It means the fulfilment of an important longing and constitute an act of justice for millions of indigenous people who, in many parts of the world, are victims largely of poverty, marginalization and oppression. |
Оно олицетворяет осуществление важных устремлений и акт справедливости по отношению к миллионам людей, принадлежащих к коренным народам, которые во многих районах мира подвергаются нищете, отчуждению и угнетению. |
In our view, the way to attain both objectives is to make the commitment to, and fulfilment of, comprehensive non-proliferation norms or standards a sine qua non for the promotion of international cooperation in the transfer of sensitive technologies. |
С нашей точки зрения, единственный путь к достижению обеих целей состоит в том, чтобы взять на себя обязательство обеспечить разработку и осуществление комплекса норм или правил, касающихся нераспространения, и сделать их выполнение непременным условием развития международного сотрудничества в вопросах передачи высоких технологий. |
As long as hopes simmer in the hearts of the secessionists for the fulfilment of illegal secession, it is difficult to expect that they will give up their goals. |
До тех пор, пока в сердцах сепаратистов тлеет огонек надежды на осуществление незаконного отделения, трудно ожидать, что они откажутся от реализации своих целей. |
(o) Calls upon UNHCR to continue its close cooperation with the Representative of the Secretary-General in the fulfilment of his mandate; |
о) призывает УВКБ продолжать тесно сотрудничать с Представителем Генерального секретаря в осуществление его мандата; |
This year, as we celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, none can purport to defend international law and legitimacy while ignoring the fulfilment of those fundamental rights. |
В этот год пятидесятилетия принятия Всеобщей декларации прав человека никто не может говорить о том, что он якобы отстаивает международное право и законность, игнорируя при этом осуществление этих основополагающих прав. |
In keeping with promises made then, Belize is now numbered among the parties to the 1988 Convention and is revising national legislation, in fulfilment of our obligations under this treaty. |
В осуществление принятых тогда обязательств Белиз присоединился к Конвенции 1988 года и, в соответствии с ее требованиями, пересматривает в настоящее время свое национальное законодательство. |
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. |
Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
The Albanian majority must have realistic expectations regarding the decision concerning the status issue; otherwise frustration can lead to resentment and turmoil, which would in fact be detrimental to the fulfilment of their own aspirations. |
Албанское большинство должно реалистично относиться к решению вопроса о статусе; иначе разочарование может привести к возмущениям и беспорядкам, что поставит под серьезную угрозу осуществление наших чаяний. |
He hoped that, as a result of collective efforts, fulfilment of the right to development and other human rights would in due course become a major objective of the international community. |
Он выразил надежду, что благодаря коллективным усилиям осуществление права на развитие и других прав человека со временем станет одной из основных задач международного сообщества. |
The fulfilment of annex VII of the Peace Agreement is another task that is very much linked with the success of economic recovery and the establishment of the rule of law. |
Осуществление положений приложения VII к Мирному соглашению является еще одной задачей, от выполнения которой непосредственно зависит успех экономического восстановления и установление правопорядка. |
In addition, under the provisions of programme planning rule 103.2, the adoption of the medium-term plan provides a legislative mandate to new activities proposed by the Secretary-General in fulfilment of a general objective of the Organization. |
Кроме того, в соответствии с правилом 103.2 Правил, регулирующих планирование по программам, принятие среднесрочного плана является мандатом на осуществление новых видов деятельности, которые предложены Генеральным секретарем во исполнение общих целей Организации. |
The right to work shall not be deemed to be restricted in cases where the authorities or private persons act in virtue of the rights or in fulfilment of the duties prescribed by law. |
Не считаются ограничением права на труд такие действия органов власти или отдельных лиц, которые производятся в осуществление своих прав и во исполнение обязанностей, установленных законом. |
Verification shall start on D-day when the ceasefire comes into effect, in accordance with the provisions of this Agreement, without thereby restricting fulfilment by the Guatemalan armed forces of their constitutional function in the rest of the national territory. |
Осуществление контроля начнется в день Д, когда вступит в силу соглашение о прекращении огня в соответствии с положениями настоящего Соглашения, без ограничений в отношении выполнения конституционных функций вооруженных сил Гватемалы на остальной части территории страны. |
At the international level, despite the wish expressed by many States to implement the Platform for Action, economic difficulties and scarce resources had been the main obstacles in the way of the fulfilment of those commitments. |
На международном уровне, несмотря на высказанное многими государствами стремление обеспечить осуществление Платформы действий, экономические трудности и нехватка ресурсов - это основные факторы, препятствующие выполнению этих обязательств. |
Bearing in mind that one of the International Atomic Energy Agency's main functions is the application of verification measures on nuclear materials and equipment, the fulfilment of this commitment is of particular importance. |
С учетом того, что одной из основных функций Международного агентства по атомной энергии является осуществление мер проверки в отношении ядерных материалов и оборудования, выполнение этого обязательства имеет особо важное значение. |
However, this does not mean that attention should be diverted from other fundamental areas, such as, for example, the dialogue with Belgrade, the participation of the Kosovo Serbs and the fulfilment of the eight standards. |
Однако это не означает, что следует оставлять без внимания другие важные сферы, такие как, например, диалог с Белградом, участие косовских сербов и осуществление восьми стандартов. |
Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. |
В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве. |
The one lesson that we have clearly learned is that globalization per se or alone does not result in the fulfilment of the rights implied in the process of the right to development. |
Единственное однозначное заключение, к которому мы можем прийти, состоит в том, что сама по себе или только одна глобализация не обеспечивает осуществление прав, которые предполагает процесс реализации права на развитие. |
Some have even argued that the right to adequate housing - and other economic, social and cultural rights - are not enforceable but aspirational, since fulfilment of these rights depends much on the availability of public resources. |
Имеются даже заявления о том, что права на достаточное жилище - а также другие экономические, социальные и культурные права - не подлежат действенному обеспечению, а являются общими ориентирами, поскольку осуществление этих прав в значительной степени зависит от наличия государственных ресурсов. |
It amply addresses all aspects of the epidemic and establishes collective goals whose fulfilment will enable us to curb the spread of the disease and respond appropriately to those infected by it. |
В нем широко освещаются все аспекты этой эпидемии и определяются коллективные цели, осуществление которых позволит нам пресечь распространение этой болезни и оказать надлежащую помощь тем, кто уже инфицирован. |
We are determined to render all necessary assistance for the implementation of resolution 1336 of 23 January and to contribute further to the complete fulfilment of the Mechanism's mandate. |
Мы полны решимости оказывать всю необходимую помощь в целях осуществления резолюции 1336 от 23 января и вносить дальнейший вклад в полное осуществление мандата Механизма. Председатель: Следующий оратор - представитель Бразилии. |
Argentina decisively supports the Beijing Platform for Action and pledges its best efforts so that this special session will result in initiatives and commitments that will reaffirm and ensure its fulfilment. |
Аргентина решительно поддерживает Пекинскую платформу действий и обязуется предпринять максимум усилий для того, чтобы данная специальная сессия завершилась выработкой инициатив и принятием обязательств, которые позволят подтвердить ее важное значение и обеспечить ее осуществление. |
Independent of their legal or illegal status, migrants are entitled to the full respect, protection and fulfilment of their fundamental rights, including economic, social and cultural rights. |
Независимо от их правового или незаконного статуса, мигранты имеют право на достойное обращение, защиту и осуществление своих основных прав, включая экономические, социальные и культурные права. |
According to the Government of Switzerland, the main objective of the pre-draft declaration is to condition human rights, making their exercise and enjoyment dependent on the fulfilment of social responsibilities. |
По мнению правительства Швейцарии, основная цель предварительного проекта декларации состоит в том, чтобы установить условия для прав человека, поставив их осуществление и пользование ими в зависимость от выполнения социальных обязанностей. |
Mr. Chulkov said that the Brussels Programme of Action was crucial to the fulfilment of the global development agenda and the Programme's implementation should therefore be a priority of the international community. |
Г-н Чулков говорит, что Брюссельская программа действий имеет чрезвычайно важное значение для выполнения глобальной повестки дня в целях развития, и поэтому осуществление Программы должно стать первоочередной задачей международного сообщества. |