New Zealand stated that it was fully supportive of the performance reviews of CCSBT and WCPFC, which were currently under way, based on the outcome of the 2006 Review Conference of the United Nations Fish Stocks Agreement and the joint meeting of tuna RFMOs. |
Новая Зеландия заявила, что целиком поддерживает проводимые сейчас аттестации ВКПФК и ККСБТ на основе итогового документа состоявшейся в 2006 году Конференции по обзору Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и итогов совместного совещания «тунцовых» РРХО. |
In fully associating myself with the comments made by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union, I would like also to emphasize some issues to which Italy attaches special importance. |
Целиком и полностью присоединяясь к замечаниям, сделанным представителем Люксембурга от имени Европейского союза, я хотел бы также остановиться на некоторых вопросах, которым Италия придает особое значение. |
The Committee on Development Policy fully recognizes that small countries are economically more vulnerable to external shocks than large ones because of their high dependence on foreign trade, limited diversification and diseconomies of scale. |
Комитет по политике в области развития целиком и полностью признает, что малые страны являются в экономическом плане более уязвимыми для внешних потрясений, чем крупные страны, в силу их высокой зависимости от внешней торговли, ограниченной диверсифицированности и отсутствия эффекта масштаба. |
At the outset, I would like to stress that the member States of the Pacific Islands Forum fully recognize the importance of resolution 1540 and take their obligations seriously. |
Прежде всего я хотела бы подчеркнуть, что государства-члены Форума тихоокеанских островов целиком и полностью признают важность резолюции 1540 и серьезно подходят к своим обязательствам. |
All the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly should be fully implemented, particularly Security Council resolutions 242, 338 and 425. |
Необходимо целиком и полностью выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, в частности резолюции 242, 338 425. |
We fully share the view that the ICTY should conduct investigations into potential serious violations of international humanitarian law committed by the North Atlantic Treaty Organization in its bombing campaign against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы целиком и полностью разделяем мнение о том, что Международный трибунал по Югославии должен провести расследования возможных серьезных нарушений международных норм гуманитарного права, совершенных Организацией Североатлантического договора во время осуществления серии бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии. |
We fully share the Secretary-General's concern that, while a large proportion of humanity still faces miserable living conditions, the flow of aid to developing countries continues to decline. |
Мы целиком и полностью разделяем озабоченность Генерального секретаря о том, что, в то время как значительная часть человечества сталкивается с тяжелыми условиями жизни, поток помощи развивающимся странам продолжает сокращаться. |
May I say in this connection that my Government supports fully the work of the High Commissioner and, in particular, her call for a rights-based approach to development, as well as for empowering people to demand justice as a right. |
В этой связи позвольте сказать, что мое правительство целиком и полностью поддерживает работу Верховного комиссара и, в частности, ее призыв о подходе к развитию как к праву человека, а также о наделении народа правом требовать справедливости. |
The EU therefore fully subscribes to the Secretary-General's statement last week before the Security Council: "Local actors must be involved from the start... We should, wherever possible, guide rather than direct, and reinforce rather than replace. |
Поэтому ЕС целиком и полностью поддерживает то, что было сказано Генеральным секретарем на прошлой неделе в Совете Безопасности: «С самого начала необходимо подключать местных субъектов... Нам следует по мере возможности направлять, а не давать указания, укреплять структуры, а не заменять их. |
The Nordic countries fully concurred with the strong focus in that report on the importance of building and developing national ownership, particularly in highly sensitive areas such as security sector reform and the rule of law. |
Страны Северной Европы целиком и полностью согласны с тем, что главное внимание в данном докладе уделяется важности установления и укрепления национальной ответственности, в частности в таких деликатных областях, как реформирование сектора безопасности и верховенство закона. |
It was agreed that the Special Committee should also continue to explore the array of legitimate transitions to self-determination, provided that the people of a Territory have the opportunity to make a fully informed choice, in accordance with relevant United Nations resolutions and decisions. |
Было также принято решение о том, что Специальному комитету следует продолжать изучать все многообразие законных вариантов перехода к самоопределению, при условии, что населению территории будет предоставлена возможность сделать целиком осознанный выбор согласно соответствующим резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций. |
The Federation has gone a step further, demanding the adoption of a fully proportional representation electoral system, reversing its earlier willingness to accept a mixed system. |
Федерация пошла еще дальше: она потребовала ввести избирательную систему, целиком основанную на пропорциональном представительстве, хотя ранее была готова согласиться на смешанную систему. |
The Committee fully subscribes to the recommendation to urge States to provide, for inclusion on the List, the details of any valid travel document that may have been issued to a listed individual (para. 63). |
Комитет целиком поддерживает рекомендацию обратиться к государствам с настоятельным призывом представлять, для включения в перечень, подробные сведения о любом действительном проездном документе, который мог быть выдан кому-либо из фигурирующих в перечне лиц (пункт 63). |
Consequently, continuing to limit the scope of the draft articles in this manner is fully justified and a study of State practice on immunity would be relevant to the Commission's work only to the extent that such practice involves the immunity of a foreign official or representative. |
Таким образом, применение критерия, ограничивающего сферу применения проекта статей, целиком оправдано, а проведение анализа национальной практики в сфере иммунитета может принести пользу целям работы Комиссии, если упомянутая практика будет иметь отношение к иммунитету иностранного должностного лица или представителя. |
It is anticipated that under the shortest possible time frame, elections could be held in summer and independence declared late in the year. UNTAET will be fully responsible for the conduct of the elections. |
Предполагается, что если брать самый короткий график, то выборы можно провести летом, а объявить независимость - позднее в этом же году. ВАООНВТ будет целиком отвечать за проведение выборов. |
The Government of Viet Nam was already fully and deeply aware of the content and significance of and reached consensus on the term "discrimination against women" before it signed and ratified the Convention on 19 March 1982. |
Правительство Вьетнама целиком и полностью осознавало содержание и значимость термина "дискриминация в отношении женщин" и достигло по нему консенсуса прежде чем подписать и ратифицировать данную Конвенцию 19 марта 1982 года. |
UNDP fully recognized the central role of JCP/UNAIDS in the development of policy and the provision of technical guidelines and in the mobilizing and coordinating of the network of United Nations bodies responding to the epidemic. |
ПРООН целиком признает центральную роль объединенной и совместно организованной программы в разработке политики и подготовке технических директив, а также в мобилизации и координации деятельности сети органов Организации Объединенных Наций, занимающихся этой эпидемией. |
Underlines that the Security Council will monitor closely compliance with the cease-fire and requests the Secretary-General to keep the Council fully informed of any relevant developments; |
подчеркивает, что Совет Безопасности будет пристально следить за соблюдением прекращения огня, и просит Генерального секретаря держать Совет целиком в курсе любых соответствующих событий; |
The delegation of Nepal agreed fully that the security of small States could best be safeguarded by enhancing the effectiveness of the United Nations, and especially the Security Council, and it had once again supported and co-sponsored the draft resolution introduced by the representative of Maldives. |
Целиком разделяя мнение о том, что безопасность малых государств может быть надежнее всего обеспечена на основе повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, и особенно Совета Безопасности, делегация Непала вновь поддержала проект резолюции, внесенный представителем Мальдивских Островов, и выступила в числе его соавторов. |
Romania fully understood the unavoidable reality of the clash of interests in the world and believed that it was essential to devise a new philosophy to ensure stability and security on the basis of cooperation at the local and continental levels. |
Целиком понимая в то же время неизбежность столкновения различных интересов в мире, она считает необходимой выработку новой философии, ориентированной на обеспечение стабильности и безопасности на основе сотрудничества на местном и континентальном уровнях. |
The old adage that one should "think globally, but act locally", was fully met by the "Guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security" prepared by the United Nations Disarmament Commission. |
Старинной мудрости о необходимости "мыслить глобально, но действовать локально" целиком отвечают "Руководящие принципы и рекомендации в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности", разработанные Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The Supreme Court has fully endorsed these standards and has developed extensive jurisprudence on the subject including striking down executive and administrative action perceived as contrary to equality and equal protection under the law. |
Верховный суд целиком и полностью поддержал эти стандарты и уже наработал обширную юридическую практику по этому вопросу, включая отмену действия актов исполнительной власти и административных органов, считающихся противоречащими принципу равенства и равной защиты закона. |
We fully trust their capabilities and integrity, which they have proven many times already during the first years of the Court's existence, in the interests of due process and justice. |
Мы целиком и полностью доверяем их способностям и добросовестности, которые были неоднократно продемонстрированы ими в течение первых лет существования Суда, в интересах должного обеспечения судебного процесса и справедливости. |
In the light of the Committee's increasing workload and its new procedures, additional meeting time had been requested at the General Assembly, a request which the Office fully endorsed. |
Учитывая возросшую нагрузку и новый порядок работы Комитета, к Генеральной Ассамблее была обращена просьба о выделении дополнительного времени на проведение заседаний, которая была целиком и полностью поддержана Управлением. |
We fully share the views expressed by the European Union on that question and on the need to ensure that all those responsible for violations of human rights and international humanitarian law be brought to justice. |
Мы целиком и полностью разделяем мнение Европейского союза по этому вопросу, а также о необходимости обеспечения того, чтобы все те, кто повинен в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, предстали перед судом. |