Ms. Msindo (South Africa) said that the Declaration on the Right to Development underlined the universal, unalienable right to the fulfilment of economic, social and cultural rights. |
Г-жа Мсиндо (Южная Африка) говорит, что Декларация о праве на развитие подчеркивает всеобщее неотъемлемое право на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
It was therefore fitting to acknowledge the Committee's invaluable work, which by continually monitoring the implementation of the Covenant and through its jurisprudence and constructive dialogue with the States parties and other stakeholders, had made a significant contribution to the fulfilment of civil and political rights. |
Поэтому следует поприветствовать неоценимую работу Комитета, который благодаря своему постоянному контролю за ходом выполнения Пакта, своей юриспруденции и своему конструктивному диалогу с государствами-участниками и другими заинтересованными сторонами внес значительный вклад в осуществление гражданских и политических прав. |
Reaffirming also that political considerations should not undermine the proper functioning of international human rights mechanisms and the effective fulfilment of their mandates in the promotion and protection of human rights, |
вновь подтверждая также, что политические соображения не должны подрывать надлежащее функционирование международных механизмов по правам человека и эффективное осуществление их мандатов в области поощрения и защиты прав человека, |
The fulfilment and respect of the right to healthy and appropriate food represents one of the main objectives of the functioning of the Ministry of Health, and especially of the Primary Health Care Department. |
Осуществление и соблюдение права на здоровое и надлежащее питание являются одной из основных целей деятельности министерства здравоохранения и в первую очередь отдела первичной медико-санитарной помощи. |
However, if the fulfilment of human rights was considered as a constituent element of well-being without extreme poverty, the obligations resulting from the violation would be different from those resulting from denial. |
Однако если осуществление прав человека рассматривать в качестве одного из составных элементов благосостояния, не совместимого с крайней нищетой, то обязательства, вытекающие из нарушения прав, будут отличаться от обязательств, обусловленных отказом в их осуществлении. |
The Special Rapporteur suggests that in order to fully comply with their obligations under the right to food, international organizations must respect, protect and support the fulfilment of the right to food by their member States. |
Специальный докладчик считает, что с тем, чтобы в полной мере соответствовать своим обязательствам в отношении права на питание, международные организации обязаны уважать, защищать и поддерживать осуществление права на питание входящими в них государствами-членами. |
We are very pleased that, in fulfilment of the call issued during the summit, the Assembly today has been able to adopt the new Optional Protocol to the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel by consensus. |
Мы также весьма удовлетворены тем, что сегодня в осуществление призыва, прозвучавшего в ходе саммита, Ассамблея смогла единогласно принять новый Факультативный протокол к Конвенции 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The National Commission on the Role of Philippine Women, in collaboration with Government agencies, non-governmental organizations and academia, monitored the implementation of commitments in three key areas: promotion of economic empowerment, protection and fulfilment of women's human rights and promotion of gender-responsive governance. |
Национальная комиссия по вопросу о роли филиппинских женщин в сотрудничестве с официальными органами, неправительственными организациями и научными учреждениями следит за осуществлением принятых обязательств по трем основным направлениям: содействие экономической эмансипации; защита и осуществление прав человека женщин; и поощрение управления с учетом гендерного фактора. |
Considering the growing global demand for natural resources and the frequency of extreme weather phenomena and natural disasters, fulfilment of the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Implementation was crucial for sustainable development. |
С учетом растущего глобального спроса на природные ресурсы и частоты экстремальных погодных явлений и стихийных бедствий, осуществление Целей в области развития Декларации тысячелетия и Йоханнесбургского плана выполнения решений имеет ключевое значение для обеспечения устойчивого развития. |
An African continent that is economically stable and invests in the development of its peoples is the greatest contribution to the fulfilment of that aspiration that the United Nations system as a whole can make. |
Экономически стабильный африканский континент, инвестирующий в развитие своих народов, это наилучший вклад, который система Организации Объединенных Наций в целом может внести в осуществление этой мечты. |
Having taken into consideration the information described above, and having acted in the fulfilment of his mandate as also described above, the Special Rapporteur submits the present report to the Commission on Human Rights at its fifty-first session. |
Приняв к сведению указанную выше информацию и действуя в осуществление своего мандата, охарактеризованного выше, Специальный докладчик представляет настоящий доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой сессии. |
It is a basic need of children to be protected when conflicts threaten and such protection requires the fulfilment of their rights through the implementation of international human rights and humanitarian law. |
Дети весьма нуждаются в защите в случае возникновения угрозы конфликта, и для такой защиты необходимо обеспечить осуществление их прав в рамках международно признанных прав человека и норм гуманитарного права. |
No sovereign State represented in this Hall accepts that bilateralism should be utilized as a doctrine to prevent the fulfilment of the obligations of Member States under the Charter to implement the resolutions of the Security Council. |
Ни одно из суверенных государств, представленных в этом зале, не согласно с тем, что двусторонность следует использовать в качестве доктрины, с тем чтобы предотвратить осуществление взятых государствами-членами по Уставу обязательств по выполнению резолюций Совета Безопасности. |
In founding the United Nations, mankind wanted to put an end to wars and usher in an era of peace, of respect for the principle of State sovereignty and of safeguarding peoples' independence and their right to self-determination and to the fulfilment of their aspirations. |
Создавая Организацию Объединенных Наций, человечество хотело положить конец войнам и открыть новую эпоху мира, уважения принципа суверенитета государств и гарантий независимости людей и их права на самоопределение и осуществление их чаяний. |
A peacekeeping mission contributes to a number of expected accomplishments, through the delivery of key outputs that would lead to the fulfilment of the objectives set by the Security Council for the lifetime of the mission. |
Типичная миссия по поддержанию мира способствует реализации ряда ожидаемых достижений через осуществление ключевых мероприятий, которые ведут к достижению целей, поставленных Советом Безопасности на срок действия миссии. |
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. |
По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире. |
The implementation of resolution 59/235 took place in the context of the preparations for the high-level plenary meeting of the General Assembly to review progress made in the fulfilment of the commitments contained in the United Nations Millennium Declaration. |
Осуществление резолюции 59/235 проходило в контексте подготовки пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи для обзора прогресса в выполнении обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Member States had recognized that implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and the fulfilment of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women were mutually reinforcing in achieving gender equality and the empowerment of women. |
Государства-участники признают, что осуществление Пекинской декларации и Платформы действий и выполнение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин являются взаимно укрепляющими факторами в деле достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Some participants stressed the importance of democracy and fulfilment of human rights as an essential element in the implementation of development, while others regarded democracy as a development goal in itself that warrants monitoring. |
Некоторые участники подчеркнули значение демократии и соблюдения прав человека в качестве необходимого элемента в осуществлении процесса развития, а другие говорили, что демократия сама по себе является одной из целей в области развития, которая обеспечивает осуществление контроля. |
The Meeting also took note of the designation of the officer charged with making arrangements of a practical nature for the establishment of the Tribunal and also noted that the necessary Secretariat support for the fulfilment of these functions would be provided. |
Совещание также приняло к сведению назначение сотрудника, ответственного за осуществление практических мероприятий по учреждению Трибунала, и отметило, что необходимая секретариатская поддержка для выполнения этих функций будет обеспечена. |
The Committee recalls that fulfilment of the right to education involves an obligation for the Government to provide free primary education for all, including children with disabilities and children assigned to homes or institutions. |
Комитет напоминает, что осуществление права на образование связано с обязательством правительства обеспечить бесплатное начальное образование для всех, включая детей-инвалидов и детей, помещенных в семьи или в специальные учреждения. |
Respect, protection, facilitation and fulfilment of nutrition rights are also linked to the evolving concept of good governance at the global, national and local levels. Statement at the ACC/SCN symposium, supra note 4. |
Уважение, защита, содействие обеспечению и осуществление прав на питание также связаны с меняющейся концепцией благого управления на глобальном, национальном и местном уровнях Выступление на симпозиуме АКК/ППП, см. выше сноску 4. |
I would like to take this opportunity to assure you that Slovakia stands ready to share its experience and best practices in the implementation of its domestic reforms and also, in this way, to contribute to the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас в том, что Словакия готова поделиться своим опытом в области осуществления внутренних реформ и тем самым внести свой вклад в осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is the view of the Committee that insufficient steps have been taken to study and review the compatibility of national legislation with the principles and provisions of the Convention, so as to ensure fulfilment of all the rights provided for in the Convention. |
По мнению Комитета, недостаточно активные меры принимаются в целях изучения и решения вопросов совместимости внутригосударственного законодательства с принципами и положениями Конвенции, для того чтобы можно было обеспечить осуществление всех предусмотренных в ней прав. |
Ms. Dairiam) said the respect for and protection and fulfilment of the right to work needed to take place within the framework of equality and non-discrimination in accordance with articles 2, paragraph 2, and 3 of the Covenant. |
Г-жа Дайриам отметила, что уважение, защита и осуществление права на труд должны обеспечиваться на основе равенства и недискриминации в соответствии со статьями 2 и 3 Пакта. |