that the international community wake up before the hijacking of Somalia by extremism is fully consummated. |
Международному сообществу пора осознать серьезность ситуации, прежде чем силы экстремизма целиком поглотят Сомали. |
His country fully shared that assessment and believed the issue should feature prominently in the post-2015 international development agenda. |
Его страна целиком согласна с такой оценкой и считает, что этот вопрос должен занять подобающее место в международной повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The exhibition in the One-Pillar Chamber of the Patriarch's Palace is fully dedicated to the art of the Sublime Port from the XVIth to XVIIth centuries. |
Выставка в Одностолпной палате Московского Кремля впервые за всю историю музея целиком посвящена уникальной кремлевской коллекции турецкого искусства. |
The farm possesses plantations of the chokeberry fully fructifications and young plantations, the own backwoods and the school. |
Хозяйство владеет плантациями аронии целиком плодоносения и молодые плантации, собственную чащу и питомника. |
This measure was undertaken to allow the bridge to be fully reopened by June 2018. |
Планируется, что мост целиком будет завершён к июню 2018 года. |
And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. |
Правда заключается в том, что если мы целиком в себе, если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня, тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга. |
Of course, my delegation fully agrees with deleting the first preambular paragraph and would not understand, or would understand far too well, how someone could not support the draft resolution once that preambular paragraph has been deleted. |
Конечно, наша делегация целиком и полностью согласна со снятием первого пункта преамбулы и не в состоянии понять - или вполне понимает, - почему кто-то не сможет поддержать данный проект резолюции после того, как был снят этот пункт преамбулы. |
The Sudan would also like to observe that, while Ethiopia is fully concentrating on three suspects allegedly linked with the Sudan, it decided to keep silent about the remaining eight: how did they come to Ethiopia? |
Судан хотел бы также отметить, что, в то время как Эфиопия целиком и полностью сосредоточилась на трех подозреваемых, которые якобы связаны с Суданом, она решила хранить молчание об остальных восьми: как они попали в Эфиопию? |
To recall that it is the responsibility of each State to guarantee public education that is equally accessible, appropriate and adapted to girls and boys, and that education is fully a product of a Government's public policies. |
напоминать о том, что каждое государство обязано гарантировать, чтобы обучение в его государственных учебных заведениях было одинаково доступным, приемлемым и отвечающим потребностям и девочек, и мальчиков, и что дело образования целиком и полностью относится к сфере публичной политики, проводимой правительствами. |
But I fully approve. |
Но идею целиком поддерживаю. |
Sierra Leone was seeking to mobilize major investment in the energy sector; public-private or fully private sector participation was optimal. |
Власти Сьерра-Леоне стараются привлекать крупные инвестиции в сектор энергетики; предпочтительными видятся два пути - партнерство между государственным и частным секторами или передача данной отрасли целиком и полностью в ведение частного сектора. |
I have committed myself fully to the working class. |
Я целиком посвятила себя служению ему. |
Piano (Yamaha CP-70) Vocals (by Tom Chaplin) Widely considered a fan favourite, but to date has never fully been played live. |
Фортепиано (Yamaha CP70) Вокал (Том Чаплин) Очень любима фанатами, но никогда не игралась на концертах целиком. |
In its weight (3.47 g) and sample (986), they fully corresponded to the Hungarian ducat (golden Urgic). |
По массе (3,47 г) и пробе (986) они целиком соответствовали венгерскому дукату (угорскому золотому, угорке). |
But Singapore also has structural vulnerabilities; it has resource limitations that prevent us from being fully developed as yet. |
Однако у Сингапура понижена степень защищенности в структурном плане; он обладает ограниченными ресурсами, что мешает нам целиком перейти в разряд развитых стран. |
The transition programme is fully aligned with the comprehensive recovery programme of the Government of Chad, PGRET. |
Эта программа, рассчитанная на переходный период, целиком согласуется с принятой правительством страны всеобъемлющей программой восстановления, ПГРЕТ. |
In the absence of a Medicaid match (along with its federal requirements) Guam has established the Medically Indigent Program, fully funded by the Territory. |
В отсутствие покрытия доли расходов на «Медикэйд» (с учетом федеральных требований) Гуам учредил Программу медицинской помощи коренному населению, целиком финансируемую территорией. |