Effective standards implementation, including dialogue and outreach to Kosovo's minority communities, leading to a sustainable democratic and multiethnic society, is also a prerequisite for the fulfilment of Kosovo's European perspective. |
Эффективное осуществление стандартов, включая диалог и налаживание отношений с общинами меньшинств в Косово, ведущее к построению устойчивого демократического и многонационального общества, также является необходимым условием для реализации европейской перспективы Косово. |
The development, stability and fulfilment of all peoples was in the interests of everyone in both the developing and the developed countries. |
Развитие, стабильность и осуществление чаяний всех народов отвечают интересам каждого человека как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Expert review teams should assess the implementation of the commitments of Annex I Parties and identify potential problems in, and factors influencing, the fulfilment of commitments. |
Группы экспертов по рассмотрению оценивают осуществление обязательств Сторонами, включенными в приложение I, и выявляют потенциальные проблемы и факторы, оказывающие влияние на выполнение обязательств. |
We agree with those countries asking for a speedy fulfilment of commitments arising out of the provisions of the Final Document of the Conference, whose practical implementation will now demonstrate above all the political will of the States parties. |
Мы согласны с теми странами, которые призывают к скорейшему выполнению обязательств, вытекающих из положений Заключительного документа Конференции, практическое осуществление которых в первую очередь продемонстрирует наличие политической воли у государств-участников. |
Requests the Secretary-General to ensure that, in the implementation of approved reform proposals, there is no adverse impact on the fulfilment of legislative mandates; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы осуществление утвержденных предложений по реформе не сказывалось отрицательно на выполнении мандатов директивных органов; |
Given the country's present economic difficulties, I appeal to the donor community to make every effort to assure an early fulfilment of the pledges made during the meeting so that the security and development projects can soon commence. |
Учитывая нынешние экономические трудности, с которыми сталкивается страна, я призывают сообщество доноров приложить все усилия к скорейшему выполнению обещаний, данных в ходе совещания, с тем чтобы можно было в ближайшем будущем начать осуществление проектов, связанных с обеспечением безопасности и развития. |
Other States should cooperate towards the fulfilment of this responsibility by maintaining strict control over vessels flying their flag which traverse the waters of adjacent jurisdictions, in order to avoid the risks of pollution. |
Практическое осуществление этого обязательства должно опираться на сотрудничество других государств в плане обеспечения строгого контроля над судами под их флагом, проходящими транзитом через прилегающие воды, с целью недопущения опасности загрязнения. |
This latest step implementing President Bush's policy of reducing reliance on nuclear weapons provides fresh evidence of the fulfilment by the United States of its obligations under article VI of the NPT. |
Этот недавний шаг, направленный на осуществление политики президента Буша по сокращению опоры на ядерное оружие являет собой новое доказательство выполнения Соединенными Штатами Америки своих обязательств в соответствии со статьей VI ДНЯО. |
Expert review teams are empowered to assess implementation and identify potential problems influencing fulfilment of commitments, but they do not have the authority to make determinations of, or respond to, non-compliance. |
Группы экспертов по рассмотрению уполномочены оценивать осуществление и выявлять потенциальные проблемы, влияющие на выполнение обязательств, но они не вправе определять случаи несоблюдения или реагировать на несоблюдение. |
All these provisions further impede the impartiality and independence of the Cuban judiciary, thereby restricting the fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of Cuban women and men. |
Все эти положения дополнительно затрудняют осуществление принципа беспристрастности и независимости судебных органов на Кубе, ограничивая тем самым права человека и основные свободы кубинцев. |
The fulfilment of mandates under chapter XI of the Plan of Implementation and the role to be played by the Commission on Sustainable Development were crucial. |
Осуществление мандатов, предусмотренных в соответствии с главой XI Плана выполнения решений, и роли, которую должна играть Комиссия по устойчивому развитию, имеет решающее значение. |
Mr. Lamba: This timely and important debate on the follow-up to the Millennium Summit and on the work of the Organization provides an opportunity to assess fulfilment of the declared commitments of Member States. |
Г-н Ламба: Эти своевременные и важные обсуждения осуществления решений Саммита тысячелетия и работы Организации предоставляют возможность оценить осуществление государствами-членами взятых обязательств. |
Evidence from around the world suggests that international and constitutional human rights instruments are not always sufficient to guarantee the fulfilment of rights. |
Согласно поступающей со всего мира информации, международные договоры и правовые документы по правам человека и другие такие документы, принимаемые на основе национальных конституций, не всегда гарантируют осуществление прав. |
Failure to comply with that obligation undermined the efforts of the Member States and the Secretariat to make the Organization more effective and efficient and placed the fulfilment of its mandates at risk. |
Невыполнение данного обязательства сводит на нет усилия государств-членов и Секретариата по повышению эффективности и действенности Организации и ставит под угрозу осуществление выданных ею мандатов. |
While the international community should provide necessary assistance, both financial and technical, it is foremost the responsibility of the State to ensure the promotion, protection and fulfilment of these rights. |
Несмотря на обязанность международного сообщества предоставить необходимую финансовую и техническую помощь, основная ответственность за поощрение, защиту и осуществление этих прав лежит на государстве. |
Pursue vigorously the fulfilment of commitments undertaken in order for human rights to take root in Burkina Faso and for peacebuilding efforts worldwide |
продолжать целенаправленное осуществление принятых ранее обязательств в целях повышения информированности о правах человека в Буркина-Фасо и укрепления мира во всем мире |
Integration with the European Union and the North Atlantic Treaty Organization remains at the top of the list of Georgia's foreign political priorities, the fulfilment of which will ensure against the recurrence of any aggression similar to that of August 2008. |
На первом месте в списке внешнеполитических приоритетов Грузии по-прежнему стоит интеграция с Европейским союзом и Организацией Североатлантического договора, осуществление которой станет гарантией от повторения любой агрессии, подобной той, что произошла в августе 2008 года. |
We look forward to the fulfilment by some nuclear-weapon States of their stated intention to come into full compliance with their nuclear disarmament obligations under the NPT. |
Мы надеемся, что осуществление рядом государств, обладающих ядерным оружием, своих намерений будет полностью соответствовать их обязательствам в области ядерного разоружения по ДНЯО. |
The negotiations under way in that organization would have a direct impact on fulfilment of the rights to education, culture and information of persons with reading disabilities. |
Переговоры, которые в настоящее время ведутся в рамках этой организации, окажут непосредственное влияние на осуществление прав на образование, культуру и информацию людьми с ограниченной способностью к чтению. |
The Government would continue its efforts to put an end to forced marriages in fulfilment of its obligation under international law to protect every person resident in Norway. |
Правительство продолжит свои усилия, с тем чтобы положить конец практике принудительных браков, в осуществление своих международно-правовых обязательств по защите каждого человека, находящегося на территории Норвегии. |
(a) The extent to which the measures taken were deliberate, concrete and targeted towards the fulfilment of economic, social and cultural rights; |
а) в какой степени принятые меры являлись преднамеренными, конкретными и направленными на осуществление экономических, социальных и культурных прав; |
I therefore propose that the exercise of Kosovo's independence, and its fulfilment of the obligations set forth in my Settlement proposal, be supervised and supported for an initial period by international civilian and military presences. |
Исходя из этого, я предлагаю, чтобы осуществление независимости Косово и выполнение им обязательств, изложенных в моем предложении об урегулировании, проходили в течение первоначального периода под надзором и при поддержке международного гражданского и военного присутствий. |
Delays in the preparation of annual management plans and their partial implementation could have a negative effect on the monitoring and fulfilment of the achievements of the country offices. |
Задержки в процессе подготовки планов управленческой деятельности и их частичное осуществление могут отрицательным образом повлиять на отслеживание и достижение прогресса в области управления в страновых отделениях. |
Such exercise might imply a much larger claim on resources and much greater inputs from international cooperation than would be the case for the fulfilment of the right to health by itself. |
Такое осуществление может предполагать более настойчивое требование в отношении ресурсов и внесение большего вклада за счет международного сотрудничества, чем было бы в случае осуществления права на здоровье самого по себе . |
Continuing to enhance domestic implementation of all human rights treaty obligations and programmes, especially with regard to the eradication of poverty and fulfilment of the United Nations Millennium Development Goals. |
З. Продолжать совершенствовать осуществление на внутригосударственном уровне всех договорных обязательств по правам человека и программ, особенно в отношении искоренения нищеты и достижения Целей развития тысячелетия Организации Объединенных Наций. |