UNICEF stated that the expected results of country offices' activities relating to fund-raising in the private sector are associated with the relevant programmatic results, and that accountability for these rests fully with the country representative. |
ЮНИСЕФ заявил, что ожидаемые результаты деятельности страновых отделений по мобилизации средств в частном секторе связанны с соответствующими результатами программ и что ответственность за них целиком и полностью лежит на страновом представителе. |
In that context, we recognize the French, German, Russian and Chinese efforts, as well as those of the majority of other members of the Security Council, that are fully devoted to the promotion of the United Nations, its Charter and its central role. |
В этом контексте мы хотели бы отметить усилия Франции, Германии, России и Китая, а также усилия большинства других членов Совета Безопасности, которые целиком и полностью поддерживают цель укрепления Организации Объединенных Наций, ее Устава и ее центральной роли. |
The second goal of the strategy is to upgrade the measures, ideally to measures in which quality development is entirely recorded as volume development, e.g. fully quality corrected PPI's. |
Вторая цель стратегии заключается в совершенствовании показателей теоретически до такого уровня, когда динамика качества целиком регистрируется как динамика физического объема, например полностью скорректированные по качеству ИЦП. |
They also emphasized that the meeting was fully in keeping with the principles and goals of the Organization of African Unity (OAU) and represented a qualitative contribution to the promotion of unity, solidarity, good-neighbourliness and cooperation among all African States. |
Они подчеркнули также, что эта встреча целиком и полностью согласуется с принципами и целями Организации африканского единства и представляет собой качественный вклад в укрепление единства, солидарности, добрососедских отношений и сотрудничества между всеми африканскими государствами. |
As a member of the Council today, New Zealand continues to subscribe fully to the principles of the Charter of the United Nations and to participate in and implement fully the decisions of the Security Council. |
Будучи в настоящее время одним из членов Совета, Новая Зеландия по-прежнему целиком поддерживает принципы Устава Организации Объединенных Наций и участвует в процессе принятия и выполнения в полном объеме решений Совета Безопасности. |
The presence of the Commission must be felt throughout the receiving State, as the traumatized population needs to be assured that the international community remains fully engaged in finding solutions to their problems. |
Принимающее государство должно всюду ощущать присутствие Комиссии, поскольку травмированное население должно убедиться в том, что международное сообщество целиком отдается поискам решения его проблем. |
Nevertheless, the Subcommittee remained concerned that the responses to its reports were not always received within the prescribed six-month period, nor did they always systematically and fully address the issues raised. |
Тем не менее, Подкомитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что замечания государств на его доклады не всегда поступают в установленный шестимесячный срок и не всегда последовательно и целиком касаются исключительно поднятых проблем. |
While continuing to emphasize that the measures are preventative, temporary and intended to meet a particular threat to international peace and security, the Security Council fully recognizes that listed individuals have rights. |
По-прежнему подчеркивая, что предусматриваемые санкциями меры носят предупредительный и временный характер и призваны устранить конкретную угрозу международному миру и безопасности, Совет Безопасности вместе с тем целиком признает и то, что у включенных в перечень лиц имеются свои права. |
The wide membership and inclusiveness of the Conference, with developing and developed countries from all regions attending, provide the optimum conditions for developing consensus-based solutions and designing and implementing measures whose ownership will be fully shared by all countries. |
Широкое членство и всесторонний охват Конференции, в работе которой принимают участие как развивающиеся, так и развитые страны от всех регионов, обеспечивают оптимальные условия для принятия решений на основе консенсуса для разработки и осуществления мер, ответственность за которые будет целиком распределена между всеми странами. |
The Committee also fully endorsed the recommendation to urge States through the Security Council to improve their technical capacity to implement the travel ban and to provide assistance to those States that lacked such capacity, including the provision of necessary equipment. |
Комитет также целиком одобрил рекомендацию о том, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал государства повысить уровень их технического потенциала в области осуществления режима запрета на поездки и предложил помощь тем государствам, которые не имеют такого потенциала, включая предоставление необходимого оборудования. |
Belgium participates actively in the work of the Commission on Sustainable Development and fully endorses the mission outlined at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, i.e. to focus more closely on implementing previous commitments by conducting a biennial assessment of progress achieved and remaining challenges. |
Бельгия активно участвует в работе Комиссии по устойчивому развитию и целиком поддерживает задачу, поставленную перед ней Йоханнесбургским саммитом: сосредоточить внимание на выполнении ранее взятых обязательств, проводя один раз в два года обзор достигнутого прогресса и проблем, остающихся нерешенными. |
Accordingly, the UN presence in the region should be strengthened considerably, with a significant number of United Nations staff fully dedicated to supporting AMIS. |
Соответственно, присутствие Организации Объединенных Наций в этом регионе должно быть значительно укреплено с выделением достаточного числа сотрудников Организации Объединенных Наций, которые занимались бы целиком оказанием поддержки МАСС. |
Mr. Maiba (Namibia) said that Namibia fully subscribed to the principles of nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful application of nuclear science and technology - the three pillars of the Non-Proliferation Treaty. |
Г-н Маиба (Намибия) говорит, что Намибия целиком привержена принципам ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и мирного использования достижений ядерной науки и техники - трех основных компонентов Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Medical assistance is fully or partially subsidized by the State on the basis of means testing. (For further information, see article 12 concerning equal rights of men and women in the field of health care.) |
Медицинская помощь целиком или частично оказывается за счет государства в зависимости от экономических возможностей соответствующих лиц. (Дополнительную информацию см. в разделе, посвященном статье 12 о равенстве прав мужчин и женщин в области здравоохранения.) |
Some activities are fully outsourced, such as when another United Nations agency or the Food and Agriculture Organization of the United Nations) executes a UNDCP project or a component of a project. |
Некоторые мероприятия целиком осуществляются силами внешних организаций, например, когда другие учреждения Организации Объединенных Наций или Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций) осуществляет тот или иной проект ЮНДКП или какой-либо компонент проекта. |
"Three: I was fully and exactly apprised of her rank in society... her character, marriage portion and future prospects... before my engagement to her hand." |
Третье: я целиком и полностью оценил её положение в обществе, её характер, её приданое, и будущие перспективы... до помолвки. |
We fully share the serious concern already expressed in this regard by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union and by the representative of Australia. |
В этом отношении мы целиком и полностью разделяем глубокую озабоченность, выраженную уже по этому поводу представителем Люксембурга от имени Европейского союза и представителем Австралии. |
I fully share the position expressed by the Prime Minister of the Netherlands, Mr. Kok, on behalf of the European Union, on the various issues on the agenda. |
Я целиком и полностью разделяю позицию, изложенную от имени Европейского союза премьер-министром Нидерландов г-ном Коком, в отношении различных вопросов, стоящих на повестке дня. |
The upcoming Ad Hoc Liaison Committee meeting in London and the future conferences in Bethlehem and in Berlin are also part of the same approach, and we support them fully. |
Предстоящее заседание в Лондоне Специального комитета по связи и будущие конференции в Вифлееме и в Берлине также будут частью того же подхода, и мы целиком и полностью их поддерживаем. |
We fully agree with Ambassador Muñoz with regard to Member States implementing sanctions, as well as with regard to legislative measures such as those related to finance, travel ban and arms embargoes. |
Мы целиком и полностью согласны с послом Муньосом в том, что касается выполнения санкций государствами-членами, а также законодательных мер в области финансов, запретов на поездки и эмбарго на оружие. |
Moreover, the Sides declare their intention to implement fully the decisions adopted at the Yalta Meeting on Confidence-building Measures, including those elaborated with the participation of non-governmental organizations. |
Кроме того, стороны заявляют о намерении целиком и полностью реализовать меры доверия, выработанные, в том числе при участии неправительственных организаций, в ходе Ялтинской встречи по укреплению доверия. |
Convinced that the rights of women were in fact fundamental human rights, Hungary attached special importance to their protection and expansion, and fully accepted the norms and values set forth in the Convention. |
Будучи убеждена в том, что права женщин по сути относятся к числу основных прав человека, Венгрия придает особое значение их защите и расширению и целиком и полностью признает нормы и ценности, провозглашенные в Конвенции. |
Regarding poverty alleviation through productive activities, the EU was fully aware that the eradication of poverty was a major challenge for the international community, whose collective efforts should have an impact on the consequences and extent of poverty. |
Что касается облегчения положения бедных при помощи производственной деятельности, в ЕС целиком и полностью осознают то, что искоренение бедности является серьезным вызовом для миро-вого сообщества, коллективные усилия которого должны повлиять на последствия и масштабы бедности. |
On the contrary, measures need to be taken to ensure that the inalienable rights of all States parties under the provisions of the preamble and articles of the Treaty are all fully protected. |
Напротив, необходимо принимать меры для обеспечения того, чтобы неотъемлемые права всех государств-участников, закрепленные в положениях преамбулы и статей Договора, были целиком и полностью защищены. |
Coming from a country that gained its independence following a genuine, continuous and popular uprising of the people, we fully agree that the responsibility to protect the vulnerable lies first and foremost with the individual State. |
Будучи представителями страны, которая завоевала свою независимость после реального, продолжительного и всенародного восстания, мы полностью согласны, с тем что ответственность по защите уязвимых людей целиком и полностью лежит на самом государстве. |