With the regional finance officers in place finance activities are no longer fully centralised in Headquarters. |
Теперь, когда к работе приступили региональные сотрудники по финансовым вопросам, финансовая деятельность более не замкнута целиком и полностью на штаб-квартиру. |
We support him fully and we urge that all parties cooperate fully with him within the framework of previous existing agreements. |
Мы целиком и полностью поддерживаем его усилия и настоятельно призываем все стороны всемерно сотрудничать с ним в рамках ранее достигнутых договоренностей. |
Several governmental representatives shared the view that a collective dimension to minority rights had yet to be fully considered. |
Ряд представителей правительств согласились с мнением о том, что коллективный аспект прав человека целиком еще не рассмотрен. |
At the present time, it has a unique opportunity to give up ideological discussions and concentrate its attention fully on solving urgent problems. |
В настоящее время ей предоставляется уникальная возможность отказаться от идеологических дискуссий и целиком сосредоточить внимание на решении насущных проблем. |
But it's only when you get the whole picture you can fully understand what's going on. |
Но только увидев картинку целиком, вы сможете полностью понять, в чем дело. |
SYNAPSE will fully unite the global village |
Синэпс целиком объединит всю глобальную сеть. |
You remember how that felt, being connected... completely... fully? |
Ты помнишь как это, быть соединённым... полностью... целиком? |
Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; |
Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
The Government of Algeria reports that it recognizes the role of cooperatives in poverty reduction and employment generation and fully affirms the universal principles of the cooperative movement. |
Правительство Алжира сообщает, что оно признает роль кооперативов в деле смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения занятости и целиком разделяет универсальные принципы кооперативного движения. |
Even later in life, sisters and brothers continue to visit each other, a wife never being fully incorporated into her husband's group. |
Даже в более поздние периоды жизни братья и сёстры продолжают навещать друг друга; жёны никогда целиком не принимаются в семью мужа. |
Romania strongly supported the indefinite and unconditional extension of the NPT, and fully shared the view expressed in that connection by the representative of France on behalf of the European Union. |
Румыния решительно поддерживает бессрочное и безусловное продление Договора и целиком разделяет мнение, выраженное в этой связи представителем Франции от имени Европейского союза. |
Indeed, it was essential for the effective functioning of the United Nations that decisions of the Security Council should be implemented fully and in their entirety. |
Напротив, для обеспечения эффективности деятельности Организации важно, чтобы решения Совета Безопасности выполнялись целиком и полностью. |
Furthermore, it fully endorsed the principles set forth in the relevant resolutions of the General Assembly, in particular resolution 46/51 and 48/122. |
Кроме того, она целиком поддерживает принципы, изложенные в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, в частности в резолюциях 46/51 и 48/122. |
His delegation fully agreed with the view that the use of force as a means of maintaining international peace and security should be used only as a last resort. |
Таиланд целиком соглашается с тем, что в деле поддержания международного мира и безопасности сила должна применяться лишь в качестве последнего средства. |
UNFPA fully accepted the Board's recommendation that it evaluate its progress in implementing national execution and the methods used to enhance national capability. |
ЮНФПА целиком согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости провести оценку достигнутого им прогресса во внедрении метода национального исполнения, а также методов, используемых для укрепления национального потенциала. |
The Board welcomes UNFPA's review and fully accepts that medical issues and users' preference are important and should have equal consideration with cost factors. |
Комиссия с удовлетворением отмечает проведенный ЮНФПА обзор и целиком соглашается с тем, что соображения медицинского плана и предпочтения потребителей имеют важное значение и должны приниматься в расчет на равной основе с факторами стоимости. |
I might add that this conclusion is fully shared, not only by the parties, but also by the Governments contributing to the Peace Monitoring Group. |
Я мог бы добавить к этому, что данный вывод целиком разделяют не только соответствующие стороны, но и правительства стран, участвующих в деятельности Группы по наблюдению за установлением мира. |
With regard to actual flight hours, the Advisory Committee was informed that the 600 block hours were fully utilized for the three helicopters. |
В отношении фактического летного времени Консультативному комитету было сообщено, что 600 часов запланированного времени были целиком использованы тремя вертолетами. |
We fully share the view that the Department of Political Affairs has to be strengthened to effectively practice preventive diplomacy. |
Мы целиком и полностью разделяем точку зрения о том, что необходимо укрепить Департамент по политическим вопросам в целях эффективного осуществления превентивной дипломатии. |
A fully functional Omec warship could destroy the entire Votanis Collective. |
Исправный военный корабль омеков может уничтожить Коллегию Вотанов целиком. |
Iceland fully subscribes to such an approach, which forms the basis of our own marine strategy, issued last year. |
Исландия целиком и полностью поддерживает такой подход, который лежит в основе нашей собственной морской стратегии, сформулированной в прошлом году. |
Does a rush of hormones and testosterone fully describe what it is to fall in love? |
Разве прилив гормонов и тестостеронов целиком описывает состояние влюблённости? |
We also think that the task of protecting displaced persons is basically a responsibility that should be fully shouldered by their Governments. |
Мы также считаем, что ответственность за защиту перемещенных лиц должны целиком взять на себя их правительства. |
The Government of Japan calls upon the Democratic People's Republic of Korea to resolve the abduction issue fully and completely, and to comply fully with all its international obligations and commitments, including the Security Council resolutions and the 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. |
Правительство Японии призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику решить вопрос о похищениях целиком и полностью и в полном объеме выполнять все свои международные обязательства и обязанности, включая резолюции Совета Безопасности и совместное заявление по итогам шестисторонних переговоров 2005 года. |
To fully take his place totally, to fill in every corners. |
Занять его место полностью, целиком, заполнить собой все уголки его места. |