Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Целиком

Примеры в контексте "Fully - Целиком"

Примеры: Fully - Целиком
The first four agreements have been fully implemented and payments thereunder completed by the Government of Cuba to the respective Governments in accordance with the amount agreed upon as settlement of the claim. Четыре первых соглашения целиком выполнены и правительство Кубы полностью выплатило соответствующим правительствам суммы, согласованные в рамках урегулирования исков.
His delegation therefore fully shared Brazil's opinion that there were shortcomings in the current version of article 7, and it felt that the text adopted on first reading should be retained. В этой связи вьетнамская делегация целиком присоединяется к мнению, высказанному представителем Бразилии, который перечислил пробелы в нынешней редакции статьи 7, и выступает за сохранение редакции статьи 7 в том виде, в котором она предлагалась в первом чтении.
UNFPA fully agreed with the Board's recommendation that it should review the running costs of the offices of the country support teams (see paras. 104-106). ЮНФПА целиком согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует пересмотреть эксплуатационные расходы отделений групп страновой поддержки (см. пункты 104-106).
He concurred fully with the Pakistani representative's statement that there was a need to examine the issue in greater depth; to do so would probably reveal that the conditions of service of interpreters in comparable organizations were much more favourable than in the Secretariat. Что касается замечания посла Пакистана относительно необходимости углубленно изучить этот вопрос, то он целиком с ним согласен и отмечает, что такое исследование, весьма вероятно, позволило бы установить, что условия службы устных переводчиков в аналогичных организациях являются значительно более выгодными, чем в Секретариате.
While the United Nations fully appreciates the logistical difficulties facing individual ministries, I should like to recommend that the Government utilize the resources available to ensure efficient distribution of the goods provided under the programme throughout all sectors. Хотя Организация Объединенных Наций целиком понимает трудности материально-технического характера, с которыми сталкиваются отдельные министерства, я хотел бы рекомендовать, чтобы правительство использовало имеющиеся ресурсы для обеспечения эффективного распределения товаров, поставляемых в рамках программы, во всех без исключения секторах.
The implementation of the programme has also suffered owing to difficulties in obtaining accurate specifications and technical documentation, whether from local authorities or the Ministry of Industry, and to the fact that the full range of equipment requirements were not fully identified. Отрицательно сказались на осуществлении программы и трудности, с которыми пришлось столкнуться в вопросах получения точных спецификаций и технической документации как у местных властей, так и в министерстве промышленности, а также то, что не был целиком определен полный перечень необходимого оборудования.
The Administrative Committee on Coordination fully agrees that training programmes should be designed in direct response to the well-defined needs of beneficiary target groups and in full consultation with them, as stated in paragraph 23 of the report. Административный комитет по координации целиком согласен с тем, что учебные программы должны разрабатываться непосредственно с учетом четко определенных потребностей охватываемых ими целевых групп и в полной консультации с ними, о чем говорится в пункте 23 доклада.
In this regard, Malta is fully aware that, in any process of regional consultation, all countries in the Mediterranean region should be given the opportunity to participate on an equal basis and from the very outset. В этой связи Мальта целиком отдает себе отчет в том, что в любом процессе региональных консультаций всем странам Средиземноморья следует с самого начала предоставить возможность равноправного участия.
In multilateral aid mechanisms, the views and concerns of the recipient countries, especially the poorer or weaker countries, need to be fully taken into account and respected. Необходимо обеспечить, чтобы в рамках многосторонних механизмов помощи целиком принимались во внимание и уважались мнения и интересы принимающих стран, особенно более бедных или слабых из них.
They may rest assured that the United Nations system is fully prepared and stands ready to respond to any needs they may express for its help in preventing conflicts which could affect them. Они могут быть уверены в том, что система Организации Объединенных Наций целиком и полностью готова ответить на любые возможные потребности с их стороны по оказанию помощи в предотвращении конфликтов, которые могут возникнуть у государств-членов.
Only the exercise of their right to self-determination through a free, transparent and just referendum could allow those rights to be fully protected, where the international mechanisms intended for that purpose had not always managed to do so. В полной мере защитить эти права, целиком обеспечить реализацию которых созданные в этих целях международные механизмы оказываются не в состоянии, может лишь осуществление сахарским народом своего права на самоопределение посредством проведения свободного, транспарентного и справедливого референдума.
Ensure the sustainable development priorities of the Pacific region are fully acknowledged and integrated in the BPOA+10 outcomes; обеспечение того, чтобы приоритетные направления устойчивого развития Тихоокеанского региона получили полное отражение и были целиком интегрированы в итоговых документах БПД10;
While fully appreciating the importance of environmental protection and resource conservation, developing countries could not afford to bear the burden of environmental protection on their own. Целиком и полностью признавая важное значение охраны окружающей среды и сохранения ресурсов, развивающиеся страны все же не могут позволить себе в полном объеме взвалить на свои плечи бремя природоохранных издержек.
The Kyrgyz Republic fully shares the deep concern which you personally, the United Nations Security Council and all interested States have expressed in connection with the military confrontation and bloodshed in Afghanistan. Кыргызская Республика целиком и полностью разделяет глубокую озабоченность, которая выражена лично Вами, Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и всеми заинтересованными государствами в связи с военным противостоянием и кровопролитием в Афганистане.
We fully endorse the values and principles underlying the objectives of reform, as enunciated in the Secretary-General's address to the current Assembly, particularly his reference to the new paradigms of cooperation. Мы целиком и полностью одобряем лежащие в основе целей реформы ценности и принципы, упомянутые Генеральным секретарем в выступлении на текущей сессии Ассамблеи, в частности, когда он охарактеризовал новые схемы сотрудничества.
We are fully aware of the scale of the problem in Darfur and its uniqueness compared to other conflicts in the countries of the world. Мы целиком сознаем масштабы проблемы в Дарфуре и ее уникальный характер в сравнении с другими конфликтами в других странах мира.
WMC fully believes in the Charter of the United Nations and works for world peace on the basis of universal brotherhood, justice and promotion of human rights. ВМК целиком поддерживает положения Устава Организации Объединенных Наций и работает в интересах обеспечения мира во всем мире на основе всеобщего братства, справедливости и поощрения прав человека.
I am confident that all stakeholders will make the best use of this opportunity, and be fully cognizant of the dangers of failing to address adequately any one of the situations in the three countries. Я уверен, что все заинтересованные стороны смогут должным образом воспользоваться этой возможностью, целиком осознавая ту опасность, которая может возникнуть, если не принять надлежащих мер для решения проблем в любой из ситуаций, сложившихся в этих трех странах.
The CARICOM delegations continued to support fully maintained their full support for the United Nations Settlement Plan and urged both parties to engage in negotiations to agree on the mechanisms for a free and fair referendum. Делегации КАРИКОМ по-прежнему целиком поддерживают реализацию Плана урегулирования Организации Объединенных Наций и настоятельно призывают обе стороны приступить к переговорам, с тем чтобы добиться согласия в отношении механизмов проведения свободного и справедливого референдума.
The Special Committee agreed to think creatively of possibilities among the array of legitimate "transitions to self-determination", provided that the people of a Territory have the opportunity to make a fully informed choice. Специальный комитет согласился творчески подойти к осмыслению возможностей, существующих среди всего многообразия законных «вариантов перехода к самоопределению», при условии, что населению территории будет предоставлена возможность сделать целиком осознанный выбор.
For example, bondholders were fully covered in the bailouts of AIG, Bank of America, Citigroup, and Fannie Mae, while these firms' shareholders had to bear large losses. К примеру, держатели облигаций были целиком включены в помощь банкам AIG, Bank of America, Citigroup и Fannie Mae, а вот акционерам данных фирм пришлось терпеть убытки.
The unexpended resources have been fully attributed to trust funds and projects to be utilized for future years' delivery in countries and regions. Неизрасходованные ресурсы целиком приходились на долю целевых фондов и проектов, которые предстояло использовать в течение ближайших нескольких лет в ряде стран и регионов.
The organization was dedicated to strengthening the international presence of the region and fully adhered to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. Организация предана делу укрепления международного присутствия региона и целиком разделяет цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
In particular, the three delegations concurred fully with the Advisory Committee's call for the Secretary-General to identify innovative ways to address the current shortfall of military helicopters in peacekeeping operations. Кроме того, он подчеркивает, что все три делегации целиком согласны с позицией Консультативного комитета, который призывает Генерального секретаря изыскивать инновационные пути решения проблемы нехватки военных вертолетов в авиапарках миротворческих миссий.
It fully shared the concerns expressed regarding the importance of reaching consensus on all items; the adoption of a resolution by any other means would be detrimental to the activities of peacekeeping operations. Она целиком разделяет выраженные озабоченности в отношении важности достижения консенсуса по всем пунктам, поскольку принятие резолюций любым другим способом будет наносить ущерб деятельности миротворческих миссий.