The national dialogue initiated by the Government in fulfilment of those commitments had culminated in the signature on 20 August 2006 of a Global Political Agreement, implementation of which had enabled legislative elections to be held on 14 October 2007. |
Национальный диалог, развернутый правительством в порядке выполнения этих обязательств, в конечном итоге привел к подписанию 20 августа 2006 года Общего политического соглашения, осуществление которого позволило провести 14 октября 2007 года выборы в законодательный орган. |
The Government deserves credit for having enacted some reforms in partial fulfilment of the recommendations of the Special Rapporteur, and for having reduced the number of killings perpetrated by Government forces. |
Правительство заслуживает получения кредита за осуществление некоторых реформ в качестве частичного выполнения рекомендаций Специального докладчика и за уменьшение числа убийств, совершенных правительственными подразделениями. |
The Special Rapporteur stresses that the enjoyment of the right to hold and participate in peaceful assemblies entails the fulfilment by the State of its positive obligation to facilitate the exercise of this right. |
Специальный докладчик подчеркивает, что осуществление права на проведение мирных собраний и участие в них предполагает выполнение государством его позитивного обязательства содействовать осуществлению этого права. |
The practical implementation of a new national action plan on the MDGs, combined with innovative financing mechanisms, shows that their fulfilment represents a great opportunity for the Albanian people to ensure stable development and better governance. |
Практическое осуществление нового национального плана действий по ЦРДТ в совокупности с внедрением принципиально новых финансовых механизмов показывает, что достижение этих целей дает албанскому народу хорошую возможность для обеспечения стабильного развития и улучшения управления. |
It also works to create conditions conducive to the fulfilment of young people's potential and to rescue many of them from the poverty in which they live on a daily basis. |
В ее задачи входит создание благоприятных условий для развития молодежи и осуществление мер с целью вырвать по крайней мере большую часть из них из нищеты, в которой они постоянно находятся. |
The Committee emphasizes that the ultimate purpose of public policy, including budgetary and fiscal policies, must be the universal fulfilment of rights and that economic growth and stability should be considered as a means towards human development and not as an end in itself. |
Комитет особо отмечает, что конечной целью государственной политики, включая бюджетно-финансовую политику, должно быть универсальное осуществление прав и что экономический рост и стабильность следует рассматривать в качестве средства достижения цели развития человеческого потенциала, а не как самоцель. |
This report was in fulfilment of the mandate given to AIHRC by Presidential decree to undertake national consultations and propose a national strategy for transitional justice and for addressing the abuses of the past. |
Этот доклад был представлен в осуществление мандата, предоставленного АНКПЧ декретом президента для проведения национальных консультаций и подготовки предложений относительно национальной стратегии по вопросам правосудия переходного периода и рассмотрения совершенных в прошлом нарушений. |
They cunningly assert that the fulfilment of their disarmament obligations is subject to the emergence of an international security environment, the definition of which is known only to them. |
Они коварно заявляют, что осуществление их обязательств по разоружению зависит от наличия международных условий в сфере безопасности, определение которых известно только им самим. |
The Working Group has observed, during the various visits conducted, the devastating effects caused by corruption on the effective fulfilment of human rights, including the right to be free from arbitrary detention. |
В ходе различных проведенных посещений Рабочая группа отмечала исключительно негативное воздействие коррупции на реальное осуществление прав человека, включая право не быть подвергнутым произвольному задержанию. |
As the Secretary-General reminds us in his report (A/60/736), the promotion, fulfilment and protection of human rights and fundamental freedoms is crucial in mitigating the devastating impact of the pandemic. |
Как напоминает нам в своем докладе (А/60/736) Генеральный секретарь, крайне важными в смягчении катастрофического воздействия пандемии являются поощрение, осуществление и защита прав и основных свобод человека. |
The Committee stresses that reductions and measures aimed at achieving efficiency should be implemented in a manner that would not put at risk the fulfilment of the mandated activities of the missions or compromise the safety and security of mission personnel and premises. |
Комитет подчеркивает, что сокращения и меры, направленные на повышение эффективности, должны осуществляться таким образом, чтобы не ставить под угрозу осуществление санкционированной деятельности миссий или охрану и безопасность их персонала и помещений. |
For the past five years, the economic performance of the Democratic People's Republic of Korea, which has a direct bearing on the fulfilment of the economic, social and cultural rights of the people, has been lacklustre. |
В течение прошедших пяти лет экономические показатели Корейской Народно-Демократической Республики, которые напрямую влияют на осуществление экономических, социальных и культурных прав, были отнюдь не блестящими. |
The principal message of the International Conference - that the fulfilment of individual rights and capabilities is the foundation of sustainable development - is even more relevant today, with ample evidence that investments in substantive equality for all persons results in long-term development and population well-being. |
Главная идея Международной конференции - что осуществление индивидуальных прав и способностей лежит в основе устойчивого развития - приобретает в настоящее время еще большую значимость, и есть достаточно доказательств того, что усилия по обеспечению фактического равенства всех людей способствуют развитию и росту благосостояния населения в долгосрочной перспективе. |
The role of public information activities in peacekeeping operations was particularly important, as successful fulfilment of mandates required fluid and constant contact with the local population via effective dissemination of information. |
Деятельность в области распространения общественной информации в ходе операций по поддержанию мира играет особенно важную роль, так как успешное осуществление мандатов требует гибких и постоянных контактов с местным населением посредством эффективного распространения информации. |
She addressed the General Assembly and called upon Member States to honour the commitments that they have made to children, recalling that governments bear the primary responsibility for the respect, protection and fulfilment of the rights of children. |
Она выступила в Генеральной Ассамблее и призвала государства-члены быть на высоте обязательств, данных детям, напомнив при этом, что правительства несут главную ответственность за соблюдение, защиту и осуществление прав детей. |
Following a period of significant increases in investments in the National Health System (NHS), the Committee is, however, concerned about recent reductions in the National Health Service budget, which will negatively impact the fulfilment of children's right to health. |
Комитет с сожалением отмечает, что после периода значительного роста инвестиций в национальную систему здравоохранения (НСЗ) ее бюджет недавно был сокращен, что негативно повлияет на осуществление детьми своего права на здоровье. |
In response, the Executive Director, UNOPS, expressed confidence in UNOPS future, and urged Board members to continue to guide and support the organization's positive trajectory and successful fulfilment of its unique mandate. |
В ответном слове Директор-исполнитель ЮНОПС выразил уверенность в будущем ЮНОПС и призвал членов Совета по-прежнему направлять и поддерживать положительное развитие этой организации и успешное осуществление ею своего уникального мандата. |
The Committee does not prescribe the form of delivery of such services but it is important to emphasize that States are not exempted from their obligations under the Convention when they outsource or privatize services that impact on the fulfilment of children's rights. |
Комитет не предписывает форму предоставления таких услуг, однако при этом считает важным подчеркнуть, что государства не освобождаются от своих обязательств по Конвенции в тех случаях, когда они передают на субподряд или приватизируют услуги, которые оказывают воздействие на осуществление прав детей. |
Although resource constraints may justify only partial fulfilment of some aspects of the right to health, a State cannot justify its non-compliance with core obligations, such as the absolute prohibition of torture, under any circumstances. |
Хотя ограниченность ресурсов может оправдать лишь частичное осуществление некоторых аспектов права на здоровье, государство ни при каких обстоятельствах не может оправдать несоблюдение таких своих ключевых обязательств, как абсолютный запрет пыток. |
Respect, protection and fulfilment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural, are the cornerstone to enable people to live in human dignity and to live free from fear and want. |
Уважение, защита и осуществление всех прав человека, в том числе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, - образуют основу, которая позволит людям жить в условиях человеческого достоинства, без страха и нужды. |
In practice, however, cash constraints may prevent timely fulfilment of these obligations, delaying projects and adding to the tasks of an already struggling tax administration. |
Однако на практике оно может столкнуться с проблемой нехватки ресурсов и не выполнить вовремя свои обязательства, что задержит осуществление проекта и затруднит работу и без того перегруженной налоговой службы. |
This instrument was prepared with the participation of civil society and aims to establish a general framework for State policy to guarantee the effective promotion, respect, protection, defence, fulfilment and exercise of all human rights. |
Этот документ был составлен на основе участия с гражданским обществом и преследует цель выработки основных направлений государственной политики, должным образом обеспечивающей поощрение, уважение, защиту, ограждение, реализацию и осуществление всех прав человека. |
Government fulfilment of reporting requirements on international human rights covenants and conventions and implementation of the recommendations from the Human Rights Council universal periodic review of Afghanistan |
Выполнение правительством требований по представлению докладов в соответствии с международными правозащитными пактами и конвенциями и осуществление им рекомендаций, вынесенных Советом по правам человека по итогам универсального периодического обзора по Афганистану |
The absence of such information obstructs the planning and implementation of effective actions to improve the living conditions of widows, their families and their communities, actions that are crucial to the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Нехватка этих данных затрудняет планирование и осуществление эффективных действий по улучшению условий жизни вдов, их семей и общин, действий, которые играют важную роль в достижении Целей развития тысячелетия. |
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. |
В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |