Under international law, the obligations of States include the respect, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms. |
Согласно международному праву государства обязаны обеспечивать уважение, защиту и осуществление всех прав человека и основных свобод. |
The DGF also monitors the fulfilment of regulations within the framework of forest policy. |
ГДЛ также контролирует осуществление нормативных актов в рамках лесохозяйственной политики. |
The main value of the supplementary guidance document lies in recalling and highlighting long-standing responsibilities and in placing emphasis on accountability for their effective fulfilment. |
Основная ценность этого дополнительного руководства состоит в повторении и выделении долгосрочных обязанностей и в уделении повышенного внимания ответственности за их эффективное осуществление. |
I assure the Assembly of the Republic of Macedonia's contribution to its successful fulfilment. |
Я заверяю Ассамблею, что она может рассчитывать на вклад Республики Македонии в ее успешное осуществление. |
The Security Council further notes that the successful conclusion of the electoral process marks the fulfilment of a key element of the UNOMIL mandate. |
Совет Безопасности отмечает далее, что успешное завершение процесса выборов знаменует собой осуществление одного из ключевых элементов мандата МНООНЛ. |
The decisions of the pledging conference have given a strong impetus to the practical steps aimed at the fulfilment of the memorandum. |
Решения конференции по объявлению взносов придали сильный импульс практическим шагам, направленным на осуществление меморандума. |
If the latter adopt the purpose of the conspiracy and plan and prepare for its fulfilment, they become conspirators. |
Если последние признают цель заговора, планируют и готовят его осуществление, они становятся заговорщиками. |
Discrimination undermines the fulfilment of economic, social and cultural rights for a significant proportion of the world's population. |
Дискриминация подрывает осуществление экономических, социальных и культурных прав для значительной доли мирового населения. |
The fulfilment of the human rights of women also requires political will and an adequate allocation of resources, to address existing inequalities and discrimination. |
Осуществление прав человека женщин также требует политической воли и выделения достаточных ресурсов для устранения существующего неравенства и дискриминации. |
The fulfilment of the Goals is seriously threatened. |
Осуществление целей находится под серьезной угрозой. |
Indeed, parliaments and their members have a particular responsibility towards the fulfilment of the rights of children. |
Дело в том, что парламенты и их члены несут особую ответственность за осуществление прав ребенка. |
Redeployment of troops with their weapons from southern Sudan (in fulfilment of the Comprehensive Peace Agreement) into Darfur continues. |
Перемещение войск вместе с оружием из Южного Судана (в осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения) в Дарфур продолжается. |
There is a growing consensus on the appropriate methodologies for concretely identifying when the resources dedicated to the fulfilment of economic and social rights are insufficient. |
Ширится консенсус в отношении методик, пригодных для конкретного выявления ситуаций, при которых ресурсы, выделяемые на осуществление экономических и социальных прав, оказываются недостаточными. |
The fulfilment of those priorities requires the commitment of all concerned, most notably the Government of the Sudan, local authorities and rebel and community leaders. |
Осуществление указанных приоритетов требует приверженности всех заинтересованных сторон, особенно правительства Судана, местных властей, руководителей повстанцев и лидеров общин. |
WMO contributed to the fulfilment of human rights by supporting peoples' safety and security from weather, water and natural hazards. |
ВМО вносит вклад в осуществление прав человека путем оказания поддержки безопасности и защищенности народов от бедствий, вызываемых погодными условиями, водными и другими природными факторами. |
Today we are turning to the General Assembly to convey that request to the Court, in fulfilment of its powers and functions under the United Nations Charter. |
Сегодня мы просим Генеральную Ассамблею передать эту просьбу в Суд в осуществление ее функций и полномочий по Уставу Организации Объединенных Наций. |
As a State party to all the universal multilateral treaties on the non-proliferation of weapons of mass destruction, Spain is resolutely committed to maximum participation, effective fulfilment and strengthening of such legal systems. |
В качестве государства - участника всех универсальных многосторонних договоров, касающихся нераспространения оружия массового уничтожения, Испания решительно выступает за самое широкое участие, эффективное осуществление и укрепление этих правовых систем. |
It also should be possible to demonstrate that the fulfilment of all human rights would facilitate the removal of basic insecurity and thereby the eradication of extreme poverty. |
Это также позволит продемонстрировать, что осуществление всех прав человека будет способствовать ликвидации незащищенности и, следовательно, искоренению крайней нищеты. |
He noted that special procedures mechanisms were helpful in providing additional attention to refugee-related issues and thereby contribute to the fulfilment of the Office's protection functions. |
Он отметил, что механизмы специальных процедур играют положительную роль, уделяя дополнительное внимание вопросам, связанным с беженцами, и тем самым вносят свой вклад в осуществление функций Управления в области защиты. |
The international community, particularly the Organization and the Security Council, in fulfilment of their responsibility under the Charter, must act, and act promptly. |
Международному сообществу, особенно этой Организации и ее Совету Безопасности в осуществление их уставных обязанностей надлежит действовать, и действовать быстро. |
My delegation believes that the fulfilment of a global agenda, such as the Millennium Development Goals, cannot be achieved by Governments alone. |
Моя делегация считает, что осуществление глобальной повестки дня, например, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не может быть обеспечено лишь усилиями одних правительств. |
We also welcome the new South Africa, which embodies the fulfilment of the essential principles of the Charter and which is a possible factor for regional stability. |
Мы также приветствуем новую Южную Африку, которая воплощает осуществление основополагающих принципов Устава и которая является возможным фактором региональной стабильности. |
Accordingly, we commit ourselves, in fulfilment of the right to development to: |
В осуществление права на развитие мы, соответственно, обязуемся: |
In the process of integrating information centres into United Nations field offices, the Secretariat should ensure their functional independence and the integral fulfilment of their respective mandates. |
В процессе интеграции информационных центров в отделения Организации Объединенных Наций на местах Секретариат должен обеспечивать их функциональную независимость и комплексное осуществление их соответствующих мандатов. |
With the imposition of the most comprehensive embargo ever established against any State, the fulfilment of commitments undertaken at Rio by Yugoslavia becomes impossible. |
После введения самого всеобъемлющего эмбарго, которое когда-либо было установлено против какого-либо государства, осуществление обязательств, принятых в Рио Югославией, становится невозможным. |