The International Trade Centre has developed a corporate management information system, but after two years of existence it is still not fully operational. |
Центр по международной торговле разработал корпоративную систему управления информацией, но хотя прошло уже два года, она все еще не действует целиком. |
Draft guideline 1.1.8 proposed above is fully compatible with the provisions of article 17, paragraph 1, of the 1969 and 1978 Vienna Conventions. |
Проект основного положения 1.1.8, предложенный выше, целиком совместим с положениями пункта 1 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
It is noted that all the five major priority areas of the System-wide Special Initiative are fully contained in the current System-wide Plan of Action. |
Следует отметить, что все пять основных приоритетных областей, определенных в Общесистемной специальной инициативе, целиком охватываются нынешним Общесистемным планом действий. |
Mr. HELD (Switzerland) thanked Mr. de Gouttes for his remarks and an analysis that he fully endorsed. |
Г-н ХЕЛЬД (Швейцария) благодарит г-на де Гутта за высказанные им критические замечания и сделанные выводы, которые он целиком разделяет. |
His delegation wished the final document to be fully endorsed by the General Assembly in order to move on to the implementation of the Programme of Action. |
Делегация Бразилии считает, что Генеральной Ассамблее следует целиком одобрить итоговый документ, с тем чтобы можно было перейти к осуществлению Программы действий. |
Judges, in most cases, either did not act on torture allegations or invited the alleged perpetrators to testify in court and then fully relied on their denial of any wrongdoings. |
В большинстве случаев судьи либо не принимают меры в связи с утверждениями о применении пыток, либо предлагают предполагаемым виновным выступить в суде с показаниями, а затем целиком поддерживают их утверждения, в которых отрицается совершение каких-либо неправомерных действий. |
Despite the progress made, however, the actions called for in those paragraphs have not been fully implemented in all cases, and further actions are needed to strengthen continued implementation. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, мероприятия, предусмотренные в соответствующих пунктах резолюций 61/105 и 64/72, не во всех случаях были целиком осуществлены, в связи с чем для более полного их осуществления впредь необходимы дальнейшие шаги. |
Also, the recommendation, presented as a satisfactory solution, should be discussed fully because it related to a very complex area. |
Кроме того, рекомендацию, представленную как достаточно удачное решение имеющихся проблем, обсуждать следует целиком, ведь касается она комплекса очень сложных вопросов. |
The Commission supports fully and completely efforts led by you and the Deputy Commissioner-General to ensure the continuous reform of UNRWA, in order to improve its effectiveness. |
Комиссия целиком и полностью поддерживает усилия, предпринимаемые Вами и заместителем Генерального комиссара по обеспечению непрерывного реформирования БАПОР в целях повышения эффективности его деятельности. |
Madhesi representatives were immediately critical of the agreement, protesting that it had been reached without dialogue with them and maintaining their demand for a fully proportional representation electoral system. |
Представители мадхеси не замедлили выступить с критикой соглашения, утверждая, что оно было достигнуто без диалога с ними, и настаивая на своем требовании ввести избирательную систему, целиком основанную на пропорциональном представительстве. |
Another major issue on the agenda of the General Assembly is the Millennium Development Goals agreed by Member States in September 2000, which Uruguay has fully endorsed. |
Другим важным вопросом в повестке дня Генеральной Ассамблеи является выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые государства-члены согласовали в сентябре 2000 года и которые Уругвай целиком поддерживает. |
While she could not outline what those steps were or what went on in those conversations, the Mission was fully apprised of the issue. |
Оратор заявила, что не может рассказать, какие именно шаги были предприняты или о чем именно шла речь в этих разговорах, но Представительство целиком в курсе дела. |
Owing to the projected abolition of the Global Programme's regular budget P-4 position pursuant to the decision of the General Assembly taken in its resolution 67/248, the programme will be fully reliant on extra-budgetary, voluntary donations from Member States. |
В связи с запланированной ликвидацией должности С-4, финансируемой за счет регулярного бюджета Глобальной программы, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым в ее резолюции 67/248, данная программа будет целиком полагаться на внебюджетные добровольные пожертвования государств-членов. |
We note the announcement by the National Electoral Board on 8 July of the first set of final election results, and call on all sides to dedicate their efforts to ensure that the electoral process continues to be carried out in a transparent and fully open manner. |
Мы принимаем к сведению обнародование Национальной избирательной комиссией 8 июля первых данных об окончательных итогах выборов и призываем все стороны посвятить свои усилия обеспечению того, чтобы избирательный процесс и далее осуществлялся на транспарентной и целиком открытой основе. |
The Russian Federation has thus honoured the commitments it made in Istanbul fully, completely and, incidentally, ahead of time. |
Таким образом, Российская Федерация целиком и полностью, причем досрочно, выполнила взятые на себя в Стамбуле указанные обязательства. |
The capabilities of the United Nations in this field should be fully used and further developed. |
Имеющиеся у Организации Объединенных Наций в этой области возможности следует задействовать целиком и развивать далее. |
The letter of the Permanent Representative of Azerbaijan is nothing but trivial anti-Armenian and racist propaganda, another perfect example of hate speech to which Azerbaijan has completely and fully subscribed. |
Письмо Постоянного представителя Азербайджана является ничем иным, как тривиальной антиармянской и расистской пропагандой, еще одним наглядным примером ненавистнической риторики, которой целиком и полностью предается Азербайджан. |
Botswana is strongly committed to the effective promotion, fulfilment and protection of basic human rights and fundamental freedoms, all of which are fully guaranteed by the Constitution of Botswana. |
Ботсвана решительно привержена делу эффективного поощрения, осуществления и защиты основополагающих прав человека и основных свобод, которые целиком и полностью гарантирует Конституция Ботсваны. |
The completion of the Bonn process, which culminated in December 2005 in the inauguration of a representative and fully elected National Assembly, vividly underscores the milestones that have been reached in establishing the underpinnings of a viable democratic State. |
Завершение Боннского процесса, кульминацией которого стала состоявшаяся в декабре 2005 года инаугурация представительной и сформированной целиком по результатам выборов Национальной ассамблеи, ярко показывает, какие вехи достигнуты в создании основ жизнеспособного демократического государства. |
It is a faithful participant in the Kimberley Process Certification Scheme and fully endorses action for the establishment and implementation of an effective and credible certificate-of-origin scheme for rough diamonds produced in Liberia. |
Оно является добросовестным участником Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и целиком и полностью одобряет внедрение и реализацию эффективной и вызывающей доверие системы выдачи сертификатов происхождения необработанных алмазов, добываемых в Либерии. |
The Royal Government of Cambodia fully shares, with many other States Members of the United Nations, the view that the continuation of sanctions against Cuba creates more tension rather than solving the existing problems of that region. |
Королевское правительство Камбоджи целиком разделяет со многими другими государствами - членами Организации Объединенных Наций ту точку зрения, что дальнейшее сохранение санкций против Кубы лишь усиливает напряженность, а вовсе не решает существующих проблем этого региона. |
Azerbaijan shall never accept such illegal acts of the Armenian side, which are based on notorious practice of fait accompli and fully contradict the ongoing efforts to bring durable peace and stability to the region. |
Азербайджан никогда не смирится с такими незаконными действиями армянской стороны, которые основаны на печально известной практике свершившихся фактов и целиком противоречат предпринимаемым в настоящее время усилиям по обеспечению прочного мира и стабильности в регионе. |
The Group of 77 and China therefore fully agreed with ACABQ that the programme budget must be determined on the basis of proposals of the Secretary-General submitted in accordance with the Financial Regulations and General Assembly resolution 41/213. |
Поэтому Группа 77 и Китай целиком разделяют точку зрения ККАБВ о том, что бюджет по программам должен строиться на основе предложений Генерального секретаря, представляемых в соответствии с Финансовыми положениями и резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
South Africa fully endorses the views of the Organization of African Unity (OAU) that the increase should be both in the permanent and in the non-permanent categories. |
Южная Африка целиком разделяет мнение Организации африканского единства (ОАЕ) о том, что расширение должно произойти в рамках обеих категорий - постоянных и непостоянных членов. |
We fully recognize the importance of the family unit in providing adequate food, nutrition and a proper caring environment to meet the physical, mental, emotional and social needs of children and other vulnerable groups, including the elderly. |
Мы целиком признаем значение семейной ячейки в обеспечении адекватного продовольствия, питания и надлежащей заботливой среды для удовлетворения физических, умственных, духовных и социальных потребностей детей и других уязвимых групп, включая престарелых. |