Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Целиком

Примеры в контексте "Fully - Целиком"

Примеры: Fully - Целиком
The User is fully liable for any risk for his use of this website and the Operator does not assume any responsibility for and is not liable for any such risk. Возможные риски, которым подвергается Пользователь настоящих страниц, лежат целиком на Пользователе, и Администратор не несет ответственности за возможный ущерб Пользователю.
Kuznets' views and scientific methodology were highly influenced by methodological settings received by him in Kharkiv and fully shared by Mitchell for the statistical, inductive construction of hypotheses in economics and its empirical testing. На взгляды и на научную методологию самого Кузнеца оказала воздействие полученная им в Харькове и целиком разделявшаяся У. К. Митчеллом методологическая установка на статистическое, индуктивное построение гипотез в экономике и их эмпирическую проверку.
However, Tagore neither fully embraced English strictures nor his family's traditionally strict Hindu religious observances either in his life or his art, choosing instead to pick the best from both realms of experience. Но Тагор в своих жизни и творчестве так никогда целиком и не принял ни критики Британии ни строгих семейных традиций, основанных на опыте индуизма, вместо этого вбирая лучшее из этих двух культур.
If Walmart fully shifts the cost of increasing wages to the shoulders of consumers, each visit to the store will cost only 46 cents more. Если Walmart целиком переложит рост зарплат на плечи покупателей, то каждый визит в магазин будет обходиться им всего на 46 центов дороже.
Delegations welcomed the efforts of the Special Unit to retool INRES into a fully Internet-based system as the next logical and strategic step in the evolution of INRES. Делегации приветствовали усилия Специальной группы, направленные на переоснащение информационно-справочной системы и ее превращение в целиком опирающуюся на Интернет базу данных в качестве следующего логичного стратегического шага в эволюции ИСС.
The report concluded that the complainant appeared to be close to a psychotic breakdown... The inmate's condition can fully be explained as the result of incarceration and solitary confinement. В рапорте было сделано заключение о том, что заявительница, по всей видимости, близка к психическому надлому... Состояние здоровья заключенной может быть целиком объяснено следствием инкарцерации и одиночного заключения.
This strategic management, which includes cross-mission use of air assets, is fully consistent with the United Nations Financial Rules and does not compromise the integrity of mission budgets. Подобная форма стратегического управления, которая включает совместное использование миссиями авиационных средств, целиком соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и не подрывает бюджетные основы миссий.
While the Bougainville conflict itself does not fully fall within the parameters of R2P, as we are now discussing, the lessons learned from such a conflict are invaluable. Пока сам бугенвильский конфликт не будет целиком соотнесен с параметрами принципа ответственности по защите, обсуждаемыми в настоящий момент, уроки, извлеченные в ходе подобных конфликтов, бесценны.
Two of these demands, the declaration of a republic and a fully proportional representation electoral system, were further advanced in November as motions in a Maoist-petitioned special session of the interim Legislature-Parliament. Два из этих требований (провозглашение республики и избирательная система, целиком основанная на пропорциональном представительстве) были еще раз озвучены в ноябре, когда они предстали в виде предложений, выдвинутых на созванной по петиции маоистов специальной сессии временной Легислатуры-парламента.
Many landlocked countries see their capacity to fully engage in international maritime trade as depending heavily, if not solely, on the good will of coastal transit neighbours. Многие страны, не имеющие выхода к морю, считают, что их способность участвовать в полной мере в международной морской торговле в значительной степени, если не целиком и полностью, зависит от доброй воли прибрежных соседних стран транзита.
This exercise fully takes into account the need to develop clear operational modalities that avoid duplication and take account of the respective competencies of the two organizations. В процессе этой работы целиком и полностью принимается во внимание необходимость разработать четкие оперативные процедуры, избегающие дублирования, а также не выйти за рамки соответствующего круга ведения этих двух организаций.
In view of those arguments, my delegation is fully convinced that, in fact, the action to suspend Yugoslavia's participation in this meeting is entirely politically motivated in order to satisfy one-sided and myopic interests of certain States. В свете этих фактов моя делегация выражает свою твердую уверенность в том, что на самом деле эти действия, направленные на приостановление участия Югославии в работе данного совещания, целиком основаны на политических мотивах и преследуют цель удовлетворить односторонние и близорукие требования некоторых государств.
In addition to our own export control activities, we assist other States in fully implementing the Programme of Action, in areas such as export controls, brokering regulations, destruction of excess weapons and stockpile security. Г-н Смолик: Соединенные Штаты целиком и полностью поддерживают осуществление Программы действий Организации Объединенных Наций по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней.
In most United Nations organizations, staff and resources fully focused on SSC are not easily identifiable, even in organizations where efforts have been made to mainstream SSC into their programmes of work and operations. В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций, даже тех, где предпринимаются усилия по систематическому учету СЮЮ в программах работы и оперативной деятельности, нелегко идентифицировать сотрудников, полностью занятых вопросами СЮЮ, и ресурсы, целиком направляемые на эти цели.
How long this historical moment will last is a matter of conjecture since the extent of the fall-out of these attacks is yet to be fully realized. Сколько продлится этот исторический момент - вопрос, вызывающий догадки, поскольку полные последствия этих нападений целиком еще не осознаны.
With SC fully in charge of monitoring of Maoist Army combatants and arms and the Nepal Army managed under existing constitutional and legal provisions, there is no longer a need for any dispute resolution mechanism in addition to the already agreed aforementioned mechanisms. В нынешних условиях, когда наблюдение за комбатантами и вооружениями маоистской армии целиком поручается Специальному комитету, а обустройство Непальской армии осуществляется согласно действующим конституционным и законодательным положениям, нет более необходимости в каком-то механизме урегулирования споров сверх уже согласованных механизмов, которые упоминались выше.
It is high time that the vision of a world without nuclear weapons, which NAM has long articulated and been in the forefront of, be realized fully and completely. Мечту об избавлении планеты от ядерного оружия, которую ДНП сформулировало уже давно и в усилиях по реализации которой оно остается на переднем фронте, уже давно пора целиком и полностью претворить в жизнь.
I know you can't fully accept that right now, but you have to try, because any more calls to the outside, any more attempts on your part to escape will get us both killed. Я понимаю, сейчас ты не можешь целиком это принять, но ты должна попытаться, потому что такие звонки и попытки побега с твоей стороны погубят нас обоих.
The Race Relations Act predated the Convention and was hence less broad in scope; the revised version of the Act should therefore fully incorporate the provisions of the Convention and impose more severe penalties than those laid down at present. Отмечая тот факт, что Закон о межрасовых отношениях был принят раньше, чем Конвенция, и поэтому является более ограниченным по своей сфере охвата, он считает желательным целиком включить положения Конвенции в пересмотренный текст этого Закона и предусмотреть в нем более жесткие наказания.
It fully recognized the need to reserve enough materials and equipment for rapid deployment to the field and hoped that the project to create a strategic reserve would be implemented as soon as possible. Целиком признавая необходимость создания достаточного резерва материалов и оборудования для быстрого развертывания на местах, Республика Корея выражает надежду на то, что проект создания стратегического резерва будет реализован как можно скорее.
My delegation is fully confident that many other delegations, including those of countries that are members of the Security Council, are asking the self-same questions that we have raised. Моя делегация целиком и полностью убеждена в том, что многие делегации, включая делегации тех стран, которые являются членами Совета Безопасности, задаются теми же вопросами, что и мы.
And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. Правда заключается в том, что если мы целиком в себе, если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня, тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга.
The "Law to Amend the Child Care Leave Law" has been fully enforced since April 1999, and the family care leave system, etc., has uniformly become a responsibility of the employer. Начиная с апреля 1999 года полностью вступил в силу Закон о внесении поправок в Закон о предоставлении отпуска для ухода за ребенком, в соответствии с которым создание системы отпусков по уходу за членами семьи стало целиком и полностью обязанностью работодателей.