A rights-based approach is a means of protecting and empowering human beings and enhancing the capacity and accountability of public institutions - including parliament - that have an obligation to ensure the respect, promotion and fulfilment of their rights. |
Применение подхода, основанного на концепции прав человека, - это средство защиты и расширения прав и возможностей людей и усиления потенциала и подотчетности государственных учреждений, в том числе парламентов, которые обязаны обеспечивать защиту, поощрение и осуществление их прав. |
We also support implementation of the Security Council's resolutions and punctilious fulfilment of the Governors Island Agreement on Haiti, and we strongly urge the political forces in that country to respect that Agreement and restore President Jean-Bertrand Aristide to power. |
Мы также выступаем за выполнение резолюций Совета Безопасности и скрупулезное осуществление положений относящегося к вопросу о положении на Гаити Соглашения Гавернорс Айленд и обращаемся к политическим силам в этой стране с настоятельным призывом выполнять положения этого Соглашения и обеспечить возвращение к власти президента Жан-Бертрана Аристида. |
The Committee notes with concern that information about the impact of the United States-Dominican Republic-Central America Free Trade Agreement (CAFTA) and the Economic Partnership Agreements with the European Union on the fulfilment of social economic and cultural rights in the State party was not available. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о влиянии Центральноамериканского соглашения о свободной торговле между Соединенными Штатами и Доминиканской Республикой (ЦАССТ) и Соглашения об экономическом партнерстве с Европейским союзом на осуществление социальных, экономических и культурных прав в государстве-участнике. |
The fulfilment of these human rights can still be regarded as important, often overwhelmingly so, in eliminating poverty, and anti-poverty programmes can be designed in a rights-based manner, that is, in a way that fulfils human rights. |
Осуществление этих прав человека по-прежнему может рассматриваться в качестве важного и часто наиболее важного аспекта деятельности по ликвидации нищеты, и программы борьбы с нищетой могут разрабатываться с учетом прав человека, т.е. таким образом, чтобы обеспечивать их реализацию. |
Fulfilment of the Peace Agreement will require: |
Осуществление Мирного соглашения потребует: |
A. Fulfilment of the renewed mandate |
А. Осуществление продленного мандата |
B. Fulfilment of objectives |
В. Осуществление поставленных целей |
Fulfilment of all 13 steps agreed at the 2000 NPT Review Conference is crucial in this context. |
В этой связи исключительно большое значение имеет осуществление всех 13 шагов, согласованных на Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
The country is a small scale economy. The base of economic growth of Cambodia relies mainly on four pillars, namely garment, tourism, construction, and agriculture sector which are still too narrow to ensure the fulfilment of the enjoyment of all human rights. |
В основе экономического роста Камбоджи лежат главным образом результаты деятельности четырех секторов, а именно швейного, туристического, строительного и сельскохозяйственного, которые все еще недостаточно широко развиты, чтобы обеспечить полное осуществление всех прав человека. |
3.9 With regard to article 18 of the Covenant, the author claims that he suffered prejudice because he had made complaints against Colonel G.A., in the fulfilment of his duty and the exercise of his rights. |
3.9 Что касается статьи 18 Пакта, то автор утверждает, что он пострадал от предвзятого к нему отношения из-за того, что подал жалобу на полковника Г.А. во исполнение своего долга и в осуществление своих прав. |
(a) For in response to read in fulfilment of |
а) заменить слова "в осуществление" словами "в рамках воплощения в жизнь" |
In fulfilment of its mandate as scorekeeper and campaign manager of the MDGs, UNDP has made significant contributions to coordinating the United Nations MDG strategy. |
В порядке выполнения своего мандата в качестве контрольного и руководящего органа кампании за осуществление целей в области развития на рубеже тысячелетия ПРООН проделала значительную работу по координации осуществления стратегии Организации Объединенных Наций в отношении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In addition, the midterm review of the Almaty Programme of Action, to be held in 2008, should focus on the fulfilment of commitments made. |
Важно обеспечить осуществление Алматинской программы действий в целях содействия сотрудничеству в области транзитного транспорта и развитию торговли этих стран. Кроме того, в ходе среднесрочного обзора осуществления Алматинской программы действий, намеченного на 2008 год, повышенное внимание следует уделить выполнению взятых обязательств. |
The State party should also take the necessary steps to support the work performed by the Institution in fulfilment of its role as the national mechanism for the prevention of torture and to ensure full compliance with the Institution's recommendations. |
Ему следует также принять необходимые меры для оказания поддержки НПУ в его роли национального механизма по предупреждению пыток, обеспечивая всестороннее осуществление выносимых им рекомендаций. |
With a view to assisting States parties' implementation of the Covenant and the fulfilment of their reporting obligations, this General Comment focuses on the normative content of article 12, States parties' obligations, violations and implementation |
Комитет признает наличие значительных структурных и других препятствий, обусловленных неподконтрольными государствам международными и иными факторами, которые затрудняют полное осуществление статьи 12 Пакта во многих государствах-участниках. |
Fulfilment of this commitment will be the responsibility of CCAD, and the action will be taken gradually by establishing decentralized supervision and monitoring machinery and encouraging the participation of the civil society. |
Поручить осуществление этой договоренности ЦКОСР и обеспечить ее последовательное практическое осуществление, а также принять меры с целью создания децентрализованных механизмов контроля и наблюдения и расширения участия гражданского общества в этих процессах. |
Fulfilment of cultural rights supposes participation in and access and contribution to culture, which means that culture must be available, accessible, acceptable and adaptable and that it must benefit from appropriate policies and measures. |
Осуществление этих прав предполагает участие, доступ и вклад в культурную жизнь, то есть наличие и доступность культура, а также приемлемость, адаптируемость и соответственность политики и мер. |