Английский - русский
Перевод слова Fulfilling
Вариант перевода Реализации

Примеры в контексте "Fulfilling - Реализации"

Примеры: Fulfilling - Реализации
Impact assessments of proposed macroeconomic, financial and structural reforms should include attention to the situation of minorities and recommendations for protecting and fulfilling their rights. В контексте оценок последствий от реализации предлагаемых макроэкономических, финансовых и структурных реформ надлежит учитывать положение меньшинств и рекомендации относительно защиты и реализации их прав.
Using its knowledge and experience, the Commission must bring its political weight to bear in efforts to engage the United Nations system and the wider international community in fulfilling those priorities in the best possible way. Опираясь на свои знания и опыт, Комиссия должна использовать свой политический вес и принимать участие в усилиях по задействованию системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в деятельности по реализации этих приоритетных задач с максимальной эффективностью.
In the short run, security is a precondition for development, and the European Union continues to assist the Government in fulfilling that peace and security precondition. В краткосрочной перспективе безопасность является предпосылкой развития, и Европейский союз продолжает оказывать помощь правительству в реализации этой предпосылки, касающейся мира и безопасности.
A critical gap in fulfilling the promise of gender equality and women's empowerment lies in the area of reproductive health and rights. Серьезные недостатки в реализации обещания обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин объясняются положением в области охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав.
A thematic debate at the General Assembly on possibly the largest gap in fulfilling this right - access to education in emergency, post-crisis and transition situations caused by man-made conflicts or natural disasters - would be a timely and urgently needed step. Тематическое обсуждение в Генеральной Ассамблее по вопросу о, возможно, самом крупном пробеле в реализации этого права - доступе к образованию в чрезвычайных и посткризисных ситуациях и на переходных этапах, обусловленных конфликтами или стихийными бедствиями, - было бы своевременным и крайне необходимым шагом.
Respect for these standards assures that the international civil service will continue to be an effective instrument in fulfilling its responsibilities and in meeting the aspirations of the peoples of the world. Соблюдение настоящих стандартов служит гарантией того, что международная гражданская служба и впредь будет являться эффективным инструментом для осуществления возложенных на нее обязанностей и реализации чаяний народов мира.
On 18 May 2000 the Cabinet of Ministers adopted Decision No. 192 on organizational measures for the implementation of the Convention, in which it designated the Ministry of Justice as the central body responsible for fulfilling the obligations imposed by that instrument. Кабинет министров Республики Узбекистан принял постановление Nº 192 от 18 мая 2000 года "Об организационных мерах по реализации Гаагской конвенции о гражданских аспектах похищения детей в другие страны", в соответствии с которым центральным органом по выполнению обязанностей, вытекающих из Конвенции, назначено Министерство юстиции.
In fulfilling the Priorities program, the Czech Republic takes measures to implement cultural changes regarding the roles ascribed to women and men, as required by the Committee in its recommendations (point 104). По мере реализации программы Приоритетов Чешская Республика, по требованию Комитета и в свете его рекомендаций, принимает меры, призванные изменить сложившиеся в обществе представления о роли мужчин и женщин (пункт 104).
Since the beginning of my administration and in keeping with that idea, I have advocated a globalization that is tempered by justice and focused on fulfilling the basic needs of all human beings and their right to happiness. С самого начала исполнения мною моих обязанностей я, руководствуясь этой идеей, выступал за такую глобализацию, которая бы характеризовалась справедливостью и была бы сосредоточена на удовлетворении основных потребностей всех людей и реализации их права на счастливую жизнь.
The States Parties recognize that transparency and effective information exchange will be equally crucial to fulfilling their obligations during the period 2005-2009 and to effectively pursuing the actions and strategies set out herein. Государства-участники признают, что транспарентность и эффективный обмен информацией будут в равной мере иметь кардинальное значение для выполнения их обязательств в период 2005-2009 годов и для эффективной реализации изложенных здесь действий и стратегий.
The Slovak Government pledged in its Manifesto that it will promote equality between women and men, which it considers to be an important prerequisite for strengthening democracy and implementation of human rights with a view to fulfilling the commitments arising from the Lisbon Strategy and from international instruments. В своем программном заявлении правительство Словакии обязалось поощрять равенство между женщинами и мужчинами, которое оно считает одной из важных предпосылок укрепления демократии и реализации прав человека с целью выполнения обязательств, вытекающих из Лиссабонской стратегии и международных договоров.
It was stressed that regional fisheries management organizations and arrangements were already coping with challenges in fulfilling existing mandates and that it was not likely that they would have either the capacity or the mandate to address issues such as marine protected areas. Было подчеркнуто, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности уже сталкиваются с проблемами в плане реализации существующих мандатов и что вряд ли у них будет потенциал или мандат рассматривать такие вопросы, как охраняемые районы моря.
States should reconsider encampment policies and lift reservations to the 1951 Convention concerning freedom of movement and access to education and gainful employment, which prevent refugees from achieving self-reliance and fulfilling their human potential, thus perpetuating their dependency on aid. Государствам следует пересмотреть политику размещения в лагерях и снять оговорки к Конвенции 1951 года, которые касаются свободы передвижения и доступа к образованию и оплачиваемой работе, а также препятствуют достижению беженцами самостоятельности и реализации ими своего человеческого потенциала, тем самым продлевая их зависимость от внешней помощи.
In fulfilling this expectation, the United Nations will need to draw on its strengths to deliver as one, providing a neutral negotiating forum, establishing trust and galvanizing high-level political support. В целях реализации этих ожиданий Организация Объединенных Наций должна будет использовать свои преимущества, заключающиеся в ее способности действовать единым фронтом, служить в качестве нейтрального форума для переговоров и способствовать укреплению доверия и мобилизации политической поддержки на высоком уровне.
Let me add that our gathering here also provides a window of opportunity for us to review the progress we have made, individually and collectively, in fulfilling the Millennium Development Goals (MDGs). Позвольте, однако, добавить, что наше собрание сегодня здесь дает нам возможность оценить достигнутый нами по отдельности или коллективно прогресс в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
He wished to know what could be done to raise awareness of the importance of respecting, promoting and fulfilling that fundamental aspect of the right to health. Оратор хотел бы знать, что можно сделать, для того чтобы привлечь внимание к важности соблюдения, поощрения и реализации этого фундаментального аспекта права на здоровье.
In the present report, the Special Rapporteur examines the fundamental role that informed consent plays in respecting, protecting and fulfilling the right to health, discussing specifically the areas of clinical practice, public health and medical research. В настоящем докладе Специальный докладчик изучает вопрос об исключительно важной роли осознанного согласия в обеспечении уважения, защиты и реализации права на здоровье, уделяя особое внимание таким областям, как клиническая практика, охрана здоровья населения и медицинские исследования.
In short, if a society accepts certain goals as a primary value to all members of society, then the obligations of fulfilling them would be accepted by State parties and all other agents as binding on them. Короче говоря, если общество признает определенные цели в качестве части фундаментальных ценностей для всех членов общества, то в этом случае обязательство по их реализации признается государствами-участниками и всеми другими агентами как имеющее обязательную для них силу.
The lack of funding support from the UNEP Environment Fund poses a serious threat in achieving the expected results and, more importantly, to fulfilling the expectations of Governments and other key stakeholders. Недостаточная финансовая поддержка из Экологического фонда ЮНЕП может помешать достижению ожидаемых результатов и, что еще более важно, реализации чаяний правительств и других основных заинтересованных сторон.
We remain a staunch supporter of NEPAD and believe that its activities are central to fulfilling the vision that each generation should do better than the one before it, in freedom, prosperity and security. Мы по-прежнему являемся убежденными сторонниками НЕПАД и полагаем, что его деятельность играет важную роль в реализации цели обеспечения того, чтобы каждое поколение жило лучше, чем предыдущее, в условиях свободы, процветания и безопасности.
However, if we look at the Organization's progress in fulfilling the primary purposes for which it was founded, we must admit that in terms of eliminating war, achieving disarmament and ensuring international security, we have failed. Однако если мы рассмотрим прогресс, достигнутый нашей Организацией в реализации главных целей, во имя которых она была основана, мы должны признать, что в усилиях по избавлению от войн, достижению разоружения и обеспечению международной безопасности мы потерпели неудачу.
The Fund listed some of the challenges faced in fulfilling these two initiatives: firstly, the remaining heavily indebted poor countries at pre-completion point faced challenges that were primarily non-economic, including maintaining peace and security, improving governance and effectively delivering basic services. Фонд назвал ряд проблем, возникших при реализации этих двух инициатив: во-первых, оставшиеся бедные страны с высокой задолженностью на этапе до завершения столкнулись с проблемами по существу неэкономического характера, включая поддержание мира и безопасности, повышение эффективности государства и действенное предоставление основных услуг.
Carbon dioxide capture and storage is critical for fulfilling coal's potential to provide continued low-cost electricity in developing countries as concerns over carbon dioxide emissions grow. Улавливание и хранение двуокиси углерода имеют решающее значение для реализации потенциала угля как постоянного источника недорогостоящей электроэнергии в развивающихся странах в условиях растущей обеспокоенности выбросами двуокиси углерода.
More broadly, ensuring the rule of law in the exploitation of natural resources is essential to ensuring inclusive and sustainable economic growth and development and in respecting, protecting and fulfilling the human rights of persons. В более широком смысле обеспечение верховенства права в вопросах эксплуатации природных ресурсов является ключевым средством, позволяющим добиться всеобъемлющего и устойчивого экономического роста и развития, а также уважения, защиты и реализации прав человека.
To devise the means of fulfilling these mandates, the Under-Secretary-General for Management convened a working group on results-based management whose members broadly represent the functional units responsible for the different areas of work of the Organization. Для изыскания средств реализации этих мандатов заместитель Генерального секретаря по вопросам управления созвал рабочую группу по вопросам управления, ориентированного на результаты, в составе которой широко представлены функциональные подразделения, отвечающие за различные области деятельности Организации.